sábado, 1 de agosto de 2020

ROMEO y XULIETA. N'Ast

             Tornes LLiteraries [3]:

                                                 < ROMEO y XULIETA. N'Ast >

ROMEO  y  XULIETA .
(Semeya: De la película de Franco Zefirelli)

< - Seique cola mano 
profano tos sentimientos
a igualo toi dispuestu
con mios pelegrinos llabios. 
-  Con vós nun seyáis inxustu
pos nada tiense d'iguar 
yá que delitu nun hubo,
pos manes tienen los santos 
qu'enllacen los pelegrinos. 
- Y enllazar palma con palma
ye talo pa un besu'l so sinu.
- Pensé que los llabios d'ellos
remanaben na oración.
- ¿Y qué ye lo que toi faciendo
santa de mio devoción? 
Permiti siga rezando
pos mui arrepresu toi.
Atiendi bien estos ruegos,
que la fe que m'aportasti
nun torne nel desesperu:
Avérate a min, Amor.
- Les santes nada se mueven 
seique amuesen el perdón.
- Pos tu quédate quietina,
busco yo la salvación. >>
 AL RODIU <ROMEO y XULIETA>, los inmortales de Shakespeare. 


Verona, n'actualidá,  travesada pol ríu Adigio
(Semeya: Traveler)
     Romeo y Xulieta yeren dos mocinos que moraben na ciudá de Verona (Italia) a caballu ente los sieglos XII y XIII y que tuvieron la suerte (cinco díes d'Amor xustifiquen una vida) de conocese nun baille de mázcares. Daquella fiesta xurdió un AMOR tan grande qu'algamó vencer al ODIU per aciu de la MUERTE. Esi AMOR derrotó  les convicciones sociales de la dómina y trescaló, gracies sobre tou a  Chespi (Shakespeare : l'Alma de la época sabelina) montañes y fronteres, mares ya océanos, continentes y naciones y sobremanera los corazones de tola Humanidá; yá naide dende entós ye capaz a amosase indiferente énte una hestoria que tien nicios de cierta realidá.

     ¿Realidá? .... Sí, realidá basada nel contestu social d'aquel Dominium mundi, ye dicir, tener el poder del mundu conocíu, el control del Sacru Imperiu Romanu Xermánicu que nel sieglu XII disputaben el Papa per un llau y l'emperador del Sacru Imperiu per otru.
     Estes lluches tamién se calteníen en Italia, y Verona nun taba llibre d'elles. Había nesta bellissima ciudá - daquella independiente y comandada por los duques de Scaligeri o Scala - delles families poderoses que taben repartíes de parte y parte colo que les amarraces na ciudá yeren bien corrientes ente los partidarios del Papáu - güelfos- y los del Emperador Federico II - xibelinos - que quería llograr a toa costa la unidá d'Italia, cosa qu'al Papa nun-y prestaba un res ("divide y vencerás", que toos queremos mandar).
          Dos d'estes families en question yeren los Capuleto: güelfos, arimaos al Papáu y los  Montesco,: xibelinos, partidarios del Emperador. Los Montesco teníen un sóledu fíu, ROMEO, que yá cumpliere los 16 (dicen qu'algo más) y los Capuleto una sola fía, la carissima Xulieta que venía de cumplir los 14 o quiciabes dalgunos pocos-pocos más. Esto de quita-yos años (¡pa qué, mon dieu!) paez cosa del márqueting comercial del teatru sabelín o de cineastes modernos. En fin, dos adolescentes en cualisquier casu seique naquella dómina yá podíen ser casaderos.

Romeo y Xulieta:
Conócense nel Baille de mázcares

(S: leyendoyescribiendoconluisa)
.... El casu ye qu'un día, con motivu d'una fiesta en casa los Capuleto, celebrábase un baille de mázcares y los chavales de Montesco, con gana murga, coláronse na fiesta pero daquién los reconoz .... De nun ser pol padre de Xulita ármase ellí la de San Quintín (enantes de tiempu) pero l'home nun quería xareos en so casa, pos taben menazaos por Principe de Verona, como toos, h.artu de ciscos ya muertes inútiles.
 .... Lo que naide nun pudo evitar foi la caltriante mirada d'aquellos dos rapazos ... Y ye que l'Amor nun entiende de guerres valeres. Dambos interesaron nel otru y per aciu de los sos criaos terminaron quedando y de resultes namoraron dafechu. Lo que en realidá duró varios meses na obra shakesperiana queda condensao en cinco díes pa da-y más ritmu a l'aición, como cuerrespuende al nuevu teatru isabelín:
Romeo esguilando al balcón de Xulieta
(Semeya: J.R. Mascaró en Twiter)
    El baille de les mázcares, la escena del balcón, la boda de rondón, la llucha ente Mercucho (Mercucio) y Tibaldo o la d'esti con Romeo, la fuxida de Romeo a Mantua, les muertes de la cripta o la paz tardía ente les families son escenes que caltrien na retina y te queden grabaes de por vida. Romeo y Xulieta nun morrieron porque viven eternamente nel nuesu mancomún cultural.

             Dellos foron los autores que s'ocuparon de cuntar esta hestoria (1303) entamando pol coetáneu  Dante (1265-1321) que cita les families enfrentaes na escena del <Purgatoriu> de la so Divina Comedia: Capuletos, Montescos, Filipescos y Maldonados. Luigi da Porto (1530), Mateo Bandello (1554), Pierre Boaisteau (1559),    ... y sobremanera Arthur Brooke (1562) que-y la dexó trillada a Chespi (1596) y amás en versu. Pero esti refúndelo too y tresna una obra maestra siguiendo les normes del nuevu teatru sabelín. Camuda'l sentiu moral de la hestoria convirtiendo l'amor pasional, condenatoriu nel medievu, nun valor ; l'amor ¿pecaminosu? que mata los protagonistes nun ye un castigu, ye la salvación; la Edá Media da pasu al humanismu renacentista.

(Semeya: Casadellibro.com)

 
    Chespi caltién la tensión de la obra entemeciendo les escenes d'amor coles violentes:
A la refriega ente partidarios d'ambos bandos sigue la emoción del baille de les mázcares y l'apasionante escalada al balcón; tres la boda los mocinos vien la muerte de Mercucho (Mercucio) y darréu la de Tebaldo (Teobaldo).... Ye un amor primerizu, ingriente, pasional, puru (non de conveniencia), impaciente ... xuvenil,  llaráu de lluces y solombres onde l'odiu y la muerte tán siempre al acesmu. Ellos nun tienen conflictu interior, lo que-yos sobra ye'l farda situacional:
    - El mio únicu amor nacíu del mio únicu odiu - diz Xulieta.

L'odiu les families caltiense de xeneración en xeneración.

... Y aterrizó un marcianu:

 WILIAM SHAKESPEARE.
                Ñaz en 1564 durante'l prósperu reináu de Sabel I d'Inglaterra ya Irlanda, la Bona Reina [1523 (1558-1603)] que tanto tien d'influyir nel teatru de la dómina. Sabel I ye la 5ª y cabera  soberana de los reis de la dinastía Tudor que foron:

Enrique VIII  y  Ana Bolena 
(Semeya:Wmedia)

    . Enrique VII : Acabó cola Guerra les Dos Roses.
    . Enrique VIII: Déspota y tiranu, magar tuviere ¿bien educáu?. Casó 6 veces pasando l'autoridá eclesiástica de Roma pol forru'l pantalón de manera tala que terminó por fundar una nueva ilesia, l'Anglicana, de la que yera Xefe Supremu llegando incluso a suprimir los monesterios; quedándose, eso sí, colos sos bienes que foi vendiendo a la nobleza. Tamién s'apropió de Gales.
    . Eduardo VI: Consolidó'l Protestantismu anglicanu. Quixo facese con Escocia; nun pudo.
    . Xuana I: Reinó una selmana en 1553. Mandóla decapitar María I Tudor, la ñeta Los R. Católicos.
    . María I Tudor: Fía d'Enrique VIII y Catalina d'Aragón foi la 2ª muyer d'Enrique VIII. Intentó reallugar el catolicismu pola fuerza del hachu pero salió-y torda. Tuvo presa a l'aspirante, Sabel I, fía d'Enrique VIII y Ana Bolena na Torre de Londres.
                . Sabel I Tudor, la Reina Virxe, pos nun casó, tornó al protentantismu anglicanu convirtiéndose na xefa de la Ilesia d'Inglaterra lo que-y dio perbonos resultaos. Casi en secretu foi tresnando una flota naval - yá la entamare so padre colos astilleros de Newport y Plymout - de primer orde que la conduxo a la derrota a l'Armada Invencible (1588) española dexándo-y el mar abiertu pa poder comerciar con América lo que trexo pa Inglaterra un esporpolle económicu bien bultable; l'estáu de Virxinia lleva'l so nome mercé a los colonos ingleses.

Sabel I, Tudor: La Reina Virxe (Yera la virxe, sí)
(Semeya: La Vangardia)
           Sabel Tudor asemeyaba físicamente a so madre, la Bolena,  (non tan resultona) pero teníen el mesmu carauter neuróticu, enamoradizu y carismáticu amás de ser dambes protestantes convencíes. Lo que si tevo foi una esmerada educación dominando dellos idiomes: inglés, español, italianu, griegu y llatín lo que-y abrió munches puertes como intérprete formándo-y al empar una mente política qu'amosare col tiempu.
          Durante'l so reináu tevo problemes de "va-y-vien" con España, Francia y la Escocia. De mano con España llevábase bien pos interesaba-y tenela como aliada na so eterna guerra escontra Francia pol Estrechu de Calais, que terminó cediendo  en compensación de renunciar ésta a les pretensiones de María Estuardo - muyer del rei de Francia - sobre'l tronu inglés. Por embargu delles foron les veces que María Estuardo intentó algamar el tronu inglés; pillada nuna conspiración el Parllamentu solicitó la so muerte y Sabel, que paecía refugar la violencia estrema (¿O sedría una interpretación sakesperiana?), viose obligada a firmar la so decapitación dao que La Toudor dexó los sos drechos sobro'l tronu inglés a Felipe II que se punxo darréu manes a la obra .... Pero la moderna flota inglesa, los holandeses y el tiempu acabaron cola Armada Invencible y les aspiraciones de Felipe. Sabel salvó'l tronu magar nun hebo manera casala .... Bono, ella dicía que taba casada con Inglaterra y que tolos súbditos yeren los sos fíos ( Y presumía de Virxe, tu). Desque la llevó al güertu'l so padrastru, John Seymur, siendo entá una adolescente yá nun fio más de los homes; los que nel futuru s'averaben a ella cariciaben más la corona que la paisana; ingleses ...
         Con España casi siempres anduvo a la tema y la so sucesión iguóla William Cecil que colocó na tiesta de Xacobu VI d'Escocia como Xacobu I d'Inglaterra; bona idea p'axuntar los dos reinos.  Reposa en Westminster xunto a la so hermana María Tudor; si nun quies caldu, dos taces ...
          Durante'l so reináu - asina como nel restu los Tudor - Inglaterra tuvo una época de cierta estabilidá y en consecuencia un gran  esporpolle comercial mercé a los robos del pirata Drake a les colonies españoles, al tráficu d'esclavos y al desendolcu de la industria manufacturera de: vidriu, cerámica, llana y seda  que dieron llugar a l'apertura de la Bolsa de Londres. Una burguesía fuerte asomaba'l focicu en desterciu d'una Nobleza feudal acomodaticia y conservadora. Consecuencia d'ello foi un renacimientu de la lliteratura inglesa conocía como:
                     ÉPOCA SABELINA o TEATRU RENACENTISTA INGLÉS. 


Sabel I in The Globe (D.Scott 1840)
(Semeya: diarioprimeralinea.com)
        El Renacimientu n'Inglaterra (XVI -XVII) llegó más tarde qu'en Europa (XIV -XV-XVI) y esto tamién ye aplicable a la lliteratura en xeneral y al teatru en particular pasando  d'un calter relixosu a teatru cortesanu y sobre tou popular. Esti adquirió un altor sublime durante la dómina sabelina al formase numberoses compañíes profesionales (autores, actores ya empresarios) que crearon edificios estables (The Theatre, The Swam, The Globe, The Curtain, The Rose ....) pa representar les diferentes pieces de teatru que creaben autores como : Cristopher Marlow, Thomas Kyd, Ben Jonson, John Ford, John Fletcher, James Burgabe, Geoge Chapman, Thomas Middleton, Thomas Nashe, Johon Webster, John Lyly.... y el xeniu William Shakespeare. Algunos d'estos profesionales algamaron a ser toles coses al empar: autores, actores ya empresarios compartíos, como'l casu de Chespi. En cualisquier casu pa q'una compañía algamare l'éxitu adebecíu yera preciso tuviere patrocinada por dalgún noble: Lord Camberlain's Men, The Admiral's Men, The Queen's Men (los homes de la Reina Sabel), The King's Men (los homes del Rei, Xacobu I), ... Paezme tar viendo a los mosqueteros de la Reina convertíos en actores teatrales ...

.... ¿Ónde se representaben les obres teatrales?


Un teatru de la dómina sabelina
(Semeya:Wp)
           De primeres veníen representándose nos patios de les posaes pero a midida que'l teatru sabelín diba  despertando tantu mayor interés na xente estes quedaben pequeñes y hasta yeren peligroses por mor de les pestes tan frecuentes que causaben estragos na población (entá nun se conocíen les  mazcarines FFP2, o nun había pa toos...).
           Esto y el llibertinaxe producíu pol facinamientu naquellos teatrucos fizo que les Compañíes crearen teatros ex-professo nos arrabales de les ciudaes. Solíen tener una forma círculu-octogonal con un patiu interior onde taba l'esceneriu y la platea pa la clas más popular. Alredor dos o más pisos de galeríes con palcos pa xente más pudiente con un palcu vip perfechamente asitiáu pal Rei/Reina/Noble empresariu. Tamién disponía na planta baxa de sala de tramoya y un vestuariu pa los actores. La xente taba mui enriba y sentíase partícipe de l'aición; a vegaes interactuaba na trama colos braeros actores.

The Globe 
(Semeya:diarioprimeralinea.com)
      Como carauterístiques del Teatru Sabelín podríemos mentar:
    . Que ye una síntesis de valores populares y renacentistes, el drama popular vien arriquecíu polos valores humanu- renacentises, pola importancia del "yo", del home como individuu que llucha escontra'l destín. Como dicía John Dee: <L'home ascendió dende so posición d'amedrentáu observador de Dios a un ser qu'utiliza la enerxía y el poder ocultu del cosmos nel so propiu beneficiu>
    . El rompimientu de les unidaes aristotéliques d'aición, tiempu y llugar, franciendo los corsés ancestrales: un fechu, un día y un llugar. Agora mécense delles hestories nun tiempu indetermináu y en llugares imprevistos.
    . Entemécense los xéneros lliterarios como son la prosa y versu o la traxedia y la comedia, pudiendo emplegar dambos al empar. El versu por escelencia va ser el "versu blancu", llibre, qu'emplega'l "pentámetru yámbicu" con cinco pies de dos sílabes, siempres col acentu na segunda ya una sílaba final - opcional - átona.
    . Tamién se mecen les clases sociales como nobles y plebeyos.
    . Los temes históricos, con lluches violentes de poder, espectos y pantasmes qu'anuncien badagüeyos son mui bien acoyíos pol románticu públicu sabelín que va adquiriendo una conciencia política y nacional.
    . La so duración - Teatru Sabelín - nun abarca solo'l reináu de Sabel I (1558 -1063) seique ye estensible a los reinaos de Xacobu I y Carlos I, hasta 1642 cuando por mor de la Guerra Civil (1642-1688) Inglesa (Parllamentarios escontra realistes) vense obligaos a pesllar los teatros.

                                                                       ***************
       ... D'ente tolos autores del renacimientu sabelín sobresal penriba de toos  William Sakespeare (Chespi, pa los amigos asturianos), el nuesu mocín; l'autor de <Romeo y Xulieta>. Yá diximos que naciere en Stratfort-Upon-Avon (Birmingham) en 1564, reinando Sabel I; por cierto, el mesmu añu que   C. Marlow, un amigu que nun tuvo tanta suerte pos morrió ¿asesináu? nuna engarrada caleyera; coses d'espies de la dómina.
       
William  Shakespeare: "¿Ser o nun ser, a ti que te paez?" 
(Semeya: Okdiario). Pa los amigos yera:
<El camarada fiel, l'amigu noble, xenerosu y devotu>
........ Hai mui pocos documentos qu'afiten dafechu los actos de la vida de Chespi asina como l'autoría de les sos obres, de manera tala qu'hai munchos espertos que dulden si un home solu, con una cultura tan simple, pue ser l'autor de tal bayura d'obres lliteraries, tan profundes; yo mesmu pienso nél como si fuere una editorial: <Editorial Chespi>.

Casa natal de Chespi, un poco iguada

        Chespi nació nun pueblu cerca de Birmingan nuna familia de comerciantes prósperos siendo so padre un cabezaleru del pueblu onde algamó ser Alcalde. Camiéntase qu'asistió a la escuela católica de Stranford que tenía ciertu prestixu pero tuvo que dexalo a los quince años p'agabitar a so padre que nun daba abastu, de tal modo que nun pudo cursar estudios superiores na Universidá. Esto yera un handicap pero quiciabes tamién una ventaxa al nun tar influenciáu pola disciplina formal de la dómina siendo un alma llibre, rebelde ya un tanto autodidacta. En caulquier casu lleía abondo y tenía munchos amigos universitarios colos que convivía y compartía esperiencies ya obres.
        A los 18 años tuvo que casar de "penal" (y entá nun s'inventare el footbol, mirái si yera espabiláu) y a los 19 yera padre. A los 23 tenía yá tres fíos, ya una cabeza enllena páxaros que buscaben llibertá. Aprovechando'l pasu pel pueblu d'una compañía teatral escapó pa Londres col enfotu de ser actor escaeciendo muyer y fíos.

La coronación  d'Enrique IV 
. En 1592 (28 años) yá ye un actor reconocíu por unos y criticáu por otros que lu vien arribista y  prepotente inentando escribir en pentámetros yámbicos (versos llibres de cinco pies bisilábicos).
. En 1590 escribe la 1ª parte d'Enrique IV. En 1591 escribe la 2ª y 3ª parte d'Enrique IV.
. En 1598 (34 años) interpretaba en Londres les obres de Ben Jonson seique ceo algama tamién a ser  escritor, direutor ya empresariu, copoprietariu de la compañía Lord Chamberlain's Men.
. En1592-93- 94 - mentantu los teatros de Londres taben pesllaos pola peste - escribe Ricardo III y el    poema Venus y Adonis pal conde de Southampon, so proteutor. La fieruca domada y El raptu de Lucrecia, ente otros.
. En 1594-95 escribe: Los fidalgos de Verona y Pena d'Amor perdíu , actuando énte la Reina Sabel I.     Tamién escribe Ricardo II, El Rei Xuan, Romeo y Xulieta (30 años) y Suaños d'una nueche de veranu.
El Mercader de Venecia 
(Semeya: Alamy stock photo)

. Ente 1596-97-98  trabaya nel Mercader de VeneciaEnrique IV (1ª y 2ª P) y Les allegres comadres    de Windsor al tiempu que merca una casona en Stratford, pero sigui viviendo na capital.
. En 1598-99 escribe "Muncho ruíu y poques ñueces". Acaba d'escribir, tres seis años, los sos   
  célebres Sonetos (que nun se van espublizar hasta 1609) al tiempu que se constrúi The Globe del
  que ye aicionista. Tamién escribe Enrique V y Como vos preste.
. En 1601 muerre so padre y termina d'escribir Hamlet.
. En 1602-03 escribe Bien ta lo que bien acaba.
. En 1603 muerre la gran Reina, Sabel I, y algama al tronu Xacobu I (y VI d'Escocia) que va
    convertise nel so valedor - tenía daquella 39 años -  y la compañía pasa a ser propiedá del nuevu
    Rei Xacobu I (The King's Men) algamando la picalina del éxitu. En pocu tiempu fízose mui ricu
    mercando una casa de postín en Stratford ya otra en Blackfriars, un barríu londinense.

Otelo  (Wp)

. En 1604 ve la lluz Otelo y en 1605 El Rei Lear que se representa na corte al añu siguiente, 1606,  cuando escribe Macbeth pa gayola de Xacobu y el rei de Dinamarca que vien a visitalu.
. Ente 1606-07 escribe Antonio y Cleopatra. Los drames Hamlet y Ricardo II  represéntense nel "Dragón".
. Ente 1607-08 escribe Coroliano, El timón d'Atenas y Pericles. Tamién muerre so madre.
. En 1609 levántase'l teatru de Blackfriars y Thomas Thorpe espubliza - paez qu'ensin permisu - los sos célebres Sonetos (154) , namás polos cuales yá tuviere pasao a la hestoria la lliterarura. ¿Por qué nun los sacaba a lluz? ... Munchos ven n'ellos una carga homosexual llatente y quiciabes nun  quería  esplayalo; pero la braera razón namás la sabía elli.

Lady Macbeth a lo suyo. (Wp)
. En 1610 (46 años) escribe Cimbelino y retírase d'escena abandonando Londres.
. Ente 1610-11 escribe los Cuentos d'Iviernu  y La Tempestá. 
. Ente 1612-13, cola collaboración de John Fletcher escribe, por fin, Enrique VIII  y la obra perdida  Cardenio, representada na corte.
. En 1613 retírase al so pueblu natal (49 años) onde adquier dalguna propiedá y tien la desgracia de conocer l'incendiu de The Globe.
. El 23 d'Abril de 1616 Chespi :  < El camarada fiel, l'amigu noble, xenerosu y devotu> muerre (52 años) ensin sabese mui bien de qué  ¿Cáncer?, ¿cirrosis?...    o cenciellamente agotáu pola vida que llevó y sobremanera pola bayura d'obres escrites, la mayoría  les cuales desapovisaron col incendiu de The Globe.
. En 1623 dos amigos espublicen el Primer Infoliu que contién 36 obres de Chespi.

En Resume:
La obra de W. Chespi pue resumise en SONETOS y TEATRU:
  . Comedies: " Munchu ruíu y poques ñueces". "Bien ta lo que bien acaba", "El Mercader de                                         Venecia"
  . Traxedies: Hamlet, Otelo, Macbeth o Romeo y Xulieta....
  . Traxicomedies: Pericles, Cymbelin Cuentu d'Iviernu, la Tempestá ...
  . Históriques:
      D' Inglaterra : Enrique IV, Ricardo III, Enrique VIII.    .
      O universales: "Antonio y Cleopatra". 
                                                 ******************************************                                       ROMEO y  Xulieta. N'ast 
                                  WILLIAM SHAKESPEARE

                                                       TORNA   llibre  N’ASTURIANU:  Anselmo Coto Argüelles


La traxicomedia de “ ROMEO y XULIETA. N’AST”

DRAMATIS PERSONAE 
. PRÍNCIPE SCALA...............................Príncipe de La Pola. (Verona)
. PARIS.........................Xentilhome , pariente del Principe; namoráu de Xulieta.
. El PAXE de Paris (ABEL)…………..A lo d’él.
. UN OFICIAL.......................Nel so llugar.
. GUARDIES (3)…………...Tres:1u. – 2u. – 3u.
. VIXILANTES......................Nun se precisen; digo…
***********
. MONTESCO...................... Ancianu, xefe d'una familia de postín na Pola (Verona)
. SRA. MONTESCO............. La ma de Romeo.
. ROMEO..................... Enamoradizu fíu de los Montesco. Tocó-y a Xulieta.
. MERCUCIO..........................Pariente del Principe, amigu de Romeo.
. Un PAXE (MARIO)………. De Mercucio.
. BENVOLIO..........................Sobrín de Montesco, amigu de Romeo.
. ABRAHAM..........................Criáu de Montesco.
. BALTASAR (WALTER)......Criáu de Romeo .
****************
. CAPULETO............... Ancianu, xefe de la familia enemiga los Montesco.
. SRA. CAPULETO...... La ma de Xulieta.
. XULIETA....................Fía de los Capuleto. La mocina, coladina por Romeo.
. TEBALDO................. Sobrín de la señora Capuleto.¡Vaya ayalga!
. Un VIEYU...................Familiar de los Capuleto.
. SANSÓN.....................Criáu de los Capuleto.
. GREGORIO (GOYO)........ Criáu de los Capuleto.
. PEDRO................ ….. Criáu del Ama de Xulieta (Capuleto).
. L’ AMA..........................De Xulieta (Capuleto).
SERAPIO……………..Criáu de Capuleto.
************************
. FLAI LLORIENZU.........Cura franciscanu que casa los rapazos.
. FLAI XUAN....................Franciscanu, collaciu de flai Llorienzu.
. MÚSICOS :………….… Tres : Gaita, tambor, pandereta…..
. HABITANTES de La Pola (Verona).......Los que puean aportase.
. PARIENTES de les dos families.....  Lo mesmo.
. MÁZCARES......Ídem.

          VESTUARIU: 
          Los MONTESCO van dir vestío amosando’ l' azul ya viola, mentantes los CAPULETO prefieren el coloráu, rosa o fucsia; d’esta mientre estremaremos bien los actores en escena y decatarémonos aina de parte de quién tán. La POLICIA de verde. Los FLAIRES col hábitu pardu. El PRÍNCIPE verde escuru y PARIS de granate.…. Los MÚSICOS d’asturianos típicos

ROMEO Y XULIETA. N’AST”

ACTOS ( 5 )  . CUADROS (20)  ya  ESCENES (77)  (Si nun cunté mal)
. ENTAMU
. ACTU PRIMERU
. I  CUADRU (10 escenes):............ Na plaza principal de La Pola (Verona).
. II  CUADRU (2 e. ) ............ Una cai na mesma plaza.
. III CUADRU (3 e.)  ............Nel adriu o na Sala de la casa los Capuleto.
. IV CUADRU (4 e) ........   Espicha na plaza, delantra la casa los Capuleto.

. ACTU SEGUNDU
. I CUADRU (1 e.)  Na plaza, delantre’l balcón de Xulieta.
. II CUADRU (3 e.) Delantre’l BALCÓN de Xulieta.
. III CUADRU (2 e.) Na rectoral, celda de flai Llorienzu.
. IV CUADRU (3 e.)  Na Plaza’l pueblu
. V CUADRU (2 e.)   Nel Adriu los Capuleto.O delantre l’adriu, na cai.
. VI CUADRU (2 e.)  Na celda flai LLorienzu.

. ACTU TERCERU
. I ESCENA.... Na plaza central de La Pola (Verona). MUERTES: Mcc. y Tb.
. II ESCENA.... Xardín y balcón de Xulieta: Ama y Xulieta.
. III ESCENA.... Pasamos dafechu d’ella………(Celda flaire).
. IV ESCENA.... Nel adriu los Capuleto: Tratu de boda oficial.
. V ESCENA....  Xardín y balcón de los Capuleto: CONSUMACIÓN.

. ACTU CUARTU
. I   CUADRU …. (2 e.)   Na celda flai Llorienzu.
. II  CUADRU….  (2 e.)    Nel adriu – SALÓN de los Capuleto.
. III  CUADRU…. (2 e.)    Adriu-Salón de Capuleto. CUARTU Xulieta.
. IV CUADRU…. (5 e.)    Salón- adriu los Capuleto.

. ACTU QUINTU (Un mesmu decoráu pa los dos CUADROS y 13 escenes).
. I CUADRU ………. Pravia (Mantua), una cai…. (A manzorga) 
. II CUADRU……….Cementeriu. (Ocupándolo too)

NOTA: Los Cuadros ya Escenes nun se cuerrespuenden dafechu colos de la obra shakesperiana. Los cuadros son son cosa nuesa y con delles escenes nun  cuntamos. Tamién intentamoa versificala , pero nos en sonetos como Chespi, claro; lo nuestros ye teatru de caleya.  A ver si te presta como quedó. 

ENTAMU

Entra' l coru

El Coru son un garapiellu persones- puen ser  les mesmes
qu' actuarán dempués - pero mazcaritaes, pa nun ser reconocibles.

      Nesta Polina* bella
dos families de ranciu abolengu
tán, dende lloñe, a la tema;
del porqué nin s' alcuerden los más vieyos.
     Y esos rancores llonxanos
trayerán nuevos dolientes
cuando'l sangre ciudadano
degole peles cais llavianeses*
     D'esti ardor de les coraes, xurdió
talo que rosa ente espines,
un amor tan amburante
que ceo finará colos amantes
y la cisma ente families.

NOTES:
  • Verona: Pudiere ser La Pola (Polina) de Llaviana.
  • Mantua: Pue referise a Pravia.
                      ACTU PRIMERU

La Pola (Verona). Plaza pública. Decoráu na paré:
Nel fondu cases en perspeutiva d' una cai – Cai Capua ,como nos amuesa un cartelu - llantada p’ hacia manzorga. Al final de la mesma tien de vese la ilesia – San Pedro - y más averáo al escenariu la rectoral o celda de Flai LLorienzu, con una puerta que da pasu a bastidores.
Nel lladral de manzorga , llegando a facer esquina cola nomada cai, la monumental fachada  la CASONA los MONTESCO; con otra puerta a bastidores.
A mandrecha , ocupando mas de mitá del llateral y parte del fondu –faciendo esquina – la fundamental CASONA los CAPULETO, decorada , en parte, na paré pero con un ADRIU real o semi, que pue tar un poco más eleváu que la cai. Trátase d’un techu sobre unes columnes.
Detrás y p'hacia mandrecha, tenemos el SALÓN de la casa, con una especie de sofá-cama real qu’en determináu momentu – muerte aparente de Xulieta - ha quedar tapáu por una cortina de gasa blanco (A-IV...C-IV). El salón tien pintaes toles coses: mesa, silles, lámpares… Buenu, dalguna pue ser real; depende del presupuestu; talo que’l restu l’andamiax (la tramoya).
Del salón , pela mandrecha, súbese per unes escalerines a un BALCÓN -asemeyando’l MIRADOR, n’esquina, de Santa María del Naranco o'l que güei s'atribúi a la casa de Xulita en Verona- onde cortexen los amantes. A mandrecha del escenariu, y dando al balcón de Xulieta, vese un camín que traviesa’l XARDÍN; pintáu esti. El balcón o miradoriu , ha quedar bien averáu al espectador, dao que nelli desendòlquense escenes del más sublime altor.
Nel FONDU l’esceneariu ,ente la rectoral y la casa los Capuleto, una FONTE semicircular, real, con solera pa sentase. Tres d’ella – pintada- la cai L’Arcu (¿Salas?), con cases alredor.
REPASEMOS: De manzorga a mandrecha según lo ve l’espectador:
Casona los Montesco, faciendo esquina con una cai, Cai Capua : Ilesia y celda de Flai Llorienzu. Fonte, real, delantre la cai L’Arcu. Casa los Capuleto con : Adriu, salón y balcón , los tres reales; el salón ,en parte. El balcón – la parte más a mandrecha la casona- ta engoláu sobro un pequeñu xardín al que s’arriba per una caleya. Al fondu la mesma acolúmbrase un horru, con corredor. El costáu de la derecha forma parte del xardín.

A – I … CUADRU – I … e- 1ª
Entren n'escena Sansón y Goyo, criaos Capuletos, armaos d'espades ya escudos. Puen dir acompasaos d’otros collacios, si los hai… Escena un tanto porcaz.
GOYO: ¿Sabes , Sansón, qué te digo?
              Qu'a min un montescuu nun m'achica.
SANSÓN: Sólo faltaría...
                  Qu'a min naide me diz chico. (Runfa como un gochu)
GOYO: Sí, pero si nos prevoquen...
SANSÓN: Entós disculpa tendremos
                   pa tiramos al pescuezu.
GOYO: Véote güei mui dispuestu;
              nun suel, Sansón del alma, 
              ser el to pruyimientu.
SANSÓN: Prestar muncho nun me presta
                  entamar a min la griesca,
                  pero yá metíos danza
                  nun habrá dios que me mueva.
GOYO: Que te mueva del sitiu, dirás.
SANSÓN: Nun ye de cuayaos, 
                   echase p’atrás . (Ponse arrechu)
                   Namái capuletos
                   escontra muria verás.
GOYO: Pensaba yo qu'a la muria
              s' arimaba a les rapaces...
SANSÓN: A la muria, Goyo l' alma,
                  s'arimen los más enxencles;
                  primero ellos, darréu elles.. (Fai xestos porcaces. Rises).
GOYO. ¡H.o, h.o, h.o!
              Pa min que fales de viciu.. (Amira p'hacia un montescu que s'avera).
               Mira,
               si nun yes na sacavera
               pues dir yá
               sacando la ferramienta.
SANSÓN: ¿S'avera daqué donciella? (Echa mano a les“sos partes”)
GOYO: ¡Sí......! Equí tan
              de los montescos, un par. (Echa mano a la espada, cómico).

A – I … C – I … e- 2ª

Entren Abraham y Walter, criaos montescos; y dellos collacios…
SANSÓN: Yá tengo’ l'arma desnuda
                  pa tornar bien les espaldes.
GOYO: ¡Cómo pues ser tan cobarde! (Camudando’l sentíu de “tornar”)
              ¿Yá entames echar a correr?.
SANSÓN: ¡Que non, rediez!
                  Namái escorro montescos.
                  En tou casu,
meyor ye que la entamen ellos.
                   Pa nós, demás nun taría
                   encartiare la xusticia..
GOYO: Nun t’esmolezas, Sansón,
             yo voi echa-yos alpiste…. (Rinse)
             Como páxaros nun son
             de xuru que mos embisten. (Rinse)
SANSÓN: Qué tarás tu camentando… (Xeringando la tiesta)
GOYO: Cuando pasen per delantre
              yo voi engurriar el ceñu.
SANSÓN: Pos yo voi chupame’l deu. (Fáenlo, esparavanando)
ABRAH: Paez que me toi mosquiando… (Empobínase a los Capuleto)
                ¿Nun mos tarán sonsañando?
WALTER: Tranqui, Abraham, tranquilu.. (Al so amigu, pero n’alto)
                  De nós nun se tan burllando.
                               Son capuletos, de viciu
                  tienen de tala mamando.. (Tamién se chupa’l deu. Rinse)
GOYO: Pa min.. qu’ estos quieren enllorta…
ABRAHA: Que va, ho…T’enquivocas.
                   Delantre d’un CA-PU-LE-TU
                    yo quito siempre la gorra.. (Quítala y abángase faciendo xigomancies)
SANSÓN: Nós servimos a un señor
                  tan buenu como’l de vós.
ABRAHA: Nun quedrá dicir…meyor.
SANSÓN: Qué quier que-y diga…señor. (Remachando les sílabes)

A – I … C – I …e-3ª

Apaez BENVOLIO, sobrín de Montesco, al fondu, pela manzorga. Pero ellos al que vieren primero ye a Tebaldo, sobrín de los Capuleto, qu’ apruz pela mandrecha.

GOYO: ¡Di meyor!….Tenemos daqué gabita . (Al oyíu , amosando’l contentu)
              Vien Tebaldo allalantrones,
               Xulieta ye la so prima.
SANSÓN: Pensándolo bien, Montescu..
                 Cualisquier Capuletu
                 siempre tará p’enriba…
WALTER: Enriba de la so fía      (Apunta pa ca Capuleto)
                  igual s’atopa un montescu..
GOYO: Tu qué dices, faramallu,
               a ti táyote’l pescuezu. (Saca la espada y arremete. Pónense los
cuatro a lluchar. Intercámbiense)
SANSÓN: Vamos Goyo, yes un gallu;
                  da-yos el güelpe mayestru.
             (Nesto aporta Benvolio, pela manzorga:Un montescu)
BENVOL: ¿Qué faen esta pila llocos?
                  ¡ Spartáivos! (Llucha con ellos y tíra-yos les espades).
                   Envainái esi armamentu:
                   Cuido que nun sabéis
                                   ónde vos tais metiendo.. (Cuando les tan recoyendo….)

A – I … C – I … e- 4ª

Entra Tebaldo, sobrín de Capuleto.
TEBAL: Pero, qué veo, Benvolio…
               ¿Cómo ye qu’ un caballeru
                 s’atreve emplegar la espada
                 con una parva de siervos?.
                 Deféndite, refugaya,
                 que yá veo to cadarma
                 na picalina l’ aceru. (Pon-y la espada cuasi en focicu)

BENVOL: ¡Tibaldo!¡Quieto parao! (Da un saltu p’atrás llantando la espada
                                                           enfrente d’elli)
                   Namái pongo que templanza
                   nesta panda patayos.
                   ¿Por qué, señor, nun t’avienes
                    conmigo a separtalos?
TIBAL:        Nun me digas, Benvolino. (En tonu burlla)
                     A ver si yo lo aldovino ....
                    ¿con daqué espada na mano
                     pretendéis la paz conmigo?. (Remachando esa palabra)
                   ¡Cómo odio esa pallabra! (Enraxonáu)
                   ¡Atarrézovos, montescos!...
                    Por min dir toos al infiernu.
                   ¡En guardia! ¡Date por muertu! (Tienen una agarrada campanuda).


A – I … C – I … e- 5ª

Entra xente d'ambes families que se meten na engarradiella. Darréu lleguen dos OFICIALES y CIUDADANOS de PAZ.
OFICIAL- 1º : Estaques, piques, banderes:
                         ¡Madera a tolos bederres!.
         Escorripanda xeneralizada per tol escenariu. Oficiales y Ciudadanos tres de montescos y capuletos.
CIUDANOS: ¡Abaxo los Capuleto!
                       ¡Malaya los Montesco!


A – I … C – I … e- 6ª

Entren: L’ancianu Capuleto y la so muyer; los dos en bata . Y criaos.
CAPULETO: ¿Qué baturiciu ye esti?
                       ¿Ónde tengo la mio espada?
SRA. CAPU: Munchu meyor la cayada (Arrampúña-yla a Goyo)
                       pa facer cumplir la llei.
CAPULETO: Dixi que la mio espada; (Refuga la cayada)
                       qu’al mio vecín toi yo viendo
                       apuntando yá pa min.
                       ¡Dexáime corar al coín
                       que nun respeta los nuesos!

A – I … C- I … E- 7ª

Entren : Señor y señora MONTESCO: En bata y piyama .Y criaos.

MONTESCO: ¡Tu, malditu capuletu! (Vase hacia elli. Tórnenlu)
                        Va saber esti llaín
                        cómo les gasta un Montescu.
SRA. MONTES: Tu nun das un pasu alantre (Córta-y el camín).
                             pa buscar un enemigu;
                             si quier buya esi cafiante
                             di-y que nun tas de recibu.

A – I … C– I … E-8ª

MÚSICA.- Entra’ l PRINCIPE SCALA, el gobernador de la ciudá, cola compaña.
PRÍNCIPE: ¡Alto ahí, rebalbiadores!
                    ¡Enemigos de la paz!
                    ¿Cualquier farda paez bon
                     pa facer correr el sangre
                     ciudadano, hermano,
por vosotros profanao?. (Ellos siguen a la tema…)
¿Qué vos pasa? ¿Nun m’oyís?
¿Cuándo apagáis la foguera
de la ira que sentís?

                     ¡Basta yá! (Aparen )
¡Soltái esa ferramienta! (Envainen les espades)
                                Pagará cola so vida
                               el que la llei nun atienda.
                     Tres guerres civiles yá
                     entamasteis na mio Pola* (*=en Verona)
                     nin los vieyos del llugar
                     recuerden selmana bona.
                          Cabera vez que lo alvierto,
                          ciudadanos: ¡ toos pa casa!.
(Empobinándose a Capuleto; darréu a Monteco)
                     Tu conmigo, Capuleto.
                     Güei pela tarde t’ atiendo
                     nel tribunal, Montesco.

A – I … C – I … e- 9ª

Colen toos menos el vieyu Montesco, Sra. Montesco y Benvolio.
MONTESCO: ¿Sabes tu, acasu, sobrín
                         cómo entamó’l baturiciu?
BENVOLIO: Cuando yo aportare equí
                       los criaos del to enemigu,
                       a la temas colos tuyos,
                       a los fierros daben brillu.
                           Taba metiéndome en mediu,
                       p’aclariar esti barrullu,
                       cuando aprució como un rayu
                      Tibaldo, feroz faramallu,
enfilando les sos armes.
                       Otru remediu nun tuvi
                       que dir con elli, a les manes.
                           Darréu
                      llegó xente dambes partes
                      y formóse tal fumazu,
                      que si’l rei nun llega a tiempu
                           a estes hores,
                       pocos diben a cuntalo.
SRA.MONTE: Oi, Benvolio, por cierto,
                        ¿daqué sabes de Romeo?
BENVOLIO: Nesa refriega nun tevo.
MONTESCO: Cómo m’allegro, qu’a esti
ye fácil llevalu al güertu.
BENVOLIO: Güei de mañana, bien ceo,
                      dando un paséu esti menda
                      atopóse con Romeo
                       a figos per una viesca.
                               Chachu,
si al diañu viere
el rapazu,
                             nun s’ esprecetare tantu
                             pa colar como un cohete.
                                  Motivos
                              pa nada-y diere.

MONTESCO: Anda gachu’l mio inxeme.
                        ¿Sabes tu de qué se trata?
BENVOLIO: La farda, tíu,
                         se m’escapa.
MONTESCO: Tal paez una pantasma.
                         Pasa tul día encerráu;
                         sal namái que p’hacia l’alba
                         pa mecer cono rocíu
                         llárimes de la mañana.
Si tuviéremos el ñiciu
cuál pudiere ser la farda,
                         igual tenía remediu
                        esa señaldá tan rara.
¿Sedrá acasu
                        pola mor d’ una rapaza?.
BENVOLIO: Mirái, ellí vien de pena l’alma.
                      Dexáime a min xorrascar
                            al doliente.
                       Munchu tendrá que negar
                       pa que la verdá nun-y saque
                            al pariente.
SRA. MONTES: Adiós sobrín. ¡Suerte! (La muyer tira del home. Salen)

A – I … C – I … e- 10ª

Salieron los pas; queda Benvolio. Entra Romeo.
BENVOLIO: Mui bonos díes, primu.
ROMEO: Mui mozu tal día, entovía, pariente.
BENVOLIO: Acaben de dar les nueve
                       ¿y el día faite vagar?.
                       Nun te pues esprecetar
                       cúntame, ¿qué t’asocede?.
ROMEO:  Nada…Que tu lo pueas iguar.
BENVOL: ¿D’otru mundu me faláis?
ROMEO: ¿Les hores pues encurtiar?
BENVOL: ¡Ai, mamina; qué rapaz!
                  Claro, ho…Nun faltaría más…
                 En quince díes(dis) yá soi güelu
                 y en un mes
                 la guaxa vien a buscame.

ROMEO: Menos coña, tu, Benvolio;
                 que nun toi yo pa enredar.
BENVOL: ¡Pero buenu, chavalín!
                  ¿Tu nun tarás…? (Ximielga la tiesta pa los llaos)
ROMEO: Toi y nun toi…
BENVOL: Entós ye que tas.
ROMEO: Toi.
BENVOL: ¿Pola mor d’una rapaza
                   que putu casu te fai? ...
ROMEO: Ella non,
                 mas yo toi ciegu.
BENVOL: Claro, por eso vives na nueche,
                   talo qu’un esperteyu.
ROMEO: Nun te coñes de min, Volio.
BENVOL: Que va, ho; guapamente lloro…
ROMEO: Yo sí que toi llorando
                  y clamiando al mesmu cielu
que me saque desti infiernu,
que’l pechu tame amburando.
BENVOL: El sacate d’esti entueyu
                   va costamos un carayu.
ROMEO: ¡Ai, amor ya noxu! (Benvolio refuga cola tiesta)
                 ¡Ai, pluma de plombu! (B. santiguase)
                 ¡Ai, fueu de xelu! (B. echa les manes a la cabeza)
                  ¡Ai, suañu espiertu!
BENVOL: ¡Aaaaiiii…fatu dafechu! (Xirigoncia …)
ROMEO: ¡Voime! . Tu
                 mios torgues nun atolenes.
(Empobínase a colar pero Benvol agárralu tirando d’elli p’atrás, y l’otru p’alantre…Esparavaneros).
BENVOL: ¿Ánde vas, probe inxeme?..
                   ¿Colar solu tu pretendes?
ROMEO: Solu en busca Cupido.
BENVOL: Nun te digo....
                   ¿Y pa qué quiés tu a esi puntu?
ROMEO: Pa que me preste l’arcu, primu.
BENVOL: Tas apuntando a la diana, ¿eh, pillu?.. (Fai un 0 col deu corazón
                                  y el pulgar; l’índiz de la mandrecha emplégalu de flecha).
ROMEO: Xusto de Diana (Fai’l xeitu l’arqueru)
                 tien ella l’inxeniu.
BENVOL: ¡Claro!..Y lo qu’ a ti te petez ye…
¡Remachar nel caviyu!. (Fai un xeitu porcaz col puñu )
ROMEO: Non, primu, esa diosa
                 col arcu defende so castra.
BENVOL: ¿Asina que casada, eh?
ROMEO: Casada con Dios,
                 que colos homes
                 saber nun quier nada.
BENVOL: Pues si qu’apuntes bien, chachu.
                  Pa min que te falta entrenu…
                 ¿Qué tal si esti affaire
intentamos olvidar
                   y apuntamos pa otru sitiu?
ROMEO: ¿La belleza escaecer? (Alborotáu)
                ¿Eso me quies enseñar?
                 Au revoir, primu.
                                  (Sal Romeo p’hacia Capuletos).
BENVOL: Si a ti al riegu nun te meto (Al públicu)
                   dexo de ser un montescu.
(Cola p’hacia Montescos).

A – I … CUADRU - II … e-1ª

El mesmu escenariu, la plaza. Entren: Capuleto+ Paris + Criaos.
CAPULETO: La verdá, qué quies te diga.
                       Si nós obligaos venimos
                       a cumplir esa promesa
                       sobro pena d’un castigu,
                       lo mesmo-y pasa a Montesco,
                       el mio peor enenemigu.
                           Claro que pa los dos
                       ye perfácil caltenela;
                       somos vieyos,
                       yá refugamos la griesca.
                                   Pero….
De la mocedá sí estremo;
                        tien el sangre mui guerrero
                        y mui poca aguantadera.
PARIS: Dambos sois vieyos sabios;
              atalos sabréis, de xuru ,
              pa qu’en llinaxes tan altos
              el sangre nun llegue al ríu.
                  Mas yo entrugate quería
               pola ufierta que te fice
               no que cinca a la to fía.
CAPULETO: Nada nuevo nun te digo;
                       ye mui neña la rapaza
                        pa metela nesta xera.
                     Fai lo que te pido, espera,
                    que dos años nun son nada
                     ya una vida perllarga
                     pue pasar ella contigo.
                     Les qu’entainen a casase
                     muerren ceo,
                     ceo vanse;
                     nun tan inda pa ser madres.
                     ¡Y yo a ésta quiérola tanto!...
                     Si ye too lo que m’aferra.
                     Mira, güei facemos daqué fiesta;
                     ¿por qué el tantu nun aproveches
                    pa entamar a conocela?
                         Si yes cuciu 
                    de xuru qu’ella t’espera.
PARIS: Espera nun tengo yo
              pa qu’entame yá esa fiesta.
               ¡Qué arranáu toi yá por vela!
CAPULETO: Serapio, date un vueltu per La Pola (Da-y una llista al criáu).
y anuncia,
a tou quisque d’esta llista,
que güei nueche hai una espicha
n’honor de Xulieta, la mio fiya .
(Colen Paris y Capuleto)

SERAPIO(C.): ¡Qué amu tan llistu tengo! (Irónicu)
                          Mándame buscar estes persones
                          y nin camienta los nomes.
                                 Nun se decata’l xifláu
                          qu’ enxamás s’esmoleciere
                          en poneme nin un dictáu
                           nin les lletres daprendeme ...
                               Como nun alcuentre un fatu
                           que  me descifre esta llista,
                           van a facer esta espicha
                           onde Dios perdió’ l zapatu. (Da unos pasos)
                      ¡Coño, dos puntos con bona pinta! (Ve a dos venir )
                       Vamos xugar al despiste… (Da vueltes, xiblando..)

A – I … C – II … e-2ª

Serapio . + Entren Romeo y Benvolio charrando; bono, Romeo…
BENVOLIO: ¡Que non, home, que non!
                         Si un fueu traga a otru fueu
                         y una pena otra pena,
                         a un coral d’amor enllenu
                         solo un velenu calcáu
                         esi amor podrá estrayelu
                         igual qu' un clavu a otru clavu.
ROMEO: Quiciabes la cirigüeña
                 pa eso puea ser bona.
BENVOLIO: De xuru, pa la lloquera (Col índiz rabila na vidaya)
                       nun alcuentres denguna otra.
ROMEO       ¿Piráu yo.. ? ¡Coimes, non.!
                  Mas, toi más atáu qu’un llocu
                   nun cuartón encerráu
                  y ensin cebera d’amor. (Decátase de Serapio,el criáu).

                   Bones tardes, señor. (Empobínase dica elli. Abángase)
                   Quiciabes nel papel esi (Espúrre-y la mano)
                   s’ alcuentre pa mi’l remediu…
SERAPIO: Usté mesmu pue buscalu
                    lleendo tou’l llistáu... (El criáu topa’l so remediu. Apúrre-y
la llista)
ROMEO: (Llee)
                 <<Signior Martino, muyer y fía,
                    Don Placentino cola sobrina,
                    y Donna Sophía de Vito vilba.
                   Señor Mercucio- pa mi un amigu- (Camudando’l tonu la voz)
                   y Valentino, que ye’l so hermanu.
                   Tíu Capuleto y reciella toa:
                   Livia, ¡ROSALINA! >> (Da-y un pálpitu)
BENVOLIO: A esti va da-y un bálamu (Agárralu)
ROMEO: << Y un tal TE-BAL-DO… (Afita xeringando la tiesta.)
Tamién Elena…>> ( Córtalu Benvolio)
BENVOLIO: ¿Peut- être de Troya?. (En chancia)
¡Oiga,
                                 guapa xaranga ye esta!
SERAPIO:    La xaranga, darréu la cena.
ROMEO:      ¿Yá ónde ye festeyu talu?
SERAPIO:    Equí mesmo,
delantre casa
los Capuleto.
                      Gran honor sedrá acoyelos, claro…
                       De nun tar… Apegaos a los montescos… (Roceanu)
BENVOLIO:    Dicho y fecho, señor…. (Dexa la fras colgando.Cola mirada
entrúga-y el nome)
SERAPIO:   Serapio, signorino.
BENVOLIO: Serapio, cayerán unos culinos
                       pa catar el vuesu palu .
SERAPIO:     Entós, ta llueu, Señor.
                       qu’ando un pelín apuráu. (Cola).
BENVOLIO: Vienen ponémoslo a güevu (Frotaxa les manes)
                       pa da-y remate a esti entueyu.
                       Na espicha tarán presentes
                       les más guapes de La Pola;
                       ansí podrás cotexales
                      y escoyer dalguna otra.
ROMEO: Voi date’l gustu, Benvolio,
                  y acompañate a esa fiesta;
                  nun pienso cambiar de musa ,
                  mas sí gociame de vela.
                            (Agárralu del costazu y colen).

MÚSICA:___________________________.


              CUADRU  III   TERCERU
            Casa los Capuleto. Nel adriu la casa.

A – I … C – III … e-1ª
Entren la Sra. Capuleto y l’Ama
SRA.CAPUL: Ama, ¿aú ta la mio fía?
                        Llámala;
                        ta peteciéndome vela.
AMA: ¡Xulieta!
            ¿Ónde tará la rapaza?
            ¡Cordera mía!

A – I … C – III … e-2ª
Sra. Capuleto y L’Ama. Entra Xulieta.

XULIETA: ¡Yá,yá! ¿Quién me llama? (Entrando)
AMA: La señora d’esta casa.
XULIETA: A vuesos pies, señora. (Amíyase un pelín, delantre so madre)
                    ¿Dalgún mandáu pa Xulieta?
SRA. CAPU: Déxamos, Ama, un migayu; (Cola mano, indíca-y que salga)
                       que ye la farda secreta.
                        Bono, y pensándolo bien… (Cuando entama a colar…)
                        Escúchalo tu tamién,
                        tan ma como yo yes d’ella.
AMA: La lleche qu’ella mamare
            d’ esti entamu xurdiere. (Pon les manes pembaxo l’entamu)
SRA.CAPU: En fin, la neña que nos ocupa (A L’Ama)
                      ta n’ edá de merecer;
                      los trece yá nun los cumple,
                      tan yá catorce al cayer.
                     Dalgunes a los tos años (A la fía)
                      yá casaren, yá son madres.
XULIETA:  Pos yo ma, nin lo pensare.
SRA.CAPU: El casu ye que un tal Paris
                      tien falao yá con to padre;
                      laude-y dio pa cortexate.
AMA:    ¡Qué suerte tienes, rapaza!.
              Nun hai na Pola otru home
              con una prestancia tala.
SRA.CAPU: Noble y de perres podre,
                      amás del Principe primu.
                     Y tu fía,¿ qué me dices?
                      ¿Tas pal casu de recibu?
XULIETA: Una cosa ye’l calcetu
                    y otra de calter ricu…
SRA.CAPU: Da-y una oportunidá;
                      que`l paisanu bien derechu
                           y tien bona voluntá.
                     Aprovecha esti festeyu
                     p’arimáte-y al focicu,
                     que ye un llibru afayadizu
                     nel que podrás conocelu.
XULIETA: Trataré d’afalagate, madre,
                    con elli voi a falar
                    y les fleches d’estos güeyos
                    más lloñe nun algamarán
                    que me dicten tos asensos..

A – I … C – III … e-3ª

Entra Pedro, criáu del Ama+ Ama, Xulieta y Sra. Capuleto
PEDRO : Señora, tan aportando
                los convidaos a la fiesta.
                Daquién clamia pola neña,
                y na cocina entrugando
               por qué l’Ama nun ta nella.
                   Yo yá entaino
               pa dir les viandes sirviendo.
SRA.CAPU: Voi darréu.  Xulieta,
                      Paris nun tien espera.
AMA: Anda neña, buenes nueches .
            Felices díes t’ esperen.
(Picardiosa.Rise. Pon-y una mano sol entamu,
otra na regaza. Xulieta refúgala).
XULIETA: Quita p’allá, xostrona,
                     que n’otra cosa nun pienses.

(Entren toes pa casa: Ama, corriendo; Xulieta y so madre).

Siéntese la MÚSICA de fiesta:_____________________.

 CUADRU  IV

     La mesma plaza. Atapeciendo. Aporten : Romeo + Benvolio + Mercucio. Y criaos. Tamién dalgunes MÁZCARES (2) con antorches (modernes).
Los protagonistes tamién lleven mázcares y antorches. Tan delantre casa los Montesco. Pa la fiesta pónense meses n’antoxana la casa los Capuleto, garrando mediu escenariu; ye onde quieren entrar Romeo y Cía. Tórga-yoslo una cinta de colores . Pal baille tien d’emplegase tol escenariu.
La escena entama colos críaos capuletos iguando l’escenariu pal baille, mentantes suena una aloyera música asturiana, de reclamu. Ha caltenese dalguna mesa o tableru – más averáu a so casa- pa les autoridades y familiares importantes. Tamién un bancu corríu, perllargu, al fondu l’escenariu pal restu los convidaos. Los músicos metanes el bancu o bancos.
Romeo y compaña quieren entrar pela parte más averada a ca Capuleto. Aprovechen pa falar cuando paren los músicos a tomar un culín, sicasí tien que sentise, mui sele, una música de fondu.

A - I  ....  CUADRU - IV  ... e-1ª

ROMEO: ¿Entós, qué facemos?
                 ¿Echamos el discursu pa esculpamos
                  o colamos pol morru que tenemos?.
MERCUCIO: Entá nun entramos, ¿y yá quies colate (Irónicu)
                        por esa pariente los capuletos?
BENVOLIO: Coláu yá ta’l probitín,
                       el casu ye que camiente
                        cómo colamos ehí. (Apunta pala fiesta col índiz)
MERCUCIO: Yo tengo un presentimientu;
                        sé que Cupido ta equí
                        pero, queridu Romeo,
                        pue que la flecha qu’albidrio
                        camude’l rumbu en camín… (Xuega col deu índiz)
BENVOLIO: Pa eso viniemos equí;
                       qu’esa Rosalina, primu,
                             nun t’encartia munchu a ti.
ROMEO: Yá me decato que tais
dambos d’alcuerdu , col fin
qu'a mio Rosalina olvide
                                     por otra que nin en suaños vi.
MERCUCIO: Suañé que la Reina Mab
                        la puerta venía francir….
BENVOLIO: Tien guasa;
a falta una bella xana
quiciabes una criada….
           (Ve a Serapio. Apúntalu col deu)
¡Non! Un criáu sedrá la tabla
de la nuesa salvación.
         (Apellídalu. Fai-y señes)
¡Serapio! ¡Serapio! ¡A nós! (El criáu avérase)
SERAPIO: ¿Llamabeis, señor? (Nun los reconoz pola mor de les mázcares)
BENVOLIO: ¿Nun mos reconocéis? (Llevanta la mázcara. Romeo tamién)
SERAPIO: ¡Los mios flamantes amigos!
                    Sei vós bien acoyidos. (Abangando l’ espinazu)
                    Pasái, yo mesmu tengo servilos. (Llevanta la cinta. Entren)
                    ¿Un culín y unos pinchinos?
MERCUCIO: Un honor el recibilos
                        y un placer tar ente amigos.
                        Seyan, pues, bienveníos.
SERAPIO: Lo mesmo-y digo.
(Mercucio amuésase percontentu. Da-y unes palmaes en costazu. Siéntense, mentantes el criáu va buscar la bandexa).


A – I … C – IV … e-2ª

Serapio aporta con una botella, un vasu y unos pinchos nuna bandexa. Mángalo enriba un escañu, a manzorga, onde tan sentaos los montescos, almirando’l baille. ( Nesta escena los personax puen llevar micrófonos pa escuchar lo que dicen penriba la música ; o dexar ésta de sonar cuando los protagonistas falen). Escancia-yos unos culinos mentantes se siente la MÚSICA, que va alzando’l tonu.
Entama’l baille. Abre’l señor Capuleto cola fía, Xulieta- la fiesta ye nel so honor. Van entrando en danza ’l restu parientes y amigos. Paris bailla con Xulieta.
Un baille asturianu perguapu onde dancen toos al empar, enguedellaos. ( Pieza 1ª)
Los nuesos amigos tan ablucaos, sobre too Romeo, al decatase de la presencia Xulieta. La xente invítalos a baillar y nun-yos queda otra…. Mercucio escaezse de los collacios y quédase, coles moces – ente les que ta Rosalina, que bailará con Tebaldo - que tuviere bailando, hasta lo cabero.
Romeo y Xulieta lleguen a quedar , nel baille, ún frete al otru, inclusive s’abruguen adulces…Embabicaos…
Al finar la pieza(1ª) siéntase parte la xente: Los “intrusos” xuntos.
Xulieta nel fondu , ente l’Ama y Paris. Darréu la Señora Capuleto , Capuleto y Tebaldo.
Entama la 2ª pieza. Mercucio bailla con Rosalina .
L’escañu de Xulieta fai esquina – 120º - col de Romeo, masque ellos ten bien separtaos. Pero estos dirán averándose, pasu ente pasu y al compás de la música (2ª pieza), entemecíos cola xente sentao nos bancos, hasta quedar al pie: D’un lláu Romeo y Benvolio y del otru Xulieta y l’Ama. Ha caltenese una situación bien cómica…
Cuando cola Tebaldo, Paris ocupa’l so sitiu y entós Xulieta remanecerá llibre… Romeo aprovecha la vacante…

ROMEO: (A Benvolio)
                Oye, Benvolio, ¿quién ye la dama
                           que del caballeru la mano arriquez ?. (Por Paris)
BENVOLIO: Romeo, nun tengo nin idea;
                        mas a aquellos guayabos
                         voi dir entrugar. (Va entrugar unes moces.
Remanez con elles hasta’l final de la escena)

ROMEO: ¡Oh!, pola candial palomba (Tresvoláu. Arrebatáu dafechu)
                 qu’ente cuervos tas llantada;
                 to belleza reblanea
                 talo diamante na frente
                 d’una muyer africana.
                    ¿Qué falaba de hermosura?
                ¿Conocíala daveres
                o suañaba daqué veces
                qu’ello yera Rosalina?.
                    ¡Qué patayada la mía!.
                 Gracies a Dios toi espiertu
                  pa iguar esti enguedeyu.
(Amira pa ella embabicáu. Arranáu, tórnase decidíu)
                  La belleza hai que tocala
                  pa que s’entienda dafechu
                  que ye cosa encarecida.
                  Nun pienso quedame quietu;
                  voi averame a so siella,
                  qu’otra ocasión como esta
                  yá nun l’alcuentro na vida.
(Va arimándose a Xulieta)
TEBALDO: ¡Carayu,
siento la voz d’un montescu!
                     ¡Cómo s’atreve’l villanu
                      a burllase un capuletu!
                     ¿Qué pensaba’l faramallu,
                      que por llevar el caretu
                      nun díbemos pesacancialu?.
                           Vas arregláu, sir Romeo…
                      ¡Tu d’esti entueyu nun sales!. 
            (Empobinándose a so tíu)
                      ¡Tíu! , esi d’ehí ye Romeo, 
                           un mostescu!
CAPULETO: ¿Y qué?. ¿Ye éso un impedimentu? (Velu de reflundiu, per detrás)
TEBALDO: Esos llainos son enemigos dafechu
                     dende los llonxanos tiempos.
CAPULETO: Pos yo oyí qu’esi rapaz
                       tien perbonos sentimientos.
                       Y si-yos petez baillar
                       pilancos nun voi pone-yos;
                       yá ye hora d’acabar
                       con toos estos dolimientos.
                       Asina que tu, ¡a callar!.
                       En mio casa nun hai montescos,
                      namás veo convidaos.
TEBALDO: Si lu mato, servirá-yos d’escarmientu.
CAPULETO: Si lu mates, ¡tu detrás!.
                      Si la fiesta nun te presta
                      das les fusties, y aquí ¡paz!.
TEBALDO: Voime, nun quiero paecer un cobarde.
                      Pero, tíu, alcuérdate
                      qu’esta incursión va costate
                      polo menos, un renaz.
¡Adiós! (Llevántase escopetáu, anque remanez n’escena
falando con unos collacios. Paris ocupa’l so sitiu, dexando a Xulieta llibre…)


A – I … C – IV … e- 3ª

Romeo yá algamó averase a Xulieta, que camudare l’asientu col Ama. Dempués de cómplices güeyaes pon la mano enriba la d’ella, que la dexare a posta sol bancu, acariñándo-yla selemente.

ROMEO: Seique cola mio mano
                 profano’l to relicariu,
                 a igualo toi dispuestu
                 con mios pelegrinos llabios. (Cuéye-y les manes)
XULIETA: Nada nun hai qu’ iguar,
                   yá que delitu nun hebo.
                   Con vós nun seyáis inxustu
                   que los santos tienen manes
                   qu’enllacen los pelegrinos. (Enllacen les palmes).
ROMEO: Y enllazar palma con palma
                 ye talo pa un besu'l so sinu. (Tórna-y les palmes y bésales) .
XULIETA: Pensé que los llabios d’ellos
                    remanaben na oración.
ROMEO: ¿Qué ye lo que toi faciendo
                  santa de mio devoción?.
                  Permiti siga rezando,
                  pos mui arrepresu toi. (Da-y besucos nes manes)
                  Atiendi bien estos ruegos,
                  que la fe que m’aportasti
                  nun torne nel desesperu.
                  Avérate a min, amor… (Tira d’ella- ta ríxida- pa besala na boca)
XULIETA: Les santes nada se mueven
                   anque amuesen el perdón.
ROMEO: Pos tu quédate quietina;
                 busco yo la salvación.
(Bésala con ciñu na boca. Respira aliviáu.
Sigue colos güeyos pesllaos, embabicáu..Despierta..).
                 ¿Ves?...Yá toi llibre de pecáu.

(Tebaldo ta al acesmu.Chísbalo too)
XULIETA: El pecáu ye miu agora,
                  mio boca tienlu prindao.
ROMEO: Pos tórname esi pecáu,
                 que si pa ti ye una farda
                 pa mi un bien escomanáu.
XULIETA: Nun seyas tan retorniau
                  qu’esi besu que me disti
                  con mester teo guardalu,
enxamás sedrá olvidáu.
ROMEO: Doime con un cantu en pechu
                 si’l to coral sigue en vilu.
XULIETA: ¡Quién sabe! Igual tu pues repetilu…
(Aporta l’Ama)
AMA: Xulieta, to ma a la espera.
ROMEO: ¿Sabemos quién ye so madre?
AMA: ¡Rediez, rapaz! ¡La señora d’esta casa!
           Y yo, l’ama que la crió;
           por eso tien esa castra,
          ye de La Pola, la flor.
ROMEO: (Voltiándose p’ hacia Benvolio, qu’acaba de tornar)
                  ¡La flor de los Capuleto
                   la mio enemiga mayor!
BENVOLIO: Colemos darréu , Romeo,
                     bien que teas no meyor ;
Tebaldo echómos el güeyu
y vien con refuerzu, el cabrón .

ROMEO: Sí, eso nun fai qu’doblar
xusto’l mio…desasosiegu. (Marcando cada sílaba)

(Intenten dise. Apruz el señor Capuleto,afalagosu.
Pon-yos les manes nel costazu)

CAPULETO: Gracies por aportar
                       vuesa prestancia a la fiesta.
                      ¿Nun tomáis l’arrancadera
                       enantes dafechu colar?
BENVOLIO: Munches gracies, caballeru.
                      Permitamos escusar
                      nuesa presencia na espicha
                      - qu’otra nun vimos igual-
                      pero pa nós ye la hora,
                     qu’en casa esmolgaos tarán.
ROMEO: Gracies pol agasayu,
                 dica otra oportunidá. (Abánguense y colen).
CAPULETO: ¡Qué mozos tan gayasperos!
                      ¿De quién carayu sedrán?
                              (Tórnase pa los festexantes)
                        Bones nueches, amiguinos,
                        la espicha ta al espichar,
                        qu’esti paisanín ye vieyu,
                       aneyu pa tresnochar.
MÚSICA de despidida: ________________________.

               Va colando la xente. Mercucio despídese de les moces y sal al empar que sos collacios. Nun s’enteró del affaire de Romeo con Xulieta.

A – I … C– IV … e- 4ª

Namái queden Xulieta y l’Ama; que se fae la tonta.
XULIETA: ¿Ama, quién ye aquel galán? (Apunta col índiz pa un rapaz)
AMA: ¿Cuálu, aquél?...Petrucho, el fiu Xabel.
XULIETA: ¡Non!...¡El d’al llau!
AMA: ¡Ah, aquel piernillargu!…
Sí, ho; Pau , el fíu…
XULIETA: ¡Miániques!¡Non! (Cortándola enraxonada)
                    Nun me prevoques,
                    sabes bien cuál te digo…
AMA: Pos mira, chacha,
            d’esi nun tengo recibu.
            ¿Quiés que vaya y lo entrugue?
XULIETA: Chica, nun t’aforfugues… (Irónica)
AMA: Yá voy…¡Qué males pulgues!.
             (Avérase entrugar a daquién.      A Xulieta ta aproveciendo’l tiempu. )

XULIETA:(Xulieta nun para, mentanto)
                ¿Por qué ensin conocelu 
                 tevi qu’entamar amalu?
Como tar tea casáu
tornaré’l tálamu en tumba.
(Tornando)
AMA: ¡Vaya suerte la tuya!
            Casáu, non; ¡qué dolor!
            Romeo, fíu de Montesco,
            nuesu enemigu mayor.
XULIETA: Estrañu nacimientu’l del amor,
                    amar, de los enemigos, el peor.
(Ablayada, reposa la tiesta na regaza l’Ama)
                Amélu bien ceo,
                conocilu abondo sero.

                                           T E L Ó N
M Ú S I C A: Sigue la música de despidida.


                A C T U  -  II 

         El mesmu decoráu. Agora tien más importancia’l balcón-mirador de Xulieta y la parte del xardín, a mandrecha a onde s'empobinen los focos.  Ta atapeciendo…

A – II … CUADRU– I … e – 1ª
        Apruz Romeo, qu’esguila un poco pela muria’l balcón, o los sofitos que lu aguanten. Al poco apaecen Benvolio y Mercucio, pela manzorga, per Capua. Mercucio sigue pensando que Romeo ta por Rosalina.

ROMEO: (Aparándose delantre’l balcón. Indecisu)
                ¿Pueo yo tirar p’alantre
                dexando’l mio coral equí?.
                Si xubo, puen decatase;
                si colo, peor pa min.     (Da unes vueltes. Echa les manes a la
tiesta, dándose golpinos)
                 Céntrate un pocu, Romeo,
                  que yá nun yes un guah.ín. (Ponse a colar pero…)
                  Bono ... una güeyadina
                   pa vela namái qu’un cachín…
                            ( Arremángase y esguila al balcón, pero
cuando ta golifando …)
BENVOLIO: ¡Eh, Romeo! ¡Primu Romeo! 
     (Romeo baxa y escapa pela caleya’l xardín)
MERCUCIO: Esfumóse. 
                       Pa min qu’esti foi acostase.
BENVOLIO: Imposible.
                      Tomó un camín diferente.
                      ¿Por qué tu nun lu apellides?.
MERCUCIO: Si t’empeñes…
                       ¡Romeo!... (Canturriando en tonu burlla)
                        "Toi pescanciando to amante…
                        El to caprichín de cielu…"
                         ¡Anda, ven, Romeo!..
                        Nun faigas un disparate… (Apara. Tórnase dica Benvolio)
                         Uno ye tar d’amor ciegu, ya otro
                         andar a sucu baxeru.
                  (Muévese pel escenariu cola mano de visera,
como buscándolu, en chancia)
                     ¿Ves? ..Nun aporta,
ta tomándomos el pelo.
BENVOLIO: Talo que tu a él; lo mesmo.
MERCUCIO: Bueno, por si acasu, evoquémoslu.
(De goña y camudando la voz)
                      << Yo te conxuro, Romeo,
                           polos morros escarlata
                           y la blancor de la cara
                          d’esa, la to bien amada,
                          qu’ aportes nel intre mesmo>>.
BENVOLIO: Ansí, lo que tas faciendo
                        ye enraxonalu dafechu.
MERCUCIO: Pos a min, nun me la da con quesu…
                       De xuru qu’esti xaláu
ta na camina enroscáu
                           y yo aquí, de suañu muertu.
                      Good by, Romeo. (Fai un corte de manga. Colen los dos).

MúSICA:___________________________.


A – II … C – II … e-1ª

La  ESCENA del BALCÓN
           Romeo aporta delantre’l balcónde Xulieta, pol xardín. L’atapecer.
Lluz de lluna. Apara la música.
ROMEO: ¿Pue rise d’un repulgu
el qu’enxamás tevo heridu?....
(Apruz Xulieta nel balcón embaxo la reblanea d’un candelabru,qu’ella mesma aporta nes manes. Romeo fala pal públicu)
Pero calla, Romeo…
¿Qué rellumu s’abre pasu nel balcón?.
¿Sedrá la lluz del Oriente
y la mio Xulieta’l sol?.
Yá trema la lluna ,veo
a Xulieta, ¡oh, Dios!, caltriándolo too. (Amírala embobáu.
Pausina)
Fala ensin dicir nada,
so mirada dizlo too.
Esa ye la mio dama, non
más, mio amor. (Ta arranáu dafechu)
Caltién la mexella nes manes… (Ye lo que fai Xulieta)
¡Ai, quién fuere’l guante…!

XULIETA: ¡Ai de min! (Sorprendida, al oyelu falar)
ROMEO: ¿Qu’acabo yo de sentir?. (Ansiable, al escuchar la so voz.
                 ¿Ye la voz de la mio amada Al públicu)
                   o seique un ánxel carpir?
XULIETA: ¡Ai, Romeo, Romeo! (Al públicu)
                   ¿Por qué sedrás un Montesco?
                    Si arreniegues del to nome
                    yo refugo’l Capuleto.
ROMEO: Nun sé si seguir oyendo (Al públicu)
                  o entrar al trapu dafechu…
XULIETA: ¿Qué ye un nome:
                    una persona
                    o l’arume d’ una rosa?
                    ¡Romeo! Si te quites tu’l perfume
                     a min pues tomame toa…
ROMEO: Príndote pola palabra;                 (Amuésase gayoleru, de sutrucu)
                 dende güei nun soi Romeo
                 voi bautizame de nuevu,
                  pues llamame Amor, amada.
XULIETA: ¿Quién ye’l qu’enfoscáu na nueche (Buscándolu)
                   asoleya mios íntimos requexos ?.
ROMEO:  Soi yo, Cupido, amor,
                  pero enxamás un Montesco;
                  si’l mio nome ye enemigu
                  tando escritu, va al estierru.
(Escribe na muria con un clarión que topa en
 suelu:ROMEO.  Darréu bórralu con arremangu)

XULIETA: ¡Chissss! Nun t’esprecetes,
                    si te pones a dar voces
                     puen aportar mios parientes.
                     Si te prinden..¡capirote!.
ROMEO: ¡Chissss!. Nun t’esmuelgues. 
                       (Como xugando con ella, repitiendo frases paecíes)
                  Cupido prestóme les ales
                  pa escalar muries, balcones
                 que nun taben a mio algame;
                  a los papis…¡ nin los nomes!
                 Hai más peligru en tos güeyos
                 que en dos pares de lexones;
                 si m’emboza to mirada
                ¿qué armadura echaré en falta?.
XULIETA: ¡Chisssss! Por eso nun t’esmolezas,
                   que yo to presencia velo.
ROMEO: Prefiero que me maten sos rancores
                 a vivir un instante ensin to aliendu…
XULIETA: Y yo toi enforma arrepentida
                   d’amosar d’una forma tan direuta
estos sentimientos que me pruin.
La nueche asoleyó los mios cumplíos
tapeciendo’l bermeyu les mexeyes;
d’otra miente,
bien guardaes taríen les apariencies.
                     ¡Ai, Romeo!, nun me xulgues lo lixero
                     que nun soi muyer lliviana;
                     solo soi, una muyer namorada.
ROMEO: Señora, yo te xuro pola lluna
                 qu’enllena de perlles nacre….
XULIETA: (Cortándolu) ¿Pola lluna? ¿Esa tuna
                                        camudable ya inconstante,
                                         bilordiera y mentirosa,
y que los amores torna
talamente en emigrantes?
Pola lluna, nin lo mientes.
ROMEO: ¿ Por quién entós?
XULIETA: O por nada o por too.
                   Que’l Dios al que yo idolatro
                   yes tu, mio amor. (Espurre les manes dica elli, como
                                                  queriendo apropialu).
ROMEO: Pónesme’l coral ingriente..
XULIETA: Roceana ando un pocu
                    pol compromisu esta nueche;
                    mui aina lu fixemos,
                    pue que seya un tanto llocu.
                    Esti capullu d’amor
                    tien menester d’un estivu
                    pa madurar, y ser tuyu.
                    ¡Bones nueches, sol, bien míu!
ROMEO: ¡Mas cómo!, ¿despáchesme?
                  ¡Qué insatisfechu me dexes!
XULIETA: ¿Qué satisfaición quies güei?
ROMEO: L’intercambiu’l xuramentu:
                    <<Amor por amor eternu>>
XULIETA: Esi, dítelu yo primero.
                   Sicasí, prestaríame escaecelu. (Xuguetona, tórnase y da-y el llombu)
ROMEO: Déxesme ablucau dafechu.
                ¿Por qué esti cambiu repentín?
XULIETA: Tontín; asina dóitelu de nuevo;      (Zalamera, fróta-y les ñaples)
                    que cuantu más te doi
                     más tengo. (Rise con prestancia)
ROMEO: Entós, dame un poquiñín de cielu:         (Esguila pela parea’l balcón)
                          un suspiru,
                          un besu.
                               ¡Ummmmm!
(Según fala ,esguila . Aríma-y el focicu, ella caltiénlu.
Nesi intre….).
L’AMA: (Dende dientro)
              ¡Xulieta! ¿Ónde t’escuendes, pillina?
              ¿Nun tarás tomando’l fresco?.
XULIETA: Más o menos….(Al Ama. En chancia, mirando a Romeo)
                  Siento l’Ama llamame. (A Romeo, camudando la voz)
                   ¡Baxa, que torno ceo! (Romeo suéltase del balcón.Cai.Rueda)
                    ¡Yá voi, Ama; al instante! (Tórnase mirando a casa)
¡Ta llueu, Romeo!
(Diz-y adiós. Entra en casa. Romeo sigue sentáu )
ROMEO: ¡Qué feliz soi, qué mieu tengo (Mirando al públicu)
                  qu’al pasame esto de nueche
                  seya, en realidá, un sueñu!.
(Nesi intre cai-y una rosa enriba la tiesta. Agárrala. Llevántase darréu. Tirára-yla Xulieta, qu’acaba d’aportar otra vegada al balcón)

-¡En fin, yá toi espiertu!

(Amira pa la flor; darréu pal balcón.Ve a Xulieta. Güel la flor fondamente. Déxase cayer de culu, otra vegada)


A – II … C – II … e- 2ª

Torna Xulieta al balcón.
XULIETA: Tres cosiquines, Montesco…
                    Si’l to amor ye verdaderu
y conmigo quies casoriu,
mándame avisu mañana
qu’ún, de tola confianza,
tien de salite al alcuentru.   
Yo mesma diré-y que te busque
pa que vos pongáis d’alcuerdu
nel día la ceremonia, la hora
y el llugar del tal socesu.
El ritu, tien de ser un sacramentu:
Cura, padrinos, ilesia y
xuramentu:
Sí - PA SIEMPRE - QUEREMOS”

L’AMA: (Dende dientro)
                   ¡Señora! ¿Nun ye hora?
XULIETA: ¡Voi darréu! (Al Ama)
                    Mas si nun vienes derechu (A Romeo)
                    cueyi’l montante, Romeo;
                    que más suplicios nun quiero.
L’AMA: (Dende dientro)
               ¡Se-ño-raaa! ¡La ho-raaa!
XULIETA: ¡Qué peste!
                       ¡Voi nel intre! (Al Ama)
                     En tou casu, mañana mándote alguién. (A Romeo)
                      ¡Bones nueches , Tarzán!
                     ¡À demain! (Entra en casa)
ROMEO: ¡Ixuxú...! (Da un glayíu perllargu. Entama colar pa casa).

A – II … C – II … e- 3ª

Xulieta torna otra vuelta al balcón.

XULIETA: ¡Chisssst, Romeo!
                     Torna equí, amore mio.
ROMEO: ¿Ye mio alma la que clamia o
                  viénome de casa’l nome ?
                  ¡Con qué retrañíos de plata
                   suena na nueche
la voz de la namorada!
XULIETA: ¡Romeo!
ROMEO: ¡Dis moi, ma vie!
XULIETA. ¿Mañana,
                      a qué hora mando a daquién?
ROMEO: A les nueve.
XULIETA: Amén.
                   Anque venti años falten,
                   tal paez.
                   Mas..¿por qué te llamé? (Repica cola mano na boca)
ROMEO: Hasta que t’alcuerdes…
                 equí taré.
                  (Crucia brazos y piernes. Sofítase escontra’l balcón)
XULIETA: Romeo, yá alborez.
                    Si te fueres
                    más tranquila quedaré.
ROMEO: Y yo tamién . El sosiegu
                  pienso na celda alcontrar
                  al mio amigu flai Llorienzu.
(Colen los dos; ún pa ca lláu. Tírense besos… Romeo crucia
La Plaza bailando, dando blincos, xuega na fonte, cancia Ópera..)


CUADRU  III 
Delantre la celda flai Llorienzu; qu’aporta con un cestu floriatos.

A – II … C – III … e-1ª

F.LLORIENZU: Tengo qu’enllenar la cesta,
                             enantes que salga’l sol,
                             de floriatos d’esta tierra
                             ¡que son la gracia de Dios!.
                              La tierra produz les coses
                               que bien usaes son remedios
velenos, si abuses d’elles.
Por exemplu, esta florina : (Agarra una flor del suelu)
Col so arume’l sentiu pierdes
si la llibes, nun les güeles… (Sopelexa la mano delantre les
ñaples)
La madre tierra
produz la vida
caltién la muerte;
les dos, nella, s’entemecen. (Queda pensatible)
Llevamos dientro los homes,
al igual que les florines
dos potencies enemigues:
La gracia que bien de Dios
y la voluntá que tienes;
depende de to virtú
que la salvación alcuestres.

A – II … C – III … e- 2ª
           Entra Romeo.

ROMEO: ¡Bonos díes! (Saluda canturriando)
F.LLORIENZU: ¡Benedicite!
                            ¿Qué llingua tan tempranera
                            d’esta manera saluda?
                            ¡Romeo, fiu de mio vida..! (Da-y un abrazu)
ROMEO: ¡Padrín del alma!
F.LLORIENZU: Fíu,
ye de gaita destemplada
dicir bonjour a llanera
enantes de riscar l’alba.
Onde ta la esmolición
el suañu cama nun alcuentra.
Pero la mocedá ye un don
que razón nun atalanta
pa pasar la nueche en vela.
ROMEO: La cabera, nun balcón;
                 pero mereció la pena.
F.LLORIENZU: ¡El pecáu Dios te perdone!
                           ¿Tuvisti con Rosalina?
ROMEO: ¿Rosalinda? . (Faise’l tontu confundiendo’l nome)
D’esi nome, escaecíme.
F.LLORIENZU: Entóncenes yá dirás…
ROMEO: Nin una entruguina más:
                d’espicha en ca l’enemigu,
                de resultes, dos firíos. (Faise’l firíu nel coral)
                Dambos remediu buscamos
                en so sacru sacramentu.
F.LLORIENZU: Que me merquen, si t’entiendo.
                           ¿Y si intentes … aclariate?
ROMEO: Aquel amore malinu
                 que por Rosa yo sintía
                 tornóse en amor sagráu
                 por Capuleto la fía;           (El flaire pon cara plasmu)
                 el mesmu enfotu tien ella 
                  pa conmigo, Flai Llorienzu.
                 Tenémoslo too pautao
                  pa consagrar matrimoniu;
                  pa igualu, ye usté precisu.
                  El cómo, ónde y cuándo
                  pel camín-y lo camiento. 
                 Bueno… Si tuviere a bien, 
                      casamos güei.
F.LLORIENZU: ¡Por San Francisco d’Asís!
                            Entá se siente l’arume
de Rosa,
                             ¿y tienes yá’l frascu enllenu
con otra.?.
                           L’amor de la mocedá
                           ta más en güeyu
que nel celebru.
ROMEO: ¿Cuántes vegaes me reñesti
                  por querer a Rosalina…?
F.LLORIENZU: Por enlloquecer,
                            non por querer, prenda mía.
ROMEO: ¿Y que l’amor sapozare,
                  nun me mandasti?
F.LLORIENZU: Nuna tumba vacía, ¡coño!
                            Non, onde pa meter ún
tienes que sacar otru.
ROMEO: Porfi, nun me repriendas
                qu’esta quiérola daveres,
                qu’esta nun ye como aquella ,
                qu’esta a min me cuerrespuende.
F.LLORIENZU: Que lleíes de memoria
                            lo que’l to amor nun entendía
                            bien de veces t'alvertía, 
                             pero tu tabes na gloria.
                                (Pensatible)
                                 Pero esta vez voi aidate. 
                                 El to asistente sedré
                                 pa sacate d’esti enriedu
                                 y de pasu, a ellos también.
ROMEO: Si lu entiendo, que me maten.
F.LLORIENZU: Coles families distantes…
                            Un casoriu…   (Xunta les manes al empar que fala)
                             Y esti entueyu podrá iguase.
ROMEO: Y el rancor de les families… (Remachando al pescancialo)
                 Col enllace… (Entrellaza los deos índices)
                 Esfumarase nel intre.
                 ¡Aina, flai Llorienzu, aina!;
                 nun sea’l casu qu’a boda
                 nun algamamemos a tiempu.
F.LLORIENZU: ¡Chissss..! (Pon l’índiz na boca)
Con tientu y seliquino …
                          “ Que non por munchu madrugar
                             va amanecer más temprano”
ROMEO: Sí, pero…”Al que madruga
                                   Dios lu ayuda” (Da-y un abrazu)
F.LLORIENZU: ¡Eso espero…! (Implora al cielu)

(Colen :Romeo perdayuri. El flaire pa la sacristía).

CUADRU - IV

Na plaza.- Entren Benvolio y Mercucio.

A – II … CUADRU - IV … e-1ª

MERCUCIO: ¿Qu’anueche nun durmió en casa?.
BENVOLIO: En casa so padre , non.
                       A saber aú sestiare.
MERCUCIO: En fin, qu’esa tal Rosalina
                       cai L’Amargura lu trai.
BENVOLIO: D’eso… nun toi tan seguru.
                      El casu ye que Tebaldo,
                      el sobrín de Capuleto,
                      a casa’l pá de Romeo
                      unvió carta, el malváu.
MERCUCIO: ¿Quiciabes un desafíu?
BENVOLIO: Tendrá rempuesta bien ceo.
MERCUCIO: Cualquier escribe una carta
                        con sobre, papel y sellu. (De goña)
BENVOLIO: Yo nun toi diciendo eso;
                             el retu verá la espada.
MERCUCIO: ¡Ai, madre! ¡Romeo muertu! (Sigue de coña….)
BENVOLIO: ¿Por Tebaldo? ¡D’eso nada!.
MERCUCIO: Esi Tebaldo ye un gatu
                        que salta como una rana… (Imita’l saltu la xaronca)
                        En menos que canta un gallu
                        tienes yá la estocada. (Asonsaña cola espada…)

BENVOLIO: Un segundu de descuidu 
                                    (Aparta la espada’l pechu y da un saltu p’atrás)
y a la xaronca … salió-y rana; 
que Romeo nun ye un fatu
que ñaciere ayer mañana.

A – II … C – IV … e-2ª

Aporta Romeo: percontentu, xiflando…

BENVOLIO: Ehí lu tenemos:
                       “El perrín de Roma
                         siempre asoma”.
MERCUCIO: El rapaz vien más chupáu
                        qu’una sardina salona.
ROMEO: ¡Bonjour, llebrel!. (Empobinándose a Mercucio)
MERCUCIO: Un saludu mui francés
                        pa una francesa marcha ;
                        la última vez que te viemos
                        dístimos moneda falsa.
ROMEO: ¿A qué te refieres, Mercucio?
MERCUCIO: Al esquinazu que nos llantaste.
ROMEO: En un casu como’l míu
                la cortesía va aparte.
MERCUCIO: Claro, en un casu como el tuyu
                       tóca-y a ún abangase. (Abanga l’espinazu desaxeradamente)
                       Que non tolos díes s’alcuentra
                       un entamu tan …flipante. (Alotia coles manes en pechu)
ROMEO: Tienes razón, acertasti.
BENVOLIO: Asina me gusta vete, (Pása-y la mano pol costazu)
                       con pinta d’echaú p’alantre.
ROMEO: Un momentín,
                 que vien xente. (Apunta pa onde vienen)


A – II … C – IV … e-3ª

Entren: L’Ama y el so criáu, Pedro. Ella bien de blanco espampanante. Los tres amigos recíbenlos de chancia . Canturriando.

BENVOLIO: ¡Llarga, llarga, llarga!
                        A toa vela vien una fragata .
MERCUCIO: Con dos pabellones:
                       Unu ye de machu ,
ye de fema l’otru.
L’AMA: ¡Pedro! ¡L’abanicu!
MERCUCIO: Dá-ylu, Pedro, dá-ylu.
                      Veráse ella más guapa . (Dá-ylu)
L’AMA: Bonos díes, caballeros.
MERCUCIO: Bones tardes, bella dama. (Asonsaña un saludu)
L’AMA: ¿Son tan tardes?
MERCUCIO: Tu me dirás, si l’horariu
ta al meudía apuntando.
(Pon les manes abiertes y estiraes penriba’l muérganu sexual,en chancia, y metiéndose per ella ).
L’AMA: ¡Quita p’allá, bragueteru!.
               ¿Qué clase d’home sois vos?
ROMEO: Ún que se pierde solu
                 porque Dios tevo un trespiés.
L’AMA: Debe de tar arrepresu;
               pasóse asgaya esta vez.
               Por ciertu, ¿daquién conoz a Romeo?.
MERCUCIO: Nun sé qué dicí-y, Melibea.
                        Yo conocíalu ayeri
                         pero güei, meyor entrugá-ylo a él…
ROMEO: Nun s’esmoleza, señora, (Sigue la chancia)
                 yo mesmu–ylu amuesaré, ye
                 pocu más vieyu qu’anantes
                 y un pocu más mozu qu’usté.
L’AMA: ¡H.oder! Estos son toos anormales.
                Saliéronme toos al revés. (Entama a colar)
ROMEO: Venga p’acá, bona muyer,
                 que yo póngo-y a Romeo
                 delantre’l focicu otra vez.
L’AMA: ¡Otra vez!
ROMEO: Otra vez voi presentame
                 si usté a bien lo tuviere,
                 pues yo llámone Romeo
                 de Montesco fíu heriede. (Abanga l’ espinazu)
L’AMA: ¡Acabáremos, chachu!
                Ansí que tu yes el pazguatu….
(Avérase pa fala-y al oyíu.
Mercucio siéntela pel otru oyíu)
                Soi vocera d’un mandáu.
MERCUCIO: ¡Meca! ¡Diz-y que ye ramera!
¡Ramera, ramera!… (Da vueltes pel escenariu. L’Ama ta enraxonada dafechu y amuésa-y los puños)
BENVOLIO: Sedrá una celestina…
(La escena que vien darréu desendólcase cantando y baillando alredor del Ama. Romeo caltiense al marxe; yá nun-y presta tanto la chancia).

MERCUCIO:  Claro…
                        ¿Cómo una vieya, vieya,
                         talo una pipiolina
                        quier ganase la vida
                        faciendo de ramera?...
                       ¿Creyéis que nos pue sirvir?.... (Aparen el baille)
BENVOLIO: ¡Non!..¡Sí…….!
                       Pa celestina, una vieya,
                        igual pudiere valir…. (Arranquen; agora
agarraos de les manes. Meten a Romeo a la fuercia)
MERCUCIO : ¡Non! ¡Sí!...
BENVOLIO: Cómo una celestina
                       talo una pipiolina
                     quier ganase la vida
                     remanando la vida
                    desotra pazguatina …
                     ¿Podrálo quiziá consiguir?...
MERCUCIO: ¡Non! ¡Sí!...... (Paren de baillar. Romeo sepártase)
                       Cuido que pa celestina
                       una vieya mui revieya
                      dabute nos pue venir.

DAMBOS: ¡Non! ¡Síííííí!..... (Caen rindíos).
MERCUCIO: ¡Adiós, vetusta señora!
                        Romeo, en ca to padre nos vemos. (Colen repitiendo l’estribillu)
ROMEO: Nun momentín soi vuestru.
L’AMA: ¿Quién ye esi rocín
                que la velocidá nun estrema
                del tocín?
ROMEO: Ye un casu, señora.
                 Meyor nun face-y nin casu.
                 Fala más en media hora
                 que lo qu’escucha nun añu.
L’AMA: Conmigo nun se confunda,
                otra goña como esta
                 y va camín d’ultratumba.
                Pa chulos, tengo dos tetas. (Pon les manes perbaxo.Sopeléxales)
ROMEO: Nun-y vendríen nada mal
                 un par de lleches, al geta .
L’AMA: Corrida me dexare’l condergáu. (Azotada)
                Por esta vez voi pasalo,
                que caiga embaxo’l desaire.
                 Daré-y razón del mandáu.
                  El casu ye que mio ama
                 m’encamentó que-y dixere…
                 Bono, lo qu’ella me calquiñare
                  más son coses ..... de muyeres.    
ROMEO: Tranquila, rediez;
falar pues con tol aquél.
L’AMA: Lo que te digo, rapaz;
               ye que mio ama e mui neña ,
y esta del mundu nun sabe
de la mitá,
nin la media.
ROMEO: Daprenderémoslo xuntos,
                 yo también ando n’ayén.
L’AMA: Más te valiere, pazguatu.
             Veníime arrechu, derechu
               y ensin denguna doblez;
d’otra miente, de xuru
   vas conocer una muyer. (Amuésa-y el puñu)
ROMEO: Nun ye’l casu.
                 El mio amor ye bien sinceru
                   y yo xúrote…
L’AMA: Calma, nun t’esprecetes; (Córtalu)
                véote per onde vienes…
ROMEO: ¿Qué-y dirás a la to ama?
L’AMA: Que nun tien por qué esmolgase,
                <<Romeo ye un caballeru,
                    ámate con tou l’alma>>.
ROMEO: Di-y que maquine un pretestu
                       pa confesase güei tarde;
                  que la espera flai Llorienzu
                  na rectoral, pa casase.
L’AMA: ¡Dios qu’ atrevimientu!
                Nun se conocen, malpenes,
                y yá quieren cadenes echase.
ROMEO: Si l’amor ye verdaderu
                  más tiempu ye un disparate.
L’AMA: Sí, fiu… ¡Cuerri, que va enfriate!.
Romeo: Toma, poles molesties. (Apúrre-y una faltriquera)
L’AMA: Si l’amor ye verdaderu (Refúga-yla )
                nin se merca, nin se viende.
               ¡Quédate col calcetu! (Dá-yla otra vegada)
ROMEO: Ten; pa mercar una escalera
                 que llantarás xunto al adriu;
                 güei de nueche teo xubila
                 pa da-y cumplimientu al actu.
L’AMA: Quien va quedase a dos veles
                ye’l repunante de Paris,
                que rancia como un moscón
                alredor de ca so padre.
ROMEO: Por eso hai qu’entainar,
                 pa que’l casoriu entame/engarcie.
                 Arrivederci!.
L’AMA: ¡Adiós, gallu, hasta la tarde! (Colen , caún pa so casa).

CUADRU - V
Xulieta sal al adriu casa y crucia pal balcón………

A – II … C – V … e-1ª

XULIETA: El reló daba les nueve
                    cuando unvié la mio Ama
                    a la cita con Romeo.
                    Son les doce, nun la veo
                    aportar esprecetada
                    con noticies del Montesco.
                    ¿Alcontrólu,
o esmucióse nen intentu?
                    Pero claro,
                    ente queda y sin afeutu…
                   ¿Cómo esperar qu’esnalare
                    como un rayu escontra’l vientu
                    si del amor * nun sabe (*ná nun=nada)
                   o escarez del pruyimientu?
                   ¡Ai, Ama!
                   Si t’alcuentres con Cupido
                                     da-y un besu;
                   di-y que Xulieta nun aguanta,
                   ta nel mayor desesperu
                   por ser suya
                   güei, yá mesmo;
                   que darréu
                          entá ye sero.

A – II … C – V … e- 2ª

Entra l’Ama con Pedro, el so criáu . + Xulieta.

XULIETA: ¡Oh Dios, aportó la mio esperanza!
                  ¿Traes noticies?...
Esa cara…
Desesperanza anuncia.
                    Si son males
cántales con bona cara.
                    Si son buenes
esa cara…
Desentona partitura.
L’AMA: ¡Puf! Toi fecha polvu.
                Los mios güesos…
(Quéxase , retórniase)
                 ¿Déxesme alendar un pocu?
XULIETA: ¡Nin lo sueñes!
                    Llevo tres hores d’aguarde
                    y yá toi como’l azogue.
                   ¡Fala¡. Nun me prevoques
                    o vas conseguir que te mate. (Tírase enriba d’ella)
L’AMA: Buenu, buenu; el Romeo…
XULIETA: ¡Que ta buenu selo bién!
¡Tu dime si disti con él!.
L’AMA: ¿Cono buenín de Romeo? (La otra desespérase)
                Pos claro, muyer…
                    Ye bonaz como un corderu.
                ¡Eso sí!        (Camuda’l tonu voz)
             Bromes más nun-y tolero
                 y a los sos amigos,¡ menos!.
XULIETA: ¿Y del casoriu?
                    ¿Falasteis? .¡Tuviesteis tiempu!... (Sopelexa la mano)
L’AMA: Tiempu pa mayar el llombu… (Quexándose echa les manes a los reñones)
XULIETA: La que te va mayar soi yo … (Xeríngala pelos brazos)
L’AMA: Templa, Xuana D’arcu, (Interrúmpela)
                qu’entá nun me confesare.
                 Tu tamién debíes facelo
                 si güei mesmo quies casate .
(Xulieta suéltala, salida dafechu)
XULIETA: ¿Confesame? ¿Ónde? ¿Con quién?
L’AMA: Na rectoral, flai Llorienzu;
               allí espérate un maríu
               que te quier facer muyer.
                    Si pues colar nun m’esperes,
                yo doite algame dempués.
               Teo mercar una escala
               pa que na nueche d’autos
                tu te lo pases perbién.
(Al públicu). ¡Hai que se h.oder!
XULITA: Nada nun entiendo, (Olivada)
                 pero entiendo
                 que debo colar darréu.
L’AMA: (Al públicu. Picardiosa y d’un xeitu…) 
                Y yo entiendo
                que nun hai mayor entendimientu
                que`l que surde’l fañagüetu.
XULIETA: By, by!
L’AMA: ¡ Ta llueu!
(Xulieta sal camín de la celda'l flaire, cola compaña d’una criada. Apárense a beber na fonte la Plaza. L’Ama sal pela cai L’Arcu, a bastidores. )

CUADRU - VI

Na celda- rectoral- de flai Llorienzu.

A – II … C – VI … e-1ª
Entra n’escena flai Llorienzu pola puerta la Rectoral acompañáu de Romeo. Walter detrás.
F.LLORIENZU: Qu’esta sacra ceremonia
                            bendita seya pol cielu,
                            pa que’l avenir, un día
                           nun mos reproche l’intentu.
ROMEO: ¡Amén, flai Llorienzu!
                 Mas, toles penes del mundu
                  nun son facer contrapesu
                  a la gayola que siento.
                 Soi, de la fortuna deudor
                 del amor, acreedor.
                 Desque nos xunza les manes
                 nin del amor la vampira
                 muerte, que too lo tritura ,
podrá coles sacres pallabres:
                  “Xulieta, tu yá yes mía”.

F.LLORIENZU: Estos allories xabaces
                            finen en so mesmu triunfu,
                            talo que pólvora y fueu
                            españen al dase’l besu.
                            Pon tol procuru, Romeo;
                            abondo miel nel confite
                            mata, del amor el fueu
                            y del gustu, el petite:
                            Tan tarde llega’l sobreru
                            como’l que pasa de lleldu.


A – II … C- VI … e- 2ª

Aporta Xulieta, qu’esperó pol Ama na Plaza . Amás de Romeo, Walter y Flai LLorienzu.
L’Ama y Walter, criáu de Romeo, faen de padrinos.

F.LLORIENZU: Equí vien... La voilá la dama en question.
                            Nalando vien sobro l’aire
                             como l’araña pol filu;
                              ye l’amore tan llivianu
                              como’l cierzu del estivu.
XULIETA: Bones tardes, y gracies a embute
a mio espiritual padre.
F.LLORIENZU: Les gracies por dambos dos
                            tien de dáteles Romeo;
                            ta que lu lleva Dios
                            por entamar los oficios.
XULIETA: Lo mio nun ye pa menos;
                   oficie, pa más nun so.
(Arranada. Pon les manes suplicantes)
ROMEO: ¡Ai, Xulieta del alma!
                 Tán to gayola y la mía
                  al empar, mas p’amosala
                  yes tu un plizcu más artera…
                  Dexa que’l to arume ensame
                  pel aire, que d’esti alcuentru
                  tien manar amor eternu..
XULIETA: ¡Ai, Romeo,
                   si dicite pudiera lo que siento!..
                   Pero son mios sentimientos
                    más ricos en sustancia qu’en ribetes.
                    Mas seyamos indulxentes,
yá que namái los méndigos 
que nada amuesen -
son quién a sopesar toa so suerte.
                      Pero esti amor qu’equí caltengo (Pon la mano nel pechu)
proveció de tal manera ,
que nun soi echar la cuenta
siquiera, de la mitá que te debo. (Fàense xigomencies)
F.LLORIENZU: ¡Cielu santu, cómo está’l patiu!
                             Vamos entamar l’oficiu
                              enantes que tarde seya;
                              qu’anda’l Diañu más oriscu
                               que’l Tenoriu per Marbella.

(Pónense de rodilles los cuatro:Los novios nel mediu. Mientres baxa’l telón y suena la música los novios pónense los aniellos ; bésense y Flai Llorienzu bendizlos col hisopu)

MÚSICA:­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­________________________________.


T E L Ó N

FIN DEL ACTU SEGUNDU


                         ACTU     TERCERU

El mesmu decoráu.
                               CUADRU - I 

A – III … C- I … e- 1ª

Na plaza central de La Pola.
Entren Mercucio, Benvolio, el paxe de Mercucio y Abraham .

BENVOLIO: Suplícotelo, Mercucio;
                       ye meyor colar pa casa
                       enantes que seya tarde.
                       Hai capuletos na plaza…
                       Fierve’l sangre…..
Y col calor del estivu
                       fácil ye qu’aporte al ríu.
MERCUCIO: ¡Ai, Benvolio; bon amigu!
                       Yes como esos babayos
                        qu’enantes de sentase en chigre
                         la tizona yá llantaron
so la mesa , y entós dicen:
¡Quiera Dios
qu’enxamás te necesite!
Nun finare’l primer vasu
y yá enfilaren pal chigreru; (Asonsaña cola mano)
                                y darréu tomar el terceru
                               yá nun se llibra nin el tatu.
BENVOLIO: Que te paez a ti, chachu.
                       Mira tu quién va falar…
                       Ún que cutiere al so xastre
                        por entruga-y, guapamente,
                        si lu podría prebar… (Fai’l xeitu de llamber al otru )
MERCUCIO: Ye que’l xastre yera raru
pa eso d’armes tomar…
(Empobínase a Benvolio y, con xestos
muncho afeminaos, fai que-y toma les midíes…Darréu amuesa corta-y el mayuelu con unes tisories ).

TOOS: ¡H.a! ¡H.a! ¡H.a! (Despipote xeneralizáu)


A – III … C - I … e- 2ª

Entra Tibaldo colos collacios: Petrucio, Sansón,Goyo,…

BENVOLIO: Falando de Roma… (Apunta pa los capuletos)
                      Dalgún capuletu asoma.
MERCUCIO: Pos a min tráenmela toos bien floxa…(Echa les manes…)
TEBALDO: Voi falar colos montescos; (A sos collacios capuletos)
                      quedáivos toos al acesmu.
                       Señores, una pallabra… (Empobínase a los Montesco)
MERCUCIO: ¿Una , non más; santu Tomás?..
TEBALDO: Una sólo, pa entamar;
                      a la segunda... (Menazante)
MERCUCIO: ¡Corriverás ¡ (Da una carreruca en chancia pel escenariu.RISES)
TEBALDO: Vede verás,
                       si farda me das.
MERCUCIO: Como buen capuletu
                        toujours de recibu.
                        ¿Y si busques tu’l motivu?
TEBALDO: Yo solo busco a Romeo
                     que, según tengo entendío,
                     contigo en conciertu andevo… (Remachando les pallabres)

MERCUCIO: ¡Ehhhh! …¡Alto, capuletu!
                        Que nin músicu so
                         nin anuncies de boda teo.
                         Eso sí…
                         Toco perbién l’instrumentu… (Fai un xeitu bien porcaz)
(Risa xeneralizada)
                         ¿Petezte daqué conciertu?   (Sopelexa la espada ensin desenvainar)
BENVOLIO: ¿Conflictos na plaza? (Métese pel mediu)
                         Non, non; les igües en Babia. (Apunta pa lloñe)
MERCUCIO: Pos yo p’atrás nun m’echo,
                       digan lo que digan
                        los capuletos.

A – III … C – I … e- 3ª

Apruz Romeo colos criáos: Walter y Abraham.

TEBALDO: Tas de suerte, so mazcayu; (A Mercucio)
                      aportó’l recién buscáu.
                      Bonos díes, don Romeo; (A Romeo)
                      pol cariñu que vos tengo
                      dígote: ¡Yes un villanu!.
ROMEO: Nun t’esprecetes, Tebaldo;
                 hai más farda pa querete
                 que pa refugate tanto.
TEBALDO: Si crees que voi perdónate
                     l’agraviu que me fixiste
                      vas de culu, so cobarde;
                     Tebaldo va date’l pite. (Apúntalu col deu)
MERCUCIO: Das en fierro, faramallu, (Métese en mediu. Saca pechu)
                        que Romeo ye’l mio amigu….
(Córtalu Romeo,metiéndose pel mediu)
ROMEO: Si del amor que vos tengo (A Tebaldo y amigos )
                 el porqué vós nun sabéis, Capuletos
                  esperái que’l tiempu encartie,
                  demientres, vuesu nome yo bendigo.

MERCUCIO: ¡Ai, Virxe del Obeyallo!
                        ¡Nun aguanto tantu sumiciu!
                         Ponte en guardia capuletu,
                         nun te queda nin un minutu. (Desenvaina delantre Tebaldo)
TEBALDO: ¿Tas seguru, so patallu? (Desenvaina. Muévese alredor…)
MERCUCIO: Van diciendo pola Pola
                        que tienes más vides qu’un gatu;
                        de les siete quiero una
                         ¡pa colgámela del nabu!... (Xestu porcaz.Xeringa la manzorga)
MONTESCOS: ¡H.a, h.a, h.a…..!
TEBALDO: Vamos velo, so pazguatu. (Lluchen.Tebaldo mui enraxonáu)
ROMEO: ¿Qué facéis, panda de fatos? (Desenvaina, metiendo la espada
                                                               nel mediu. Clama a Benvolio)
                 Benvolio, echa un gabitu;
                 vamos  desarmalos
                 y ponelos nel so sitiu.
BENVOLIO: Sí; qu’al Princeps de la Pola
                      nun-y cuaya’l baturiciu.

(Benvolio ponse delantre Mercucio y Romeo de Tebaldo. Esti mete la espada pel mediu pillando a Mercucio que fai un xeitu de dolor. De primeres los otros nun se decaten de la gravedá; piensen que ta de comedia, como siempre; sobre too cuando entama dar caiconaes pel escenariu al tiempu que los otros nun paren de rise d’elli).

MERCUCIO: ¡Ai, malditu capuletu!
                        ¡Pillástime! (Echa la mano al banduyu)
                         ¡Ai! (Casi cai)
TOOS: ¡Aiiiii….! (En xirigoncia)….
Esto repítese delles vegaes: Cayer y llevantase.

MERCUCIO: ¡Pillóme la Guaxa!
BENVOLIO: ¿Pillóte la guah.a? (Rises)
                        ¡Ui…! Eso tien mui mala igua… (Más rises)
                        Cuasi peor que la espada.
MERCUCIO: La espada d’esi traidor
                        vien de faceme’l bitoque…
ROMEO: ¿L’estoque?..
                 Pa los que nun te conocen… (Rise)
MERCUCIO: Nunos pocos minutos
                        nun me conoz yá nin Dios… (Rises)
ROMEO: Nun creyo que-y peteza
                 a so vera caltenete;
                 nun ta Dios pa esmolecese
                 por un montescu tan xeta.

MERCUCIO: (Amuesa’l sangre cola mano. Avérase-y el so paxe.
Los capuletos amírense y escapen).
                       Mozu, busca’l mélicu al escape
                       toi algamando a la meta. (Sal a galope, el paxe)
ROMEO: Tranquilu,
                   tu d’esta sales p’alantre,
                 mui grande nun ye la espita.
MERCUCIO: Pero encetóme l’aceru
                       onde dafechu nun igua.
                       Al ponete tu delantre
                       nun lu vi enfilar la espada.
ROMEO: Vamos pasálu pa casa, (Decatándose de la importancia)
                  ta a puntu demayase …
MERCUCIO: Cases maldites les vueses
                       que dieren conmigo al traste.

(Pásenlu los criaos pa dientro; a casa los Montesco.
Benvolio entra tamién)

ROMEO: ¡Mercucio! … (Clamia, amirando con duelgu)
¡Maldita seya mio estampa!
                                Por mio culpa un bravu amigu
                                ta a puntu dir pa otru mundu
                                y dexamos na estacada. (Pausina.
Disvia la mirada pa ca Capuleto)
Tebaldo, primu de va una hora;
l’honor de mio humildasti, mas
yo supi perdónate.
Vienes de traicióname, mas
la muerte nun perdona.
Tebaldo, esta perda nun ye en vanu,
                                si yo cargo cola farda
                                tu vas cargar cono muertu.

A – III … CUADRU – I … e- 4ª

Sal Benvolio y avérase a Romeo.

BENVOLIO: ¡Ai, Romeo, Romeo!
                        Mercucio al cielu xubiere.
                        Elli, que se burlló de por vida
vien d’amiyalu la muerte….
ROMEO: ¡Ai, Benvolio!..¡Qué día más avisiegu!
                 Si l’entamu vien torcíu, del final
les ganancies nun t’arriendo. (Abrácense)

A – III … C – I … e- 5ª

Torna Tebaldo.Vese cruciar la Plaza, colos collacios, perdayuri.

BENVOLIO: Ehí torna Tebaldo; tan campante.
ROMEO: ¡Tan trunfante, tan viviegu!
BENVOLIO: Mercucio muertu, mentantes.
ROMEO: ¡Tebaldo! ¿Ónde vas coín malditu?.
(Da unos pasos alantre)
                 ¡Alto! ..¡Torna equí ceo!
                    L’alma de Mercucio ta l’aceñu
                   esperando to compaña
o la mía,
                    p’afincase yá nel cielu
de por vida.
TEBALDO: Yá qu’en vida, tu con elli
anduvisti de conciertu,
bien podíes caltenelu.
¡Romeo: suénesme a duelgu! (Desenvaina)
ROMEO: ¡Eso, dirálo ésto! (Desenvaina).
Caltienen una llucha perguapa per tol escenariu.Alternatives. Tebaldo, al fin, cai muertu).
BENVOLIO: ¡Santo Dio, Romeo!
                       Esti quedó ensin resuellu.
                       ¡Fuxi!. El Príncipe de La Pola
                       tantos muertos nun perdona,
                        si te prinden
                               otra vez toquen a muertu.
ROMEO: Soi un xuguete la suerte.
                ¡Adieu, mon ami , ta llueu!. (Abrácense. Romeo cola)



A – III … C – I … e - 6ª
Entra L’Oficial, con dos guardies, delantre’ l Principe.
Darrèu van aportando- de les sos cases- Montesco y Capuleto coles
respeutives muyeres y criaos.

OFICIAL: (Averándose a Benvolio, al ver el muertu)
                  ¿Quién ye’l doliente?
                  ¿ Mercucio, primu’l Principe ?.
BENVOLIO: Non. Tibaldo,
                     de Capuleto pariente.
OFICIAL: ¿Nun fo quién mató a Mercucio?
BENVOLIO: El mesmu.
                      Corrrió la so mesma suerte.

(Aporten los señores Capuleto)

SRA. CAPU: ¡Tebaldo, sobrín del alma! (Llánzase enriba’l sobrín)
                       ¿Quién te fexo una cadarma?
                       ¡El sangre clamia xusticia!
CAPULETO: Pariente de la venganza…
PRÍNCIPE: ¿Quién entamare la griesca?
BENVOLIO: Tebaldo fexo l’entrante
                       Romeo, dio-y el remate.
PRINCIPE: ¿Podíes meyor desplicate?
                     Pos nesti avesíu asuntu
voi tomar severes cartes.
                      Dexé bien claro, reciente,
                       que recielles nun tolero
                        y munchu menos, la muerte.
BENVOLIO: Farda nun tevo, Romeo.
                       Elli remó lo que pudo
con Tebaldo, Dios lo sabe.
                        Pero esti púnxose burru
                        ya razones nun atendiere
                        masque Romeo humildare
                       el so arguyu, la so estirpe…
                       Nun descuidu
                      Tebaldo sacó l’estoque, y
                       llantó-y l’aceru nel pechu, 
                        Romeo, a pesar suyu, 
                               tevo que da-y capirote.
SRA.CAPUL: Claro, Romeo ye amigu tuyu
                         y lu defendes a tope.
                        Tien de  sentise un valiente
                         por chuquinar esti probe.
PRÍNCIPE: De valientes hasta’l culu
                      yá me quedare, señores.
Que Romeo nun s’avere
peles cais de la Pola,
que l’estierru ye la suerte
que-y regalo, por agora.

SRA. CAPU: Romeo mató a Tebaldo,
                       tampoco vivir debiere.
PRÍNCIPE: Romeo vien de matar
                    al qu’a Mercucio matare.
                    ¿Quién sedrá agora deudor
                    del preciu’l precioso sangre?
MONTESCO: Romeo ser nun debiere;
                       namái fexo adelantase
                             a la xusticia, Príncipe.
PRINCIPE: Si de xusticia faláis
                     yo quiero la mía davos,
                     la multa que voi metevos
                     fadrá que vós escarméis
                     d’aportar al pueblu sangre.
(Amira pa los Montesco)
                    Que Romeo nun s’apare
                    a dicir, a nadie, adiós;
                    si lu prinda la mio guardia
                        que se ponga no peor:
                     La Misericordia asesina
                      muncho más que da’l perdón.


A – III … CUADRU – II … e- 1ª
           Xardín de los Capuleto. Xulieta entra nel adríu y nun ve L’Ama que ta entaramingando la escala nel balcón o corredor.
Pedro entra y sale cuando encartie.

XULIETA: Cuerri la cortina, Febo;
                   zarra Faetón n’Oriente,
                   dexa qu’aporte nel intre
                   Nicte, sola y ensin Selene.
                   Nun vaya ser qu’a Romeo
                   prinden conmigo esta nueche.
                   ¡Ven ceo, nueche bendita! ¡ Aina!
                   Enséñame a perder una partida
                   d’amor ganada ,
                   ente dos vírxenes ensin mácola.
                  ¡Ven, nueche! ¡Ven tu, día na nueche!.
                  Monta la escala, gozada
                                             ser quiero.
                  Romeo!
                          ¡Ven ceo!.
                                         ¡Quiero,
                       espero,
                                   deseo,
                                  Romeo!
L’AMA: ¡Y yo desearía (Fala baxando hacia l’adriu)
               que pasare en blanco’l día!    
XULIETA: ¿Qué dices? ¿El día de los díes?
                   ¿El día d’una vida?
                   ¿Qué mosca te picare?
L’AMA: Picárenlu dafechu; (Afitando cola tiesta)
               yá pues dalu por muertu.
XULIETA: ¿A quién? ¿A Romeo?
L’AMA: Romeo ta n’estierru,
               el muertu ye’l to primu.
XULIETA: Dacuando yes un casu, (Incrédula)
                   va un cachu taba vivu…
L’AMA: Enantes d’alcontrase
               col amigu de Romeo.
XULIETA: ¿Cuálu? ¿Esi tal Mercucio?
L’AMA: El mesmu qu’atopare
de Tebaldo, l’aceru.
XULIETA: ¿Qué farda tien Romeo?
L’AMA: Romeo nun perdona
                la muerte del so amigu,
                asina qu’al to primu
                mandólu a la pedrona.
XULIETA: ¿Y qué pasará agora?
L’AMA: Que’l Principe, al estierru
               echólu de La Pola.
XULIETA: Llibróse de la muerte
                   qu’a otros nun perdona.
L’AMA: ¿Y tu? ¿Al que vertió’l sangre
del to sangre,vas a perdonar, señora?
XULIETA: Toi nuna encruciyada.
                    Romeo ye’l mio home
                   y nun sé a qué ateneme:
                   ¿Ánxel o demoniu?
                  ¿Llibertador o tiranu?
                   ¿Cuervu o palombu?
                   ¿Corderu o cazador?
                    Nun sé qué pensar:
sabiu cigoreyu,
                                tiranu llibertariu,
                                demoniu anxelical…
Nun so a calibrar;
                     enxamás viere yo un llibru
                     tan mal pa encuadernar.

L’AMA: Pos yo téngolo bien claro.
               Los homes son toos, nada:
               Bilordieros, trapaceros,
faramallos, mediu fatos…
Poco dignos de confianza.
Un tragu oruxu prefiero …
¡Pedro! (Entra Pedro, que taba escondíu)
¡Apórtame l’aguardiente!.
(Sal Pedro como un tiru)
Mira que lo tevo a güevu
el tarugu de Romeo… (Xeringa la tiesta)
XULIETA: ¿Ónde tan mios padres, Ama?
L’AMA: De Tebaldo velando’l cuerpu;
               tan rezando pol so alma.
              ¿Quies que te lleve con ellos?
XULIETA: Llorando-y tan les feries;
                   les míes repulgarán
                   cuando les suyes ensuchen.
                   Guarda esa escala, Ama,
                   tamién ella va engañada.
                    Darréu l’estierru Romeo
                   yá denguna fai falta;
                   si d’ella nun se precisa
                   de min…Nun te digo nada.
                   Dambes quedáremos vilbes
                    ya pa les dos fuere’l fin:
                  d’ella, el camín del amor
                   pa min, el final del camín.
                      Queda’l mio tálamu virxe,
                    la muerte tendrá un fiestín.
                            (Llega Pedro con un garrafonín).
L’AMA: ¡Aqua vitae! ( L’Ama echa un tragu)
XULIETA: ¡Carpe diem!, diría yo.
L’AMA: Pos qu’aproveche a les dos. (Apúrre-ylu)
XULIETA: ¡D’éso a min, non! (Refuga coles manes na cara)
L’AMA: Non, fía; lo tuyo nun ye l’alcool…..
               ¿Pero qué te paecería
               con Romeo un revolcón?
XULIETA: ¡Santu Dios! ¡Qué allegría!
                   ¡Venga l’absolución!
L’AMA: Nun t’esmolezas, mio fiya,
                qu’al to home, tráigolu yo.
XULIETA: ¿Sabes ónde s’abelluga?
                    Di-y que venga
                          pa da-y l’últimu adiós.
                    Da-y esta prenda. (Quita un pañuelu del cuellu y dá-ylu)
D’una dama, un caballeru
tien de llevar un pendón.
(Salen les dos: Xulieta pa casa; l’Ama pa la rectoral ).

A – III … C – III … e-1ª

Nel adriu los Capuleto. Entren Capuleto y Señora. Siéntense.
Darréu entra Paris, col criáu (Abel).

CAPULETO: ¡Paris! (Llevántase p’abrazalu)
Nun sabes qué mal nos sienta,
                     pero col dolor del duelgu
                      malpenes tuviemos tiempu
                      pa disponer a Xulieta.
SRA. CAPU: Tienes que decatate,
                        que Tebaldo yera primu
                        más, un hermanu
                        y pa nosotros un fíu. (Pausina)
CAPULETO: ; que nun somos naide… (Mui pesarosu)
PARIS: Tranquilos,yá me decato.
Cuando la muerte fala
                                l’amor encalla.
               Da-y a Xulieta’l recáu:
             “Sin ella , vivir nun vivo”..
CAPULETO: Pos ella ensin ti tampoco;
                       toi bien seguru yo d’ello.
                      Esposa, vete al cuartu de Xulieta
                     y camiénta-y con enfotu
                      que’l martes próximu, Paris…
                     Pero un momentu..
                      ¿A qué día tamos güei…?
SRA. CAPU: Llunes, domingu ayeri.
CAPULETO: ¡ Y qué domingu, señores!
                           Buenu,
vamos damos un respiru
                          dexando’l casoriu pal xueves.
                            ¿Qué-y paez, señor Conde?
                           A fin de cuentes,
tamos de llutu reciente.
PARIS: Paezme perfeuto, suegru;
             pena ye que miércoles
              ayeri nun fuere.
CAPULETO: Bueno, pos hasta entóncenes.
                       Bones nueches, señores.
                       Ye tan sero
                       que ceo será temprano.
(Salen toos:Paris y el criáu traviesen la Plaza, salen
pela puerta los Arcos. Los Capuleto entren en so casa)

A – III … CUADRU – IV

LA CONSAGRACIÓN por consumación.

Xardín de los Capuleto. Balcón o correor.
Esta parte de la escena, que desplicamos de cotino, ye muda; namái se siente la MÚSICA:____________________________________.

Apruz Romeo col so criáu ,Walter, delantre. Va chisbando dende la celda’l
cura hasta’l xardín y dándo-y pasu a Romeo. Esti xube la escala, roceanu. Walter retírase pel xardín.
Xulieta ta esperando nel BALCÓN. Afalagos… Entren enguedellaos pa casa… Baxen al SALÓN. Cuerren la cortina tresparente del cuartu Xulieta. Arímense a la cama…Quiten della ropa d’arriba…¡Top!

Cambia la MúSICA...______________________________.
Atapez. Apaecen estrelles fugaces pel cielu l’escenariu.
Va aclariando’l día. Para la música. Siéntense los páxaros canciar, sobre too la calandria, páxaru mañaneru.
Salen los enamoraos al balcón. Elli, pechu albentestate - lleva’l pañuelu al pescuezu-, poniendo’l xarsé. Ella semidesnuda, col pelo suelto ya embozada nuna sábana, amosando’l costazu; non más…

A -III ... CUADRU -IV ...-e-1ª
XULIETA: ¿Tan ceo yá quiés colar?
                    Tovía nun albanciare
                     y yá me quies lliberar?
                      La que tu sientes canciar
                      nun ye calandria, Romeo;
                      ye una cerica
                     que duerme nel corredor.
ROMEO: Bien te comprendo, cariñu.
                   Si la balada nun estremes
                    ente sopranu y tenor
                   ye que tas ciega d’amor,
                   y vese qu’entemeces
                   l’alba, que ta al riscar,
                   y l’alboriar de Selene.
XULIETA: La mio alma tu atapeces
                   al dexame, y tu colar,
¿cómo podré soportar
l’estierru nes nueches prietes?.
                    Quedo col miel nestos llabios
                     que se quixeren pegar
                     a los tuyos, de por vida,
                     vida que fina n’altar.
ROMEO: Vida, nun t’esprecetes;
                 si tu quies, quédome yo.
                       Si la muerte vien contigo
                  con ella doime al amor.
                  Amás,
                  pue que tu tengas razón…
                  Quiciabes la que se siente
                  sía cerica; sí, señor.
(Siéntese la calandria. Afita cola tiesta)
XULIETA: ¡Non, non y non!.
                    L’amo conmigo namás,
                    la muerte que muerra d’amor.
                           La que canta ye calandria
                    y el día yá ta al rayar;
                    más nun te pues aparar,
                    que si’l Principe te pilla
                       vas tardar en retorniar.
(Bésense arranaos,pero con tenrura…...
Esembebécense coles voces del Ama).

A – III … C – IV … e- 2ª

Apaez L’Ama nel adriu o Salón. Ellos tan nel corredor.

L’AMA: ¡Xulieta!
XULIETA: Dime, Ama.
L’AMA: La que torna ye to madre
               yá que’l día ta al riscar.
               Que Romeo dé’l remate
                      que to madre ta al entrar.
¡Más nun vos podéis aparar!.
(Romeo monta na escala.Baxa un poco)
XULIETA: Y que lo digas, mio Ama;
                     to consiste en entamar.
L’AMA: A min me lo vas cuntar….
                Voi camín de los sesenta (Al públicu)
y toi como recién casá*(*=casada)
ROMEO: L’últimu tragu, Amor… (Xubiendo otra vez.Bésala)
XULIETA: ¡Vete! ¡Aina!
                    Cuantu más claru ta’l día
                          más escuru ta’l destín.
ROMEO: (Que yá ta embaxo vuelve a xubir corriendo la escala .
Bésala. Al baxar apriesa cae rodando…)
¡Carái, qué culada me di!
XULIETA: ¡Ai, Dios! ¡Qué mal presaxu m’entró!
                    Al vete tumbáu embaxo
                    la muerte remaneció.
ROMEO: Nun esaxeres, agorera,
                 namái foi un revolcón.
L’AMA: L’últimu, Dios lo quiera, (Al públicu)
                pa esti día de pasión.
XULIETA: Un poco escoloríu te veo…
ROMEO: Claro, el sangre dítelo a ti.. (En chancia)
XULIETA: Nun te burlles, chupasangre,
                   que lo mío ye pa ti.
ROMEO: ¡Adiós, Nefertiti, adiós!
                 Que per El Nilo del tiempu
                  nun verbu, volveré a ti.
(Marcha,¡qué pena!, despidiéndose)
XULIETA: ¡Ai, Fortuna caprichosa!
                   Encapríchate en Romeo;
                   como sedrá fiel, bien creo,
                    presto has tornalu a min.
    ……………………………………..
SRA.CAPU: ¡Hola, fía! ¿Tas llevantada? (Dende dientro)
XULIETA: ¿Quién llama…? (Como esconsoñándose)
                   ¿Yes tu, mama?
                    ¿Ye qu’usté sero s’echare
                     o ceo se llevantare?
                    ¿Daqué per equí la trae?


A – III … C – IV … e- 3ª

Entra la señora Capuleto.
SRA.CAPU: Bonos díes, reina l’alba.
                     ¡Vaya cara escolorida!….
XULIETA:  Nun toi mui allá, mama.
SRA. CAPU: ¿Sigues llorando pol primu?
                      ¿Quies sacalu del cabuercu
                       faciendo del lloru un ríu?
                         Amosar dalguna pena
                      ye d’estimanza un ciñu,
                      pero quexa escomanada
                      más paez falta xacíu.
XULIETA: Pos déxame llorar la perda.
SR. CAPU: ¿Llores más la perda
                     que l’amigu?.
XULIETA: Lloro l’amigu y la perda,
                   que dambes tengo castigu.
SRA. CAPU: El que castigu nun tien
                      ye’l villanu que lo fixo.
XULIETA: ¿Cuálu?¿Romeo?
SRA. CAPU: El mesmu, de Montesco fíu.
XULIETA: Pos yo perdonáu lu tengo,
                    masque pa min ye’l castigu.
SRA. CAPU: Mientres viva nun hai remediu,
                      pero esti vendrá bien ceo.
XULIETA: Si tu quies, fáigome yo cargu d’ello.
SRA. CAPU: Pienso manda-y al estierru
                       pa la venganza, un velenu.
XULIETA: Dicho y fecho.
                   Busca tu l’arqueru
                   que yo la flecha-y espeto.
SRA. CAPU: D’alcuerdu.
                      yo busco’l puntu,
                      y tu’l velenu.
XULIETA: ¡Ai, Romeo!
Bien que lo siento
¡Date por muertu!.
SRA. CAPU: Bueno, yá ta bien de señaldá.
                       Voi date una anuncia perbona.
XULIETA: Pos que seya en bona hora
señora, venga, dila yá.
(Camuda dafechu el tonu de la conversación. Pasa de seria a informal, distendida. Canturriando…)
SRA. CAPU: El xueves pela mañana…
XULIETA: ¿Qué pasa?
SRA. CAPU: Una boda hai concertada…
XULIETA: ¿Con quién?
SRA.CAPU: Con Paris, el señor conde…
XULIETA: ¿Ónde?
SRA.CAPU: Na Ilesiona San Pedro…
XULIETA: Reñego.
SRA. CAPU: ¿Por qué?
XULIETA: Porque cortexu nun hebo.
SRA. CAPU: ¿Pa qué?
XULIETA: Pa’l noviu meyor conocer.
SRA. CAPU: Conoceráslu d’home.
XULIETA: ¡Home!. Tarde pa devolver.
SRA. CAPU: ¿Pa disolver el conveniu
                        ente París y to padre? (Entruga con mala fe)
XULIETA: Antes caso con Romeo.
SRA. CAPU: Antes fala con to padre.
                       Vien d’aportar.¿Veslu? (Apunta pa elli)

A – III … C – IV … e- 4ª

Entra’l señor Capuleto col Ama.

CAPULETO: ¿Entovía nun mar de llárimes?
                        ¿Nun solu cuerpu:
                        Barcu, mar y vientu?
                        Si nun para de soplar
                        de tos suspiros el vientu,
                        el barcu va naufragar
                        nesi mare tan crespu,
                        un cuerpu nun da pa más.
                        ¿Qué, señora,     (Empobinándose a la Sra. Capuleto)
                         yá-y tresmitiste l’alcuerdu?
SRA. CAPU: De cabu a rabu;
                        pero’l negociu lu pasa
                        pola cava del sobacu.
                        Eso sí; con muncha gracia.
CAPULETO: Vamos, que pa nada ta argullosa
                       de tan dignu caballeru…
SRA. CAPU: Polo que veo…
XULIETA: Agradezco la intención
                    mas refugo’l mercadéu.
                     ¿Arguyu?…¡Si lu tarrezo!.
CAPULETO: Nun me digas, caprichinos;
                       ¿crees que voi de cachondeo?.
                       Prepara tos piernes, bonita,
                       pa corrrer a misa 'l xueves.
                         Na ilesiona San Pedro
                       tu pases pel aru, fixo;
                      que chollinos como estos
                      pa topalos, yá te digo…
XULIETA: ¡Escucha, padre, lo que pido! (De rodiyes, suplicando)
CAPULETO: A Dios pongo por testigu
                       que, si casar nun te cases,
                       de por vida te maldigo.
                       ¡Clorótica, cara de culu!
L’AMA: ¡Dios la bendiga! ¡Qué insultos!
                Señor, nun tien derechu,….
CAPULETO. ¿Diote daquién vela n’entierru?
                      ¡Tu a xarriar y al comadréu! (Fai xeitu d’empinar el coldu:
L’AMA: Sirvo pa muncho más, señor;
                qu’amamanté la so fía.
CAPULETO: ¡Yá se nota, otra harpía!
SRA. CAPU: ¡Tas pasándote de lleldu! (Al so home)
CAPULETO: ¿Cómo coimes quiés que tea
                        si yá toi llocu dafechu?.
                        Tola vida esprecetáu
                        pa casala de princesa
                        y agora, qu’alcuentro un milagru, chachu,
                       va, y dizme que ye mui vieyu..
                       Buenu, qu’inda ye ella mui neña,
                       que nun ta entá aviada,
                       que ye lo mesmo.
                       ¿Sabes lo que te digo,
                        mio moñequina berrona?…
                      Que si casar nun casares
                       con París conde, el mio amigu,
                       pues dir yá dando les fusties
                       que nesta casa, tu sobres.
                      Mira bien que t’encamiento
                       qu’al xuramentu, nun falto. (Sal escopetáu,con un rebote..)

XULIETA: ¡Ai, madre!
                   ¿Nun hai piedá nesi cielu (De rodíes delantre so madre)
                    qu’asocorreme nun  baxen?
                    ¡Nun me dexes, mama, aídame!
                     Daime un mes, delles selmanes,
                     unos díes de consuelu…
                       Si tampoco tais d’alcuerdu
                     poné-yme el llechu nuncial
                     sobro Tebaldo’l cabuercu.
SRA. CAPU: Viénesme con esi cuentu…
                        Yo nun digo nin pallabra.
                         ¿Nun t’alvertí bien a tiempu
                          que de nun pasar por piedra
                         dibes pasales torniaes?.
                          Agora, fai lo que quieras. (Tamién cola)

A – III … C – IV   … e – 5ª

Queden Xulieta y L´’Ama.

XULIETA: 
  ¡Ai, Ama!
     ¿Cómo surdir de too ésto
si’l mio home ta na tierra
y mio gayola nel cielu?.
A nun ser que’l mio Romeo
xuba y me la devuelva
amiyándola a esti avernu. (Esmolecida dafechu)
Claro, pa eso tien que tar muertu. (Pausina)
Aconséyame, Ama;
da-y al mio alma l’aliendu .
L’ AMA:
              Dicho y fecho;
               tien to Ama la rempuesta.
XULIETA:
               ¿Fálesme col coral
               o pa salir del enriedu?
L’AMA: 
 ¿Tengo cara d’enredar?
Escucha bien el conseyu:
¿Nun ta Romeo esterráu?
Talo tuviere muertu
total, pa nada nun mos val…
Colo fadiu que ta Scala
esti nun retornia a casa
masque-y lo pongan a güevu.
Asina que visto y lo visto
lo meyor que pues facer
va ser… ¡Casar otra vez!.
XULIETA: ¿De chunga, muyer?…
                   Tengo esposu;
                    y xuramentu fechu
                    con Dios y el mundu por testigu…
L’AMA: Mas nin Dios conoz l’entueyu
               ya naide faes mal nesti mundu.
XULIETA: A naide, non; al Amor.
                  Amás, ¿perdona Dios al perxuru?
L’AMA: Pue que non; a nun ser….
XULIETA: Dímelo tu, ¡a ver!…
L’AMA : Que l’haber sía peor…
XULIETA: Claro…
Lo qu’hai ye Romeo, gayola, Amor… (Olivada)
L’AMA: Perdón…
Lo qu’hai ye estierru, calvariu, dolor…
Pero si cases col conde:
Home arrechu, noble y de perres podre…
Tendrás, de gayola, el altor
y d’amor, hasta l’odre.
Al par d’elli, Romeo,
nun sopasa d’un felpeyu.
¡Tien unos güeyinos verdes!…
¡Pa sí’l ferre los quixere!.
XULIETA: Eso salióte del alma.
L’AMA: Y del mio coral tamién.
XULIETA: Pos Amén.
L’AMA: ¿Convencite?
XULIETA: Consolástime.
L’ AMA: ¡Pos qué bien!
XULIETA: Pasa a dicí-y a mio madre
                   que to ver a flai Llorienzu.
                   Quiero’l consuelu me dea
                   por anoxar a mio padre.
L’ AMA: ¡Volando,
                ta caltriándote’l xacíu!..
XULIETA: 
 ¡Vieya endemoniada!
Nun sé si ye más pecáu
faceme a min perxurar
o malfalar del mio Amu
al que tuviere encumáu
penriba del mundu enteru.
¡Vete, conseyera del diañu!
Acabóseme’l to apreciu.
Dende esti triste instante
arríncote del mio pechu.
Buscaré nel fraire fuelfu
y, si remediu nun alcuentro,
seique fuercies inda tengo
pa partir…¡Oh, cielu!
¡Esti mundu, nun ye pa min!

(Esmolecida dafechu. Sal alloriada)

FINAL del ACTU III.


                   A C T U    C U A R T U  (IV)

El mesmu decoráu

A – IV … CUADRU – I … e- 1ª

Nel decoráu primitivu.
Celda Flai Llorienzu. Elli mesmu y Paris.

F.LLORIENZU: ¿Pa esti xueves lo queréis?
                            Bien curtio me lo fiáis.
PARIS: El que manda, manda; flai Llorienzu.
             ¿Quién soi yo pa arrepostiar?
F.LLORIENZU: ¿Dicís que nada albidriáis
                            de lo que piensa la dama?
                            Pos yo nun soi decatame
                           del camín que vos tomáis.
PARIS: ¿Y qué querèis?
              Ella llora ensin consuelu
              la muerte’l primu, Tebaldo.
              Nun ta Venus, pa metese
              nun veloriu a echar el picáu.
                Anda’l padre roceanu
              por mor de la depresión;
              por eso apura’l casoriu,
              pa metéi un subidón.
              Nun hai meyor metadona
pa pasar el sofocón.
F.LLORIENZU: El sofocón vas pasalu (Aparte)
                            cuando sepas la razón. (Afitando cola tiesta)
(Nestes aporta Xulieta)
                             Mira... Là voilá, la dame en questión.


A – IV … C – I … e – 2ª

Na celda’l flaire. Entra Xulieta pa col fraire y el conde.

PARIS: Sei bien hallada, (Saludando)
             mio dama y esposa.
XULIETA: Entá nun ye cosa (Saluda,enclicándose un pelín)
                   al nun tar atada.
PARIS: Mas sí yá fechada
             el día la boda.
                El xueves, señora,
              la espera abegosa
              acaba arreyada.

F.LLORIENZU: Y amás, de verdá.
             (Al públicu) A nun ser, señores,
                                 que vistu’l percal,
                                si Dios agabita 
                                podámoslo iguar.
PARIS: ¿Venís confesavos col Padre? (A Xulieta)
XULIETA: ¿Enantes
                    con vos debo confesame?
PARIS: Confesái que me queréis.
XULIETA: Confesaré-y
                   qu’al quiero ye a Él.
PARIS: ¿Confesaréis-y a la vez
              qu’a min también me queréis?
XULIETA: ¿Paeceríavos chocante
                  si vos confesare esto
                  un poquiñín más p'alantre?
PARIS: Paezme que tais petecible… (Arranáu dafechu)
XULIETA: Pos apetezme pidir
que confesar me dexéis
                    con flai Llorienzu, un ratín.
F.LLORIENZU: ¡Claro,
                           Paris yá va en camín! (Pon-y la mano en costazu. Casi lu echa)
PARIS: Claro,
             nun voi poner yo pilancos
             al fervor de mio Xulieta.
              Hasta’l xueves
               na ilesia.
(Cuéyela dambos costazos. Intenta da-y un besu
na frente.. .Ella báxala y recíbelu na tiesta. Marcha)
XULIETA: Llore conmigo, padre;
                   pa esti coral nun hai consuelu,
                   nin esperances, nin remediu…!
F.LLORIENZU: Yá me decato, fiyina..
                             El xueves, ta yá l’aceñu.
XULIETA: Nun me lo recuerde, padre;
                    busque pa nós un arreglu.
                    Xunciónos Dios los corales
                     y vusté mano con mano;
                     la mesma que pol aceru
                    a l’avernu ha llevame.
                    ¡Igüe, por Dios, l’enguedeyu!.
F.LLORIENZU: Tranquila, que nello tamos. (Enferronándola polos costazos)
                    Dicen que más sabe’l diañu
                    que por sabiu, por vieyu.
                        Y yo de los años
                    voi bien sobráu.
                    Asina qu’espera.
                    Nun caigas nel desesperu. Tengo
                    una solución desesperada…
XULIETA: Toi dispuesta a aceutala
                    cueste lo que cueste.
F.LLORIENZU: ¿Seique cueste la muerte?
XULIETA: Pues mércola nel intre.
                   Antes que casar con Paris
                   cazo esbardos, faigo puenting,
                   o arréyome con Anubis.
F.LLORIENZU: Nun vas mui descaminada…
                          Ties d’engañar a la muerte.
                          Tate atenta, bien sollerte…
                          Voi desplicate la trampa.
                           Vete a casa, bien contenta
                          das-y l’asensu a to padre 
                          pa casate con Paris. (Xulieta pon cara plasmu)
                          Mañana 
                          echa l’Ama p’acostate. (Refuga cola mano)
                          Cuando yá sola te quedes
                          toma un un tragu d’esti frascu.
                          Tu por nada t’esprecetes;
                          sentirás el fríu la muerte:
                          ensin pulsu, escoloríes mexeyes…
                          Ensin Constantes vitales
                          naide sabrá que tas viva,
                          y fadránte funerales
                         como a ti te cuerrespuende.
                          ¡Probe Paris! ¡Vaya sustu tien llevase
                          al ponese a espertate
talo-y toca al pretendiente!.
                           ¡Qué allegría! ¡ Tarás viva
                          al día siguiente! Too fo un suañu…
                          Enantes que tu despiertes
                          tendrás viviegu a Romeo
                          nel panteón capuletu.
                              Elli sabrá de to suerte
                          por una misiva mía
                         dica Pravia, querida.
                          Si tienes corax, dende esi día
                           vivirás d’amor, fortuna
                          tien Romeo de llevate a la so grupa…
                          Vergoña
                           nun ties de pasar denguna.
                           ¡Valor, la vida e tuya! (Apúrre-y un frasquín)
XULIETA: Valor a esgaya,
                    dengún temor. (Agarra’l frascu)
F.LLORIENZU: ¡Suerte y adiós!
                           To manda-y carta a Romeo. Darréu
                           voi poneme a esi llabor.
(Flai Llorienzu da-y un besu na frente. Ella ponse
de rodilles y besa-y les manes.
Colen: Ella pa so casa. Elli pela puerta la sacristía)

A – IV … CUADRU – II … e- 1ª

Nel adriu los Capuleto.
Entren: Señor y señora Capuleto, L’Ama y los criaos Goyo y Serapio.

CAPULETO: Serapio, darréu anuncia a toos estos
                       que tan convidaos a boda;
                       que se casa la mio fía
                       el xueves, a primer hora. (Apúrre-y un pergamín)
                       Espero que tean toos.
SERAPIO: Nun s’esmoleza, señor,
                   qu’aquí nun falta nin Dios. (Abángase un pelín y sal)
CAPULETO: Goyo, busca venti cocineros
                      de los buenos, lo meyor.
GOYO: Dicho y fecho, señor.
             ¡Van chupase hasta los deos!. (Abángase y sal)
CAPULETO: Ama, ¿ónde mura la mio fía?
L’AMA: Con flai Llorienzu, creyo, na celda.
CAPULETO: Pa nada mal-y vendría.
                      ¿Fadría carrera d’ella?
L’AMA: Entrugá-ylo, usté mesmu podría.
¡Mírela, ehí llega!

A – IV … C – II … e-2ª

Entra Xulieta. Amás de los señores Capuleto , L’Ama y Goyo.

CAPULETO: Vamos a ver, correndera…
                       ¡Nun son hores! ¿Ónde andes?
XULIETA: Onde m’enseñen perdón
                    por retrucar a mios padres.
CAPULETO: Si tu entres en razón
                      será too más agradable. (Bésala)
                      Sansón, avisái al señor conde. (A Sansón, el criáu)
                      Y lléva-y esti recáu:
                          “Esti nuedu tendrá atáu        (Amuesa una pañoleta)
                       mañana, enantes de les once ,
                       por Xulieta, nel so cuartu”.        (Sansón saluda y vase)
                       ¿Nun ye ansina? (Busca la complicidá de la fía. Da-y el pañuelu a Xulieta).
XULIETA: Sí. Atopelu pel camín
                       y, nun pasándose de lleldu,
                      el permisu-y concedí
                      pa desnudar el pañuelu.
CAPULETO: Menos, nun esperaba de ti.
XULIETA: Mas, ¿ayúdesme a iguar toles coses?
CAPULETO: Inda queden unes hores.…
SRA. CAPU: Ve tu, Ama. Nós,
                       pa remanar los avíos,
                       andamos de tiempu escasos. (Salen les dos:Xulieta y L’Ama)
CAPULETO: Nun mos esprecetemos
                        válgome yo pa igualo.
                      Vete a echate, que yo velo. (Sal la señora Capuleto)
                       ¡Mozos, aidáime!
(Amira pa tolos llaos. Naide nun aporta).
                       ¡Coño, equí nun queda nin el tato!
                                   Bueno, saldremos tomar el aire…
(Sal, conformándose)

A – IV … CUADRU- III … e-1ª

Nel salón Capuleto: Cuartu Xulieta
Entren Xulieta y L’Ama; darréu la Señora Capuleto.

XULIETA: Sí, Ama; esti atueldu ye’l meyor. (L’Ama amuésa-y un vestíu)
                    Mas con fervor t’encamiento
                    me dexes sola esta nueche;
                    quiero roga-y a Dios,
                    si acasu’l perdón me diere
                    pol sacrilexu …¡Qué horror!
SRA. CAPU: (Entrando)
                     ¿Faivos falta una gabita?
XULIETA: Güei, non.
Mañana pa dir a misa.
                   Quiciabes falar col Ama
                   vos venga a les dos perbién;
                   col baruyu que tenéis
                   ¿vais poder garrar la cama?.
SRA.CAPU: Esperemos que tamién.
L’AMA: Pos buenes nueches,
               descansa. (Colen les dos. Queda Xulieta sola)

A – IV … C – III … e-2ª
Xulieta sola. Nel salón. Dacuando da vueltes, dacuando siéntase.

XULIETA: ¡Ai, Dios! ¿Cuándo vos tornaré a ver?
                                Siento un sele temblor fríu
qu’al coral produz resquildu.
Nun sé si m’atreveré…
Voi a llamales….
¡Ama!...¡Ven!.
(Pausina)
Nun m’oyen…¡Menos mal!
Esta escena tan macabra
sola debo interpretala..
¡Frasquín!…¡Ven! (Caltiénlu na manzorga.Llevántalu)
¿Y si nun sirve pa nada?
 ¿Taré mañana casada
otra vez?
                                ¡Ai, non!.
                                 Esti fierru tien torgalo. (Agarra’l puñal cola
                                            mandrecha.Caltiénlu no alto un cachín…
Pausa)
                                ¿Y si’l velenu ye buenu
pa morrer?
Quiciabes el cura nun quiera
quedar como un bilordieru
al repetir el casoriu…
Un velenu y…¡Santu remediu!.
Mas non; 
esti cura ye un benditu
de xacíu percelebráu.
(Pausina)
¿Y si Romeo nun aporta
cuando yá finare’l suañu?
¿Morreré sola del sustu
asfixiada nel cabuercu?
Aquel baturiciu
de lluces, fumos , güesos…
                                Aquel golor de la muerte
                                 col cuerpu Tebaldo tiesu..
                                 Y la Guaxa dando voces
                                 apagaes polos fedores
                                 de los podres capuletos…
                                            ¡Dios!
¡La pantasma de Tebaldo
                                ta esperando por Romeo!…
                              ¡Nooooon!
                                ¡Yá voi, Amor! (Bebe d’un tragu secu’l frascu. Míralu.
Ta vacíu. Cai redonda nel sofá). 

Corremos la cortina tapando’l sofá onde ta Xulieta tumbada.

MÚSICA: _______________________________.



A – IV … CUADRU - IV … e-1ª

Ca Capuleto. Antoxana, adríu y salón.
N’antoxana del adriu hai una mesa con pinchos pa los convidaos,
onde malpenes lleguen a sentase Paris y compaña. Hai trasiegu de criaos andamiando más meses. Xulieta – invisible al montax - ta tumbada nel
sofá, tres d’una cortina de gasa blanco. (El sofá ha tener ruedes pa correlu p’alantre na C-V del A-IV, col suañu Xulieta).
Primero entren la Señora y L’Ama; darréu’l señor Capuleto. Dos criaos tan tresnando una mesa (Goyo y Sansón) y de siguío otros dos, con un cuín asáu so un asador (Pedro y Serapio). Un vieyu amigu coloca ramos de flores.
Ta sonando una música asturiana, sele, de gaita y tambor. Son los músicos qu’acompañen a Paris.

SRA. CAPU: Ama , tan diciendo na cocina
                       qu’especies queda denguna.
L’AMA: ¡Uf, qué día!
               Y el reposteru que falta fruta..
CAPULETO: ¡Venga, vamos , aína!
                       Que yá sonó la campana.
                       Aquella mesa na esquina. (A Goyo y Sansón que van colocala)
SRA. CAPU: Y tu, lo que ta na forna. (A Pedro. Sal con Serapio )
CRIAOS: A la carrera, señora.
                              (Van apruciendo Paris y los músicos, tocando).
CAPULETO: (Echa les manes a la cabeza)
                       ¡Yá ta Paris al cayer
                       y la neña
                       sin dar señales de vida !.
                       ¡Anda, muyer,      (A la so muyer)
                       ve despertar a Xulieta!
SRA. CAPU: Va l’Ama, y ansí vístela. (Empobínase al cuartu Xulieta)
CAPULETO: Sí, yo voi a la escontra Paris
                       pa davos tiempu arreyala.
(Sal del adriu. Queda xunto la mesa los pinchos).

A – IV … C – IV … e-2ª

L’Ama ta delantre’l cuartu Xulieta. Cuerri la cortina que fai de puerta.Ve a Xulieta echada nel sofá cama, tapada con un paréu.

L’AMA: (Entra en cuartu. Canturriando y dando vueltes)
              ¡Se-ño-ri-ta!
               ¡Xu-lie-ti-na!
                   ¡Yá  vien  Paris
                 date  prisa! (Xeríngala).
               ¡Carayu cola rapaza!
                Tiesa, como una marmota..
                    ¡Aprovecha!... (Malina)
                Que razón nada te falta.
                 Porque col conde esta nueche,
                 hasta qu’él nun abocane…
                 tu nun duermes.
                      ¡Pero cómo! (Retíra-y el velu)
                 ¡Vestida ya arrecostada!. (Echáse-y enriba, enredando. Al ver
                                        que nun se mueve cuéyela pela cara. )
                 ¡Dios! ¡¡Qué fría tienes la cara!!
(Pon-y la oreya nel coral.Tóma-y el pulsu. Va corriendo por un espeyu y pón-ylu na boca….)
             ¡¡¡Virxen santa!!!
             ¡¡¡Esta mocina ta muerta!!!         (Salta de la cama)
             ¡¡¡Ama, Ama!!!  ¡Señora, señora!


A – IV … C – IV … e-3ª
Entra la Sra. Capuleto.
SRA. CAPU: ¿Qué ye esti estrueldu?
L’AMA: ¡Ai, qué día más espantible!
SRA. CAPU: ¿Pero qué carái te pasa ?
L’AMA: ¡Otru día más aciagu
                nun lu hebo nin va habelu! (Amósa-y a Xulieta)
SRA. CAPU.: ¡Entós…..! (Empobínase a Xulieta. Cuéyela pela cara coles
                                           dos manes… Úpala…Siente’l fríu..)
                       ¡Torna en ti! ¡Amírame!
                       ¡Socorru! ¡Socorru! ¡Ayuda!
(Va L’Ama a buscar al Sr. Capuleto)

A – IV … C – IV … e-4ª

Avérase’l señor Capuleto, esprecetáu.

L’AMA: ¡ Señor, señor; venga corriendo!
CAPULETO: Pero bueno, home,¿qué tais faciendo?
                       Yá tenemos equí’l noviu
                       y Xulieta tarreciendo.
L’AMA: ¡Non, señor, non! (Esmolecida dafechu)
               Xulieta, ta ente los muertos…
(Capuleto queda mudu pero L’Ama avérase a la cama, llancándose de rodíes ).
SRA. CAPU: ¡Ehí la tenéis! ¡Inmóvil, fría…! (Tornándose a Capuleto)
                       Separtada de la vida.
CAPULETO: ¿De la vida esaniciada?. ¡Imposible!.
Ta dormida. (Ponse de rodíes. Tóca-y la cara)
SRA.CAPU: Mas dormida ta pa siempre.
                  (Capuleto cuéye-y el pulsu….)
CAPULETO: La rosada prematura de la muerte (Abangáu dafechu)
                       dexó buelga
                       na rosa más divina de la Pola.
SRA. CAPU: ¡En maldita hora ,vieyu Capuleto!.
             (Avérase al so home y, colos puños zarraos, da-y unos
              güelpes de desesperanza nel pechu. Darréu abrázase a elli).

A – IV … C – IV … e- 5ª
Entren flai Llorienzu, Paris y los músicos. El criáu queda fuera.

F. LLORIENZU: ¿Qué, ta la novia apareyada pa la boda?
CAPULETO: Pa la boda ta amañada (Al flaire)
                       empareyada, cola Muerte.
                       ¡Ai, fíu! La nuche de viéspores, (A Paris)
                       el noviu endemoñáu de la Muerte,
                       aprovechando l’ ausencia de Selene,
                       desfloró la to muyer. Adelantóse-y
                       al mio xenru ya heriede.
(Pon-y la mano en costazu)
                       De so son la mio vida y los mios bienes.

PARIS: ¿Tantos díes de velea
              p’algamar a un espectru como esti?.
SRA. CAPU: ¡Pa una sóleda fía que tenía,
                       la mio única allegría,
                      y vien llevámela la muerte!
                     ¡Malditu’l día! ¡Maldita hora!
                      Enxamás se viere otra
                     que nel tiempu, pelegrín, se calteniere.

PARIS:                            CAPULETO:
Engañáu                           Burlláu
Ofendíu                             Tarrecíu
Separtáu                            Despreciaú
Aflixíu                               Abatíu
Asesináu…..                     Muertu
SRA. CAPU: 
       ¡Oh, martiriu!
          Que’l
              san
                  gre
                 pin
                 ga.
F.LLORIENZU: ¡Oh, Señor! Fai qu’esti cáliz pase de nós.
(Pausa)
Bueno, fíos, aseláivos;
que’l remediu nun ta nel desesperu.
Pensái , qu’ella ta en cielu.
Él dará-y la vida plena
que vós nun pudisteis na tierra.
¿Nun queríeis, cola boda, encumala ?
Pos yá la tenéis no más alto.
Allegráivos.
Abluciáila con romeru
y acompañáila a la ilesia
colos meyores atueldos;
que llárimes de Natura
son los meyores remedios.
CAPULETO: Too se torna nesti día:
                    Tristeza por allegría,
                    alborá por elexía,
                    llacuada por cena fría,
                     entamu por despidida…

F. LLORIENZU: Colemos;
nun enritemos más los cielos
so voluntá retrucando.
Oremos,
                                          dalguna farda tendremos
                                          no que cinca a esta muerte tan callando.
(A la compaña)
                       Vamos,
                           na ilesia mos vemos.
(A los músicos)
L’AMA: Y vosotros,
                  cola música a otra parte. (Sal tou quisque)

MÚSICA FÚNEBRE_____________________________.

T E L Ó N …… Final del ACTU – IV.

CAMBIU DE DECORÁU.

A C T U - V
NEL CEMENTERIU
Tol escenariu ye un cementeriu. Na Escena Primera d’esti actu – l’estierru en Pravia- quedará anubríu.
La casa los Capuleto a mandrecha, queda encubierta por una cortina…. . Lo mesmo pue facese col fondu l’escenariu y la casona los Montesco.
Pue quitáse la fonte; o convertila nún de los panteones. Nel centru y a manzorga llántase’l PANTEÓN colos cuerpos deitaos de Tebaldo y Xulieta, esti más averáu al públicu. La casa los Montesco y la cai de la ilesia (Capua) esapaecen- quiciabes puea vese’l picu la ilesia-, el restu forma parte del cementeriu. Tien qu’haber otros dos sepulcros, onde s’escuenden los paxes de Paris (Abel) y Romeo (Walter).
           Cuando entama la escena (C-V) , en Pravia (Mantua), una cortina de fumu, o cenciellamente anubriendo’l decoráu del fondu , torgará la visión del cementeriu: Romeo ta embozáu nuna fumarea, práuticamente. Cuando pasamos a la escena del cementeriu, el fumu va esmuciendo pasu ente pasu pa que nos dexe una visión macabra, un tanto escura pero onde se puen estremar perfeutamente los actores. Les llámpares, qu’ aporten los actores, son llétriques.


A – V … CUADRU – I … e-1ª

L’estierru en Pravia. Romeo ta na parte delantera l’escenariu. Tres d’elli una cortina de fumu atapeciendo’l fondu l’escenariu onde se caltién el cementeriu, col panteón de los Capuleto.

ROMEO: 
 ¿Ye sensato enfotase        (Pensatible)
nos patagüeyos de los suaños?
Les anuncies de los míos
albidrien díes sobraos.
Toi no más alto, suañaba
que tando muertu, mio amada
mio cadarma xorrecía.
Chocante suañu, qu’a un muertu          (Camuda’l tonu voz)
pa maxinar dean fuelgu.
Ella arimóse, nos llabios
supo caltriame’l so aliendu.
Si la solombra l’ amor
m’aporta gayola ¡tanta!,
¿ cómo sedrá si la sientes
de por vida na regaza?.

A – V … C – I … e-2ª

Apruz Walter, el criáu de confianza de Romeo, con botes de montar.

WALTER: ¡A la paz de Dios,
                   bon Amu!
ROMEO: ¡Walter! ¡Hai anuncies de La Pola!
                 ¿Tráesme les cartes?
                 ¿Visti a los mios padres?
                 ¿Ta bien Xulieta
la mio señora?
                  Tando bien ella
                  la vida ye otra….
WALTER: N’esotra vida (Ablayáu dafechu)
                  ta la to señora;
                  el cuerpu en capiella,
                  l'alma na gloria.
ROMEO: ¿Pues desplicate
                  pa que lo entienda?
WALTER: Toi bien inxeme.
                  Non so esplicate
                  qué asocediere..
                 ¡Naide lo entiende!
ROMEO: ¡Walter! ¡Acláriate!
WATER: Romeo, con estos güeyos
                vila metese
                nel panteón de los Capuleto:
                Ayeri morrió, güei
                 foi’l so entierru.
                 Namás sabelo
                 corrí darréu.
                 Foi perdíficil
                 pasar el cercu;
                 yá naide entra
                  por mor del mieu…
                 ¡La peste espanta!
ROMEO: ¡La peste en cielu!.
                 ¿Ú tas, Xulieta?
                  ¡Desafío les estrelles!
                      ¡Walter!
Búscame papel ya tinta
                  y dos caballos de posta..
                 ¡Colamos d’equí a La Pola!

WALTER: Señor, un poquiñín de paciencia,
                   qu’esa cara
malos presaxos m’albidria…
ROMEO: Tu calla,
                 qu’anuncia una vida eterna.
                  Xulieta, güei nueche           (Ponse señardosu mirando al cielu)
moreceré a to vera.
WALTER: Esti probín ponse llocu. (Al públicu)
ROMEO: Ansí que cartes del flaire
                  nin rastru... (Entrugando)
WALTER: Nun eché’l tiempu en visitalu,
                  el casu yera avisate.
ROMEO: Nun importa,
                tu fai too lo que te dixi
                qu’ensiguida toi contigo;
                mentanto faigo un recáu.
                 A les cinco
                en Puerta Villa, quedamos. (Walter cola)

A – V … C – I … e- 3ª

Romeo solu, en Pravia . Escenariu atapecíu.

ROMEO: ¡Ai, disgracia;
                 cómo entaines a tórnate en desesperu!.
                            (Pensatible)
                 Sí…Yá m’alcuerdo
                 d’un mísere boticariu…
                    De xuru por cuatro perres
                 quier recetame un velenu.
                 Mentantes llega’l caballu
                 voi dir mercalu, darréu. (Cola)


          A – V … CUADRU– II : EL CABERU

Cementeriu. Panteón de los Capuleto- p’hacia mandrecha- masque ocupe cuasique tol esceneriu.
Tien que caltener, polo menos, los túmulos de Tebaldo y Xulieta, esti más averáu al públicu. Dalgún arbolucu – cipreses, non mui altos- onde remanecen delles febles lluces. Tamién apaecen algunes llucines, que prenden y apaguen, saliendo de les cadarmes y d’otros requexos del cementeriu.
Ambiente pantasmal…Pero, al empar, con claridá abondo pa disfrutar la escena cabera.

A – V … C – II … e-1ª

Entren París y Abel, el so paxe.

PARIS: Abel, dame l’antorcha y vete.
(Dá-yla. Anda un poco y apárase)
               Non, espera. Apaga.
                Meyor que naide me vea.
                Tu, escuéndite.
                       Si ves que daquién s’avera
                dasme un xiblíu perfuerte.
ABEL: ¡H.oder! (Aparte. Amedranáu)
             Coles pantasmes baillando
              y yo aquí, de retén. (Ponse gayasperu)
              Bueno, habrá qu’echa-y
              lo que por haber….¡hai!   (Enchípase)
              ¡Cuayu, Abel!. (Escuéndese tres d’un túmulu o árbol).

PARIS: (Delantre’l cuerpu Xulieta)
               Dulcinea…
                  He rociate toles nueches
               con llárimes de polvu y piedra
                pa qu’al ricar l’alba
                seyan de perlles, plata.
Nueches qu’en besos suañaba
pasareles con to alma. (Siéntese´l xibliu)
                ¿Quién a torgar s’atreve
                   el ritu del fiel amor?
                          ¿Nun saben qu’esta ye mía,
                   que ye mio nueche d’honor?
                  Vamos ver quién ye’l bederre. (Escuéndese)

A – V … C – II … e-2ª

Entren : Romeo, con una antorcha; y Walter, con una barra.

ROMEO: Apúrreme la palanca.
                 Toma, cueyi esta carta. (Apúrre-y una carta)
                   Mañana temprano, bien ceo
                  ríndes-yla a mio padre.
                      Dame’l lluceru.
(Colócalu amañosu nun furacu)
                 Bien t’encamiento :
                 Veas lo que veas,
                   oigas lo que oigas…
                  Nun m’interrumpas.
                  Nello caltienes la vida.
                                Lo que faiga
ye pa nada cosa tuya.
WALTER: Lo qu’usté mande, señor.
                   Lo meyor
                        esnalar a tou pastilla.
ROMEO: Toma, polos servicios prestaos.
(Apúrre-y una faltriquera perres)
                  Dame un abrazu y adiós,
                        bon amigu.
(Abrácense. Walter fai que cola.Escuéndese)
WALTER: (Al públicu)
Mui lloñe nun pienso dir
                     qu’esti nun ta pa fiar.
ROMEO: (Amirando pa la güesa de Xulieta)
                Atarrecibles quexaes…
                Ventrisca mortal…
                 Dexáisme col miel na boca
                 arramplando d’esta tierra
                el bocáu más especial.
                 Hades…
                           (Sopalanquia la güesa)
                     Abri tu la peselbera
                  y cébate na mio pitanza;
                      más que te cafie l’asuntu
                   más compangu pienso date.
PARIS: ¡Vaya,
              l’enchipáu del montecu!
               Por culpa suya, mio amada
              morrió de la pena’l primu.
                 ¿Qué fai esi nesa güesa?
              ¿Quiciabes pañar los güesos
               pa facer la maxa prieta?.
              Voi tener que detenelu.
(Sal-y al pasu)
               ¡Alto ahí, faramallu!
               ¿Nun te valió cola vida
              que quies vengate na muerte?
                ¡Detente!
              Obedez y ven conmigo
              qu’Anubis nagua por vete.
ROMEO: Que la visita nun espere, pero
                a un desesperáu nun encrespes.
                Tu yes un home cabal,
                que los muertos nun te pesen.
                      Contra ti nun vini armáu,
                la polaina nun me tientes….
                    ¡Fuxi!, ¡vive!, ¡vete!
                 Yo quédome ;
                toi conxuráu cola muerte.
                  Nun m’obligues a matate, quiérote
                 muncho más de lo que pienses.
                        ¡Ve!. 
                  Cúnta-y dayuri a la xente
                  que la dondura d’un llocu
                        brindóte esmucir de la muerte.
PARIS: Tos afalagos refugo;
              por tos conxuros va’l retu.
¡Deféndite, ruín montescu!.
(Desenvaina)
ROMEO: ¡Ai, neciu!
                 ¡Tas encegoláu na muerte!
                     Dite una oportunidá
                  y con desprecios respuendes.
                 Si ansí lo quies: ¡despídite!.
(Desenvaina. Lluchen)
ABEL: ¡Dios santu! ¡Lluchado a muerte!
              ¡Tengo llamar a la guardia! (Cola)
PARIS: ¡Ahhhhh! ¡Soi muertu! (Cai firíu. Afítase nel túmulu)
              Si tienes tan bona idea (A Romeo)
              faime’l favor caberu:
              Sapòzame nel cabuercu
               mesmu, al empar de Xulieta. (Muerre)
ROMEO: Nun t’esmolezas,
                son sagraes les caberes voluntaes .
               ¿Mas tu quién yes, desdicháu,
                        qu’arrechu encares la muerte?
(Enclícase pa mira-y la cara)
                ¿Quiciabes el conde Paris
                          de Xulieta pretendiente?
                 Eso ye lo que dicía
                   Walter, el mio críáu,
                 al tornar güei del estierru.
               ¿O suañelo? ¿Yes or no?.
                Seya como fuere, dambos
                tamos tallaos nesi llibru        (Agárralu de la mano)
                 llibru, onde nos taya la muerte.
                 ¡Ven!
                         Si’l to amor foi verdaderu
                         eternu triunfu mereces;
                         reposa nesti aposentu
    u la gracia de Xulieta
     rescamplará eternamente.
             (Llanta a Paris al lláu de Xulieta)
……………………………………….
Y tu, Tebaldo, (Empobinándose a Tebaldo)
¿ podré más favor facete
que segar con esta mano
la vida del segador?.
……………………………………
¡Ai, Xulieta amada! (Empobínase a Xulieta)
Más guapa de vez en vez...
¿Por qué suerte d’artiluxu
Hades contigo nun pue?.
¿O sedrá que’l mui lladín
de ti se tien namorao? …
                      ¡Ai, non!
Que d’esti yo te guardo
                     quedando contigo pal restu.
(Pausina)

                    ¡Güeyos, cabera vez que la veis!
                    ¡Brazos, enxamás me la soltéis! (Abrázala)
                     ¡Llabios, llibái de la diosa’l miel! (Bésala)
                    Yá vien Caronte a buscame
                     que’l pasaxe yá pagué,
                     namái falta qu’apurame
                             el velenu que merqué. (Saca’l frascu y tómalu d’un tragu)
                      Con un besu, 
                                    entrégome a Dios
                       pa siempre.              (Cai redondu enriba Xulieta)

A – V … C – II … e-3ª

Flai Llorienzu entra per otra parte del cementeriu con flai Xuan. Lleven
una fesoria, una palanca y una llinterna. Atópense con Walter; darréu Xulieta.

F. XUAN: Aina, flai LLorienzu, aina,
                  quiciabes teamos a tiempu.
                   Que tola culpa foi mía
al nun ser a degolar
el cercu que protexía
                   a Pravia, y a tol entornu,
                  d’esa peste inoportuna.
F. LLORIENZU: La culpa nunca tien amu,
                            qu’a min tócame la mía;
                            tenía tener mandao
                            más d’un mandáu, 
                                                         por si acasu. (Siéntese daqué ruíu)
F. XUAN: ¿Quién anda ehí?
WALTER: Un amigu,
                   que los conoz de sobrao. (Sal del escondite)
F.LLORIENZU: ¡Benditu seyas, Dios miu!
                            ¿Ta’l mio Romeo contigo?
WALTER: Taba;
                       agora cola Princesa. (Amuesa’l túmulu)
F.LLORIENZU: ¿Aquella llucina encesa (Apunta col deu)
                             ye de XULIETA y ROMEO?
WALTER: Asina ye. Ellí pue velos.
F.LLORIENZU: ¿Lleven ansí munchu tiempu?
WALTER: Media hora…Tonta.
F.LLORIENZU: Ven conmigo hasta’l sepulcru.
WALTER: I’m sorry, flai Llorienzu,       (Escúsase miedosu)
                   nun ta la forna pal bollu;
                  que si me prinda’l mio amu
                  voi derechu pal cabuercu. (F.Llorienzu amira pa F.Xuan)
F. XUAN: Pos pa min nun amire,
que yo toi tiesu…
F.LLORIENZU: Entós diré yo solu.
WALTER: Meyor que mal comuñáu…
F.LLORIENZU: Lo peor me toi temiendo. (Avérase al túmulu)
                              ¡Romeo! (Llama)
             (Amira pal suelu)
                               ¡Sangre!
¡Espades sin dueñu!
           (Zarapica col cuerpu Paris)
                                ¡Paris muertu!
                 (Ve a Romeo)
                                ¡¡Romeo!!!
                        (Vóltialu. Agárralu pela cara.Amíralu)
                                  Azul cetrino…
                                  ¡Tomó un velenu!.
(Nesi intere Xulieta escombúllese)
                                   La dama bulle…
                                   ¡Que Dios l’ampare!
XULIETA: (Esconsuaña. Ve al flaire)
¿Ónde toi
Padre consolador?
                                ¿Aú ta’l mio señor,
                                                   el mio amu,
el mio dueñu,
el mio Dios?
(Úpase. Ve a Romeo)
                                ¡Romeo, bien míu! (Carícialu)
                                ¿Suañes proveciendo mio amor?.
   (Siéntese daqué ruíu)
F.LLORIENZU: ¡Ruíu siento !
                           Daquién s’avera…
                           ¡Colemos !
                              Una cigua mano prieta
                            tornó nuesos planes ciertos
                            nuna triste quimera.
                                Morrió Romeo,
                                nin dios t’espera;
                                n'algún conventu
                                fadráste vieya.
                                      ¡Venga, deámosnos priesa!.
                                Que yo nun pueo
ser tapadera (Cola)
XULIETA: ¡Vete,vete,vete!
                   Que mio vida equí remana
                    y yo d’equí nun me muevo.
                   ¿Mas qué ye èsto?
                         (Agarra’l frascu’l velenu)
                 ¿Na mano un frascu
                del ser que yo más quiero?
       (Glaya esmolecida)
                   ¡Ah!, yá me decato!
                   Acaba matalu un velenu... (Ablayada)
                   El mesmu final pretendo.
(Empina’l frascu a tope)
                   ¡Roñosu..!
                   ¡Nin gota dexó nel duernu!
                   Pos mesaré de tos llabios el posu
                   besu a besu,
                   sorbu a sorbu!
(Va besándolu.De primeres a sorbinos, darréu con prestancia)
                     ¡Secañosu!
¡Nin raspiu!
                      Tos llabios violas tan caldios,
                     ya ensuchos. (Suerbe….)
                 .....................................
GUARDIA 1º: (Dende dientro. N'OFF)
                      ¿Per ónde ye, chaval?
                      Ve delantre.
XULIETA: ¿Qué ruíu ye esi?
                    ¡Yá tan equí!
                     Hai qu’apurase.
(Ve’l puñal de Romeo. Cuéyelu)
                      ¡Oh, daga salvadora
                      por mio pechu tarrecida,
                       acabemos cola farsa
                       de la muerte adebecida!.
(Fíncase’l puñal. A lo primero sele
darréu d’un tirón. Cai redonda enriba Romeo)


A – V … C – II … e-4ª

Equí produzse un trasiegu pergrande d’actores: Primero entren
Abel (paxe de Paris) y Guardia 1º.

ABEL: Esi ye’l sitiu. (Amuésalu col deu índiz)
             Onde se ve l’antorcha.
GUARDIA 1º: Lo que se ve ye sangre perdayuri….
                        ¡Mira, ellí ta Paris!.
ABEL: ¡Amu….! (Azótase de rodilles delantre d’elli)

e-V :     Entra’l Guardia 2º con Walter, criáu de Romeo.

GUARDIA 2º: Tapecíu entre’l ramascu
                         Atopamos, de Romeo, el paxe.
GUARDIA 1º: Pos nós dimos col so Amu,
                         muertu. (Amúesalu)
WALTER: ¡Amu…! (Llánzase de rodilles delantre d’elli)

e: VI :  Entren Capuleto, Señora y L’Ama.

CAPULETO: ¿Vien d’equí’l griteríu?
SRA. CAPU: La xente peles cais clamia:
                      “Romeo, Xulieta, Paris…”
CAPULETO: Mas toos s’empobinen p’aquí.
GUARDIA 1º: Equí tien a la so fía,
                        cono sangre inda caliente
                        remuerta va más d’un día.
L’ AMA: ¡Con una daga nel pechu! (Llánzase-y enriba . Los pas tan ablucaos)

e - VII : Apruz el Príncipe Scala. Darréu, el Guardia 3º con F.Llorienzu.

PRINCIPE: ¿Daquién m’esplica l’entueyu?
GUARDIA 3º: Esti flaire que prendí
                         Camín del cumal fonderu.
F.LLORIENZU: Señor, yo pueo esplicalo too
                             y al empar pidir disculpes
                             pol erru que cometí.
P. SCALA: ¡Dios santu! ¡Qué veo! (Decátase de los cuerpos. Avérase)
                   ¡Romeo y Xulieta muertos!

 e - VIII : Entra Montesco esprecetáu dafechu.

MONTESCO: ¡Ai de min, Príncipe Scala!
                         ¡Qué desgracia!
                                   De morrer vien mio muyer,
                             que del so fiu supo nada
                            dende la nueche d’ayeri.
P. SCALA: ¡Ai, Montesco!
                    Cómo quies tu que lo sepa
                    si Romeo ta allí muertu...
MONTESCO: ¿ Muertu?…¿El mio fíu?.
P. SCALA: El mesmu que taba n’estierru
                    y nun sé que pinta equí.
F.LLORIENZU: Nun s’esmolezan, señores, (Cola tiesta gacha)
                           que p’aclariar l’enguedellu
                            ta flai Llorienzu equí.
P. SCALA: Más-y valiera, hermanu;
                   nun ta la forna pal bollu
                   viendo esti Campu Santu.
MONTESCO: ¿Tu tamién, fiu del alm    a? (Ponse de rodilles al pie d’elli)
                        ¿Tan mal enseñu te diemos?
                        ¿Cómo ye que t’escapasti
                        d’esti mundu, ensin permisu,
                        pocu enantes que to padre?
P. SCALA: Peslla la boca , Montesco,
                    va flai Llorienzu esplicalo
F.LLORIENZU: Yo casélos :
A Romeo con Xulieta. (Señálalos)
TOOS: ¿Qué?...
(Queden toos abucaos amirándose)

F.LLORIENZU: Taben bien enamoraos. Yo aidelos
                            enfotáu n’amestar dambes families.
                            La calamidá y les fobies, traxeron
                            muertes ya más rancores…
                                  ¿Qué meyor qu’esti casoriu
                                         pa finar col añoriciu?.
P.SCALA: ¿Mas...
                   Por qué coló Romeo l’estierru?
WALTER: Yo avisélu…
                     Que Xulieta tebo muerto.
P. SCALA: Y yo nun entiendo…
(Apuntando pal cuerpu de Xulieta)
Cómo un muertu s’apuñala…
F.LLORIENZU: Ye que mui muerta nun taba…
                            Dormía…Suañaba,
por una bébora mía,
                             qu’al espertar otru día
                            con Romeo s’escapara…
P.SCALA: ¿Por qué nun lo fexo asina?
F.LLORIENZU: Que dormía
                                 Romeo nun lo sabía.
                                     Algamó antes que yo
                                     y cuando’l probe la vio
                                    foi, y quitóse la vida.
                                Xulieta nun resistió
quedase Romeo vilba;
y pela daga’l so Amor
                               consiguió lo que quería.
P. SCALA: ¿Y qué queríamos nós,
                     tar tul día engarradiella?
                     Al fin Dios castiga a toos:
                        A vós sin heriedes dexa,
                       y yo heriedo una paz peor:
Pierdo amigos, vasallos, fíos
                            que de La Pola, la flor.
                            Que Dios, p’aselar d’Amor
                                    la sede, dexixe siempre
de lo bueno, lo meyor.
CAPULETO: Yá qu’arrepresos andamos
                       dame, Montesco, la mano
                       ye, de la fía, la dote;
                       qu’otra cosa nun demando.
                           (Da-y la mano)
MONTESCO: Pos yo voi date otru tanto.
                        Mas pa que la humanidá adeprenda
                        d’esta hestoria tan macabra
                        voi facete d’oru y plata
                            el sepulcru de Xulieta.
CAPULETO: Que ye’l mesmu de Romeo,
                       de to fía vida eterna.
(Danse un abrazu)
P. SCALA: Nesta murnia alborada
                   na que’l sol la so cara nun amuesa,
                   de vergoña;
                   d’una llóbrega paz viennos cargada,
                   en bona hora.
                   Colemos.
                     Que falemos ye preciso
                   de tou esti asocedíu.
                   Que nos sieglos de los sieglos
hebo, una historia tan doliosa
como ésta, la de Xulieta y Romeo .

FIN de “Romeo y Xulieta. N’ast”
Santurio, Xixón a 26 Payares de 2.010
Revisada nel branu de 2020, por mor de la COVID 19.  

DÉDICATESSE:

Cuando texía esta historia
-de Shakespeare to be padre y fía -
nun camentaba otra cosa:
Versos, amor, poesía…
Nes mios collacies d’armes
nel profe, y tola so xermandía.    
Qu’esta clase tan granible, nos dure
polo menos esta vida. Esotra
téngola comprometida;
ta esperándome Xulieta
nel so balcón, na Tierrina…
Sé que vos decatáis…
Good by, dear.

ESTIMANCES:
. A Sir Willliam Shakespeare, Chespi pa pos amigos, por "Romeo y Xulieta" y la so escomanada y tresdendental obra lliteraria. La Humanidá siempres tará en deuda contigo. 
. A la Wikipedia d'onde pudiemos sacar baturosa información al rodiu Chespi, los sos collacios, el Teatru Sabelín, los Tudor .... Munchu y prestoso tengo lleío al rodiu esta dómina.
. Como complementu tengo lleío: "El bastardu de la Reina" y "El Diariu Secretu d'Ana Bolena" de la escritora Robin Maxwel de les tantu aprendí magar que refugare'l chauvinismu anglo-sah.on que tantu me cafia; ún nun pue apreciar otru chauvismu que nun sía l'español (mala cosa qu'espero superar daqué día). 
. A la Bibliothèque Gallimard  y al so so traductor François-Victor Huho y demás críticos de la obra en francés. A la "Editorial Alba" pola so torna al español asina como a la torna fecha pola Colecición MILENIUM , del "Diariu El  Mundo". 
. A los semeyeros : "Casadellibro.com", "Diariodeprimeralinea.com", "Alamy stock photo" o la mesma Wikipedia.
. A Franco Zefirelli pola so película los cualos protagonistes tiénenese convertío nos mio mocinos pa siempre; ¡cuánto vos amé¡.
. Al mio profe de Poesía, Javier Almuzara, seique val más que nun lllea esto, por si  acasu...

No hay comentarios:

Publicar un comentario