miércoles, 19 de junio de 2019

Tornes lliteraries [1]:< Fonteabeyuna>

                 Tornes LLiteraries [1]: <FONTEABEYUNA>

                             La < Fonteabeyuna de Javier Almuzara >

     Cola <Fuenteovejuna> del Músicu-Poeta Javier Almuzara pretendemos entamar una serie de tornes - a la llibre manera de mio -  de clásicos de la Lliteratura castellana al asturianu.  Si esta llega a bon puertu nun va ser la cabera, prometío.
     Si <Fonteabeyuna> ye la primera débese a delles razones:
          . Ye un clásicu de la Lliteratura universal que ta na mente de cualisquier asturianu, y per ende español. Lope merezlo.
           . La traducción de Javier Almuzara ye una ayalga. Llevo unos cuantos años asistiendo embaecíu a les sos clas de Poesía na UP de Xixón. ¿Hai dalgún otru profesor que lleve tantu tiempu nesta Universidá?.... Tamién él merez ser el teloneru.
           . La obra en sí d'Almuzara - un llibretu de la ópera <Fuenteovejuna> - ye una obra d'arte, un resume de too lo que lleva tantos años esplicándonos per aciu les sos clases y los llibros editaos. Tengo lleío bona parte la so obra y <Fonteabeyuna> ye la que más me presta: Teatru, Música y Poesía. ¿Hai quién dea más?.


           << FONTEABEYUNA >>

           Lope de Vega crea una trama onde <L’amor y l’honor desemboquen nuna rebelión popular que los Reis toleren en xusticia>.



                            < Si a les banderes nun les avienta’l vientu ye pola mor del palu >

         Esta versión del Poeta Almuzara - escrita en tres ACTOS, diez CUADROS y ventisiete ESCENES – foi un encargu de l’Ópera d’Uviéu col envís de ser representada na temporada de 2018 per aciu la música de Jorge Muñiz y embaxo la direición escénica de Miguel del Arco y musical de Santiago Serrate. El restallón, conmemorando’l 400 aniversariu del asoleyamientu de la obra de Lope, tevo llugar el nueve de Setiembre (9-9-18).
          Un servidor d’ustedes tien l’honor, y sobreanera’l placer*, de facer una torna n’asturianu camentando que daqué día puea ser representada nel <patiu de comedies> d’un pueblu onde la música tea, quiciás, nel pensamientu y la xácara ya ironía remanen el papel protagonista que la ópera malpenes te permite. Dambos <sabréis perdoname delles llibertaes>
         ¿Y tu, llector, nun te petez revivir la muerte’l Comendador?

*Placer: Nin <l’aterrada felicidá> de Borges, nin <l’ horror del Paraisu de J. Guillén>.

                           DRAMATIS PERSONAE ,
                                                             por orde d’apaición.
. LAURENCIA: (LAUR), campesina rica. La mocina, petite del Comendador. Independiente y fría nel amor cambia de chip pola mor de Frondoso. Representa en cierta manera “el trunfu del amor”. Deféndese del Comendador talo Dama d’Honor y enfrenta al pueblu pa que la sofite encabezando la rebelión de les muyeres. Personax bien modernu (“Muyeres al poder”).
. PASCUALA: (PASC), campesina. Amiga y confidente y Laurencia. Guapa, delicada y sensata tamién se siente petite carnal del Comendador al que tarrez con tol alma.
. FRONDOSO (FRON), campesín. El mocín namoráu de Laurencia. Tímidu de mano termina enfrentando al Comendador por defender la so amada, al que incluso amenaza. Corona d’héroe.
. MENGO (MENG), campesín. El simpáticu del pueblu, ríe hasta del amor. Regordetu y bonachón nun ye la valentía la so meyor arma pero cambia radical por defender a una muyer.
. FERNÁN GÓMEZ de GUZMÁN (COMEN). Comendador de la orde de Calatrava. Personax real. El malu d’esta película. Argullosu, déspota y lluxuriosu piensa que coses y persones pertenecen-y por drechu natural. (Camiéntase sotto voce que la realidá yera otra pero la lliteratura de Lope caltuvo esta andrómina).
. ESTÉBANU (ESTEB), padre de Laurencia y alcalde de Fonteabeyuna. Home d’honor y d’altor
enfrenta al Comendador cuando esti pretende servise de la so fía; solo faltaría.
. FLORES (FLOR), sirviente del Comendador. Más llaín qu’Ortuño pero igual de servil sabe
escurrir el bultu cuando les coses se ponen imposibles. (¿inclusive pasase al enemigu
xustificando al pueblu talo Bruto?)
. XACINYA (XACI), campesina. Siéntese mal, mui mal, por mor del Comendador que la entrega a la gandaya, pero sálvenla’l so valor y l’amor de Mengo. Ansí se fai, gallu, el meyor chiste que contasti.
. XUEZ, unviáu pol Rei p’averiguar lo sucedío en Fonteabeyuna.
. ORTUÑO, ciegu sirviente del Comendador al qu’obedez ensin reparar na moralidá de los fechos.
. CAMPESINOS - PUEBLU, los más abundantes; los más posibles. En casu de representación pue dase voz al restu’l pueblu - los espectadores - en determinaos momentos, que participen de la obra. El PUEBLU, argullosu de los sos fueros reales, anda roceanu col poder señorial de los Calatrava.
. MÚSICOS. SOLDAOS. VERDUGOS.

ACUTACIONES:
1. Pa poder representala talo una comedia al usurecitada, nada d’òpera, convertir los “Recitativos” en discursos o diálogos simples y les “Aries” en recitativos canturriaos o siguir col discursu. 
2. El Coru pue escaecer el cante pero sí recitar toos al ensemble.


                  A C T U .I.

                            CUADRU .I.

                                                     ESCENA .I. (1)

        Laurencia y Pascuala. 
                            Nel Pueblu. A la vista, el Palaciu de la Encomienda.
LAU.- Cuido nun responder de min
             si se me planta delantre.
PAS.-   Pos entrúga-yos a algunes,
            que paecíen diamantes,
             y por trés caxigalines
             taben dondes p’amugase. (Fai xestos un pelín porcaces)

LAU.-  Nun dará tan probe granu
             esta recta y sola mies.
PAS.-   Anda, ne; que naide diga:
            d’esti agua nun beberé.
LAU.- ¿Y por qué nun lo diría?
           ¿Qué podría sacar d’él?
PAS.-   Casate, non, dende llueu,
             porque nagua pola sema
             pero escarez de la trilla.
LAU.-  Pos entós, nada
             podrá esperar de Laurencia.
            ¿Cuántes moces nesta villa,
            fiando na so pallabra,
             pretendieron embarcar
             y terminaren varadas?
PAS.-   Encayarás, talo les otres,         (apuntando pa Laurencia)
            cuando’l Comendador mande.
LAU.- Va ya pa un mes que me sigue
            ensin dar caza al alcance,
            que yo sé polo que ronda
            mas nun hai daquién que me cuadre.

                                         ARIA
(Laurencia recita canturriando, danzando y xugando con Pascuala pel escenariu)

LAU.- Si foi mui duru’l camín
            a la hora de comer
            nun ye otro’l mio querer
            que berenxena y tocín.
            Conozo bien el xuegu
            del amor*, del deséu.
*(¿pronunciar “amore”, allargando l’acentu tapeciendo la “e”?)
               De los homes guárdeme
             Dios, nun quiero afalagos -
             seique dos o tres tragos -
             pa entretener la tarde.
                Conozo bien el xuegu
              del amor, del deséu.
             Nun pienso dir acostar,
             llibre de tentaciones,
             sin delles llibaciones
             del honestu paladar.
                Conozo bien el xuegu
             del amore, del deséu.
             Que nun vengan rindíos
              con afalagos ya encantos;
              son duelos y quebrantos
             darréu de tar servíos.
                Conozo bien el xuegu
              del amor, del deséu.
               Nos sos ardores veo
             la povisa del fueu.
                                                       ESCENA. II. (2)
               Les anteriores: Laurencia y Pascuala. Entren Mengo y Frondoso.

                                            RECITATIVU
         (Laurencia y Pascuala escuchen importones)

FRON.- Pa da-y algo d’interés
              xuégate daqué que valga.
MENG.- Apuesto’l mio rabel.
FRON.- ¡Sicasí nun val pa nada!

                                       ARIA ( Torno n’octosílabos)
MENG.- ¡ Pos éso diráslo tu!
               Que nun miente cuando fala,
                pos nun diz que lo que suena
                y siempre me fai compaña.

                                           RECITATIVU
FRON.- D’alcuerdu. Resolvamos.
                       (Empobinándose a Laurencia y Pascuala)
              ¡ Salú, fermoses dames!
LAUR.- ¿ Dames nosotres?
FRON.- Bien sûr.

                                    DÚU
               (Frondoso y Laurencia interpreten danzando, xugando pel escenariu)
FRON.- que d’esi mou llamen
              gravedá al descontentu;
              a la calva, autoridá;
              saleru a la necedá,
              y al pie grande, bon cimientu.
              Al bachiller, llincenciáu;
              al charrapletu sinceru; al floxu,
              suave; embrivíu al coxu,
              y al patosu, apresuráu.
             Al cascandil, dilixente;
             graciosu al entrometíu;
             al cobarde, comedíu,
             y al temerariu, valiente.
LAUR.- Polo visto, nestos tiempos
             ná ye verdá nin mentira;
             pero tou ye como ye,
             dígase como se diga.
             Y hai pior vocabulariu
             na doblez que s’estila,
             que llama al firme, obstináu;
             al cortés, afalagueru,
             descortés al más sinceru,
             y al cimarrón confiáu;
             a lo xusto, felicidá
             a la verdá, imprudencia;
             cobardía a la paciencia,
             y culpa a la señardá.
              Necia, si fala en so nome;
             contrafecha a la decente;
             a la guapona, indecente,
             y a la fuerte, mediu home.

                                            RECITATIVU
PASC.- Vuelve otra vuelta, Frondosu;
              perdisti la engarradiella.
FRON.- Ye que nun hai dama que valga
               la mitá que mio Laurencia.
LAUR.- Yá entames a falar cuerdo.
                ¿Cuála yera l’apuesta?
FRON.- Que nun hai amor, diz el Mengo.
LAUR.-  Vaya desaxeración ...
FRON.- Veo que tas de mio parte,
               eso mesmo pienso yo.
              Que tol mundu ye armonía
               y la harmonía ye amor,
              porque l’amor ye conciertu….
MENG.- Lo que dices ye bien ciertU. (Interrumpiendo)
PASC.-  Pos si yá tais concertaos,
              ¿ónde tán les disonancies ?
MENG.- Que nun hai otro qu’amor propiu
               ente tolos que se amen.
                ¿ Qué persiguen?
PASC.-   El deséu
               bien fermosu.
MENG.- ¿Y pa qué?
PASC.-   Namás pal gociu.
MENG.- N’efeutu;
               nun amen que’l so placer.
LAUR.- Pos yo nun amo que’l mio honor.
FRON.- Sedrá falta d’interés.
                          (Siéntense voces, xaréu)
PASC.- Tornen les tropes con bien.
                             (Aparte)
              Y el gatu, tres del ratón.

                              CUADRU .II.
                        
                                                          ESCENA .III. (3)
       Los anteriores (Pas, Lau, Men y Fron) . Entren el Comendador, Estébanu, músicos, vecinos de            Fonteabeyuna y soldaos.

                         CORU ( De mano pue dicilo ún- ¿Mengo?- y darréu repítelo’l CORU).
FONTE.- Damos la bienvenía
                 al bon Comendador,
                 que de toes estes tierres
                 fáise dueñu y señor. ( Cola mano atrás – pal públicu - fai xestu de robar)
                Na paz, sele y sabiu
                ensin noxu na razón.
                  D’escorniar colos moros
                 torna’l gallu vencedor,
                 y na nuesa villa clava
                argullosu’l so pendón.
                 ¡Viva’l gran Fernán Gómez!
                 ¡Viva’l Comendador!.
                         (Esto puen glayalo toos xuntos, faciéndo-y la pelota)

                                               RECITATIVU
COMEN.- Bien recibe tou’l pueblu al so césar.
ESTEB.- ¡ Honor al méritu! Fonteabeyuna
                apúrrevos lo muncho qu’esgatuña
                de lo poco que la tierra-yos ufierta.
          (Amuésa-y un carru de comida y bebida. Bríndalu con un culete sidra)
                Cobrái en viandes la nuesa pecha
                 y aloyái col sidre que vos brindamos,
                 pos nun tenemos armes nin fortuna,
                 si nun ye arma’l valor, nin amatista
                 el más sinceru amor de sos vasayos.
COMEN.- Sé bien que lo vueso ye agradame,
                  y bien d’acordies aceuto l’homenaxe.

                       (Énte la señal d’Estébanu repítese’l final del coru)

FONTEABEYUNA: ¡Viva’l gran Fernán Gómez!
                                  ¡ Viva’l Comendador!

                          (Colen: Estébanu, el restu los vecinos, músicos y soldaos.)

                                                   ESCENA .IV. (4)
      El Comendador, Lau, Pas, Flores y Ortuño. Ënte’l Palaciu de la Encomienda.

                                                   RECITATIVU
COMEN.- Nun coléis; quedái conmigo.
LAUR.- ¿Qué se-y ofrez, Señoría?
COME.- Remediar dellos desdexos
que nun me correspondíen.
LAUR.- Prúi falar con Pascuala…
COME.- Coles dos; dambes sois míes.
PASCU.- Pa tou, sacante aquello.
COME.- Tando na mio compañía
nun debéis temer a naide.
PASC.- Sacante a so Señoría.
LAUR.- Si tuviese con mio padre,
l‘alcalde, lu seguiría,
pero sola con un home…
Nin que me fuese la vida.
COMEN.- Soi noble, y con eso basta.
(Aparte)
Flores, Ortuño, traéiles.
FLORES.- Mio señor, quier enseñavos (Empobina hacia les moces)
un troféu de la guerra.
LAUR.- Tengamos en paz la fiesta.
COME.- (Aparte a Flores)
En cuaentes entren, Flores, peslla.
(El Comendador entra en palaciu.
Los sirvientes esforcexen coles moces)

                                             ESCENA .V. (5)

                                        Laurencia, Pascuala, Flores y Ortuño.

                                 RECITATIVU
FLOR.- ¿ A qué vien tantu remielgu?
               ¿Nun sois parte de la ufrienda?
LAUR.- ¿ Nun tien carne a esgaya, el cuervu?
FLOR.- Ye la vuesa que deseya.
LAUR.- Quedar, quedarase tiesu
                na mesa d’esta Laurencia.
                           (Les muyeres algamen a safase. Colen toos).

                           C U A D R U III

                                              ESCENA VI (6)
               Lurencia y Frondoso.
                                   Na redolada de Fonteabeyuna

                                       SINFONÍA ARIA
LAUR.- Sentí dicir per tul pueblu
              que somos lo que nun somos
              porque yá lo paecemos,
              que t’amiro ensin rellozos (de regüeyu)
              y tu pa min con deséu;
              y como yes un bon mozu,
              que pisa firme y derecho,
              y lluz gallardu y arrechu,
              tol mundu tien dao por fecho
              que nun diba mirar pa otru
              tando toes tres los tos güesos.
              A alguna echarás el güeyu
              y, si te vi, nun m’alcuerdo.

                                               DÚU
FRON.- Nun atalanto cómo pues
              ver que sufro y soi sinceru
              ensin siquier alteriate
              nin confesar el to apegu.
              ¿Por qué aniegues lo que sientes
               si yá sabes que te quiero?
LAUR.- Tu insistes, yo resisto
               a un tentador sentimientu
               que vive, talo los bulos,
               porque queremos creyelu.
               Espárdenlu les pallabres
               y refúguenlu los fechos.

FRON.- De mio fe nun pues duldar
               y voi probar lo que digo.
LAUR.- L’amor nun da que falar
              si la ilesia ye’l testigu.

                                  RECITATIVU
LAUR.- Ehí bien el Fernán Gómez
              y nun quiero que te vea.
FRON.-         (Escuéndese)
              Yá ta’l llobu nel vellar (corral)
               onde’l fiel mastín lu acesma.

                                      ESCENA VII (7)
                           Laurencia, el Comendador y Frondoso, tapecíu.
                                     
                                    RECITATIVU
COMEN.- Venía tres una corza
                   y alcuentro fermosa pieza.
LAUR.-    Yo torno a les mios faenes
                  y déxovos en caza honesta.
COMEN.- Delles veces escapasti
                  del to buen Comendador,
                  pero’l campu agabita
                  nos secretos del amor,
                  y vas ser más razonable
                  tando solinos los dos.
LAUR.-    La cruz que lleváis al pechu
                  pa nada espantó al diañu
                  qu’alderica en vuesa boca.
COMEN.-                (Posa la ballesta y trinca a Laurencia)
                  Toi h.artu yá d’esta historia.
                  Si la cuestión ye riñida
                  tendré que cargar la mano, querida.
                        ( Frondoso sal del esconderite y carga la ballesta)

FRON.- ¡Soltá-yla yá, so bederre!
COME.- ¿Coimes, siento un perru lladrar?
FRON.-  Y, cuando precisa, muerde.
                      (Apunta col arma a la tiesta del Comendador)
                  Nun-y alpunto al so coral
                si acasu d’él careciere…
                    (Fai un xestu a l’azorada Laurencia, que se retira ablucada)

                                         ESCENA VIII (8)
                               (El Comendador y Frondoso)
                                       
                                RECITATIVU
COME.- ¡ Mala bestia, suelta l’arma
                 si sabes qué te convién!
FRON.- Yá ta a salvu la mio alma
              tando mio Laurencia bien.
COME.- Pa nada valdrá mañana;
              güei falta un noble nel duelu.
FRON.- Pos quedarán dos villanos:
              yo, por simple nacimientu,
              pero vos, por deshonralu.
                       (Caltién la ballesta frente al Comendador.
                   Dambos, quietos y retadores frente a frente, hasta que cai’l TELÓN)

                                                       FIN DEL ACTU .I.


                     A C T U .II.


                            C U A D R U . IV.

                                                                ESCENA .IX. (9)
                     Aria
                     Mengo y Estébanu. Plaza de Fonteabeyuna.

MEN.- Yá dan los sabios del pueblu
             por pasaes les sequíes.
             Les aves de mal agüeru
            que la tierrra atapecíen
            alzaron, al fin, el vuelu.

                                             RECITATIVU

ESTEB.- Vamos obedecer a la prudencia
                que meyor que la glaya aconseya.
                Nun abráis el silu antes que fale claro
                el cielu y diga’l tiempu que tengamos.
                El futuru va ser lo que será.
                Namás entós sabremos la verdá.
                Lo demás ye negociu de falsantes
                que venden impostures y consuelos
                a l’ansiosa inorancia del mañana.
                Si nada nun ta escrito, ¿pues lleelo?.

                                    DÚU
ESTEB.- ¿Qué saben los agüeros de los fados
                si iñoren cuándo van pal cementeriu?
               Con propósitos bien cierto amazcaraos
               ya escuros, siempre atina un rostru seriu
               a enredar dellos mieos desvelaos
               ensin alzar el velu del misteriu.
                D’esta miente yo sé d’astroloxía:
                mañana yá verás que ye otru día.
MENG.- Enllutáu talo los cuervos
                pior que la propia plaga,
                pos maquila nuesos eros,
                quien debiere protexenos
                tiennos garraos pola pata.

                              (Mengo saluda a Estébanu y cola)

                           ESCENA X (10)
                  Estébanu

                                               RECITATIVU
ESTEB.- Servir a un mal señor ye una llaceria
               mas non fatalidá. La Providencia,
               que trabaya enviescada nel azar
               y nel llibre determín, a nós abeya.

                                ESCENA XI (11)
         Estábanu, Comendador y Flores.

                                      RECITATIVU
COMEN.- ¿Qué fala l’alcalde a soles?
                  Cuntáimelo ensin reserves.
ESTEB.- Nada nun yera, róndábame
                 un páxaru na cabeza,
                 namás que pensaba n’alto
                 cazando al vuelu una idega.
COMEN.- Yo tamién persigo un rastru.
ESTEB.- Servirévos no que puea.
COMEN.- Procurái poneme a tiru
                  una llebre bien llixera
                  que ceo quiero avantir.
ESTEB.-  ¿Y ye pa vos bona pieza?
COMEN.- ¿ Embromiáis con vuesa fiya?
ESTEB.- ¿Laurencia?
COMEN.- Pos quién si non;
                  que polos aires que lleva
                  más que llebre, ye un azor,
                  y polo duro del picu…..
ESTEB.-     (Interrumpiendo)
                  Sedría cayer bien baxo
                  rindila al vuesu caprichu.
                                       
                                                 DÚU
COMEN.- El que cotiza tan alto
                  prestaríai dir xubiendo;
                  tar al par de lo encumao
                  pa nada-y fradrá de menos,
                  sicasí so voluntá
                 dirá al empar mio deséu.
ESTEB.-  Xamás a la fuercia sedrá,
                 qu’amar nun ye imperativu.
COMEN.- Gustosa o non, honraría
                 si tar tuviere conmigo.
ESTEB.- Antes d’un villanu noble
                que d’un noble pervertíu.
COMEN.- Talo les otres, Laurencia
                  sedrá del meyor partíu.
ESTEB.- La mio fíya aprecia y nun ofrez
                lo que nun ta pa vender.
COMEN.- Del mio amor poles muyeres
                 hónrense tolos maríos.
ESTEB.- L’honor namás que se gana
               polos fechos dignos d’él;
               nin lo herieda nin lo ufierta
               quien nun sabe merecer
               el respetu al so estatus
               nin la fortuna al ñacer.
                                                  (Estébanu cola, tan ufanu)

                                            ESCENA XII (12)
         El Comendador y Flores.
                                                RECITATIVU
COMEN.- ¿Oyisti los esvaríos?
                   Nun soporto la torpeza
                   d’esti pueblu d’ abeyeros :
                   L’ alcalducu nun respeta,
                   un villanu me menaza
                   y refúgame Laurencia.
                   Los otros, amás, marmurien
                   ¿paezte poco la ofiensa?
FLOR.-   Pagarán una por una,
                mio señor, nel so momentu.
COMEN.- Sufrirá Fonteabeyuna
                  mientres yo nun tea contentu.
FLOR.-          (Xugando con un cuchiellu)
                  Polo pronto, un inocente
                  que confundí con Frondoso
                  nun va poder ofendevos.
COMEN.- ¡Por mi que la palmen toos
                  sicasí toos son culpables
                  de recordame’l sofocu.
FLOR.-   <Sabéi que si a les banderes
                   nun les avienta’l vientu
                   ye pola mor del palu>.
COMEN.-  Démos-y
                   el so merecíu tormentu
                   al que m’espetó na cara
                   la ballesta y la rensía.
FLOR.-   Fairáse como usté diga.
                 (Saludaya intenta colar pero’l Comendador retiénlu con un xestu)

COMEN.- Contra’l mal sabor de boca
                  otra cosa me fai falta….
                  ¿Fuisti al mercáu?
FLOR.-   Señor,
                por dar el sí anda Pascuala.
COMEN.- Eso paezme prudente.
FLOR.-   Sí, pero non,
               que nun ye lo que se daba,
               porque un mozu la pretende
               y ella vese casada.
                   Tamién Olaya refuga
                polos celos qu’hai en casa.
COMEN.- Míes son vida y faciendes
                  y tendré lo que me pete:
                  Laurencies, Olayes, Pascuales,
                  poles buenes… o les males.

                                   CUADRU .V.

                                        ESCENA .XIII. (13)

                   Laurencia, Mengo ya otros campesinos. Nel campu.

                                        ARIA a DOS

LAUR.-  Yo tarrecía a los homes
                porque amaba’l mio sosiegu
                mas perdílu con Frondoso
                que, nel mal, trexo’l remediu.
MENG.- Mas tendrá que dar el trapu …. (Xestu de colar coles manes)
LAUR.-  Y por mor d’esi mazcayu,
                voi a tener que perdelu.
                Mas la mio salú la suya,
                prefiero viva fugáu
                a echa-y mises nesti pueblu.
                Si a razones nun atiende
                han movelu mios llamentos.
                                            (Laurencia cola)

                                         ESCENA XIV (14)

                    (Xacinta, Mengo y los campesinos (aldeanos) d’antes.

                          RECITATIVU
XACI.-                (Esmolecida, solliviada)
               ¡Aidáime, compañeros!
                los homes de Fernán Gómez
                quien llevame pa con ellos.
MENG.- Nun t’esmolezas, Xacinta,
                yo te defndo.
                     (Los otros abanguen la tiesta, avergoñaos).
XACIN.- ¿Cómo vas a detenelos?
MENG.-  Coles armes de David
                o lo qu’alcuentre primero. (Agarra una piedra del suelu)
XACIN.- Una piedruca nun basta.
MENG.- Pos si nun hai armes, hai ruegos,
               que nun tas desamparada
               del defensor de los buenos,
                               ( Entren Flores y Ortuño)
                y nun hai voluntá que valga
                pola fuercia y ensin drechos.

                                                ESCENA XV (15)
       Los anteriores: Xacinta, Mengo, Flores , Ortuño y dellos campesinos.

                                RECITATIVU
FLORES: Fairáse, en cualquier manera,
                  lo que’l Comendador quiera.
                     (Flores y Ortuño esforcexen con Xacinta y Mengo).

                               ESCENA XVI (16)
               Tolos anteriores más el Comendador y dellos soldaos.

                                              RECITATIVU
COMEN.- ¿Qué escandalu me rebaxa
                   a atender esta espellica ?
MENGO.- A tiempu llegáis, señor,
                  de poner paz con xusticia.

                                         ARIA a DOS
MENGO.- Castigái a estos cobardes
                   qu’avergoñen la milicia
                   violentando en vuesu nome
                    a una muyer de la villa
                    tan humilde como honrada.
                     Y, defendiendo so vida,
                    daréis-yla a quien l’ama.
COMEN.- ¿ Pero visti qué osadía
                   contra l’orde que caltengo?
MENGO.-  Mio señor, Dios lu bendiga
                   por socorremos.

                                           RECITATIVU
COMEN.- Soldaos,
                  ¡desarmái a esti mostrencu
                             (señala a Mengo)
                   y azota-ylu nel carbayu
                   hasta que-y sangre’l pelleyu.
XACIN.- Nun caigáis, por Dios, tan baxu
                y mirái que mira’l cielu
                la inxusticia y l’ablayu.
COMEN.- Y tu, ¿por qué fuxíes?
XACIN.- Por miéu
                de los homes qu’atochez
                el degorriu qu’anda sueltu.
COMEN.- Pos nun tendrás que morrer
                  pa malvivir nel infiernu.
                  Sedrás de la mio reciella
                  por refugar al to dueñu.
XACIN.- ¡Piedá, pol amor de Dios!
COMEN.- Apurrí-yla a los guerreros
                  pa que dispongan d’ella
                  talo que d’otros aperios;
                  que tornamos pal combate
                  ¡pola gloria y los sos drechos!.

                                   *****************************

                                  C U A D R U .VI. 

                                            ESCENA XVII (17)
                            Laurencia y Frondoso en casa d’Estébanu.
                                             DÚU
                                     (Coyíos de les manes)
LAUR.-   Yo tamién, pero tu escapa.
                Va llegar dentro de poco
                y al tornar esa gandaya
               el nuesu gozu nun pozu.
FRON.-  O quiciás nunca nun torne
               porque la guerra ye un charcu
               del sangre pal duelgu.
LAUR.- Anda y que cole pal fondu
              o sedré vilva soltera.
FRON.- Pos casémonos darréu,
              y yá l’amor consagráu
              sedrá castiellu y cagüercu.

                               (Entra Estábanu).

                                     ESCENA XVIII
Los anteriores : Laurencia y Frondoso. Entra Estébanu, l’Alcalde, en so casa.

                                                   RECITATIVU
LAUR.- Entrugaréi a mio padre.
               Si él consiente, Frondoso,
               yo nun pueo negame.

                                        ARIA

               (Octosílabos)                                        (Heptasílabos)
FRON.-
               Sabéis que la vuesa fía                  Sabéis que vuesa fía
             sufrió un acosu indignu.                  sufrió acosu indignu.
             Saliendo na so defensa                    Salí na so defensa
              Probé ser un fiel amigu,                 Probé ser fiel amigu
             pero aspiro a daqué más                  pero aspiraba a algo más
             pos so coral ta conmigo.                  y el so corazón quixo.
               Con toa la mio humildá                  Con toa la humildá
             y los respetos debíos,                       y el respetu debíu,
            dígovos que’l mio amor                   dígovos que’l mio amor
            ye bien firme y consentíu.                ye firme y consentíu.
              Y, bien sabiendo yo que vos           Y, sabiendo yo que vós
             queréisme talo qu’a un fíu,                queréisme talo un fíu,
              pa poder llamavos padre                 pa llamavos padre
              antes debo ser maríu.                      debo antes ser maríu.

                                                ARIA
ESTE.- Vienes por eso que nun quiero perder
             seique pa Laurencia ye cosa fecha.
              El tiempu de sazón pide collecha
              y de mio yá nun ye lo que vi crecer.
              Pero traesme un motivu d’allegría,
              pos ye l’home que supo merecela
              el que me dará’l gustu de perdela
              sabiendo que’l momentu llegaría.
              Nun afares el so ciñu con cabreos
              nin violencies. Séi dignu d’una aunión
              pa la que tenéis la mio bendición.
              Fai feliz a la neña los mios güeyos.

                                 *****************************

                             CUADRU VII

                                                ESCENA XIX (19)
               Na boda. Tou Fonteabeyuna.

                            BAILLE. CORU.
MÚSICOS: ¡Viva los recién casaos
                     en prestosa compañía,
                     amándose nueche y día
                     hasta alcanzar, entardaos,
                     y nos fíos confirmaos
                     l’horizonte del cielu!
                     Nin rocees nin remielgos
                     envelenen so razón,
                     nin enfríen el coral
                     con murnia de puru xelu.

                               BAILLE. CORU.
        (Soltreros y solteres despepitaos, afalagándose)

SOLTEROS: Yo amo la llibertá
                       mas mio amante ye celosa.
                       ¿Casase y esposase (con goña)
                        seique son la mesma cosa?
SOLTERES: Por eso a naide envidio
                      la suerte nel amor;
                      si la cosa nun sal mal
                      ye qu’entá salió pior.

                                           ESCENA XX   (20)
Los anteriores: Tou Fonteabeyuna, coru. Tol mundu . Entra una compañía de músicos y titiriteros. Baille pantomima o teatrín de solombres que representa l’aición descrita.
                                             BAILLE
                           Concertante
MÚSICOS: La neña baxa al ríu
                    lliviana y sola,
                    síguila’l caballeru
                    talo una sombra.
                    Mal encubiertu
                    fala un rumor de rames
                    del so deséu.
                    La moza, sorprendida,
                    dao’l pudor,
                    quier facer dolosíes
                    y el cazador
                    abre una sienda,
                    que suel el so caprichu
                    burllar la veda.
                               
                                              Final del ACTU II


                        ACTU III
  
                               CUADRU VIII

                                                         ESCENA XXI (21)
Tou’l pueblu, sacante Frondoso y Laurencia. Plaza de Fonteabeyuna.

Interludiu Coru

FONTEABEYUNA: Llorái,
                                   llorái sin abocanar.
                                   Cuanto entamó a florecer
                                   tienlo echao a perder
                                   la envidiosa crueldá.
                                   Si a la felicidá
                                   tien combatila’l poder,
                                   ¿quién podrá defender
                                   la so ofendida humildá?
                                   Ye bien afortunáu
                                   el que pierde primero
                                   y nun vive engañáu.
                                   Que sirva d’alvertencia
                                   el casu verdaderu
                                   de Frondoso y Laurencia.

                                                      RECITATIVU
PASCUALA: Namái ye grande en baxeza
                       el noble desalmáu.
MENGO:      La mio carne tien probao
                      la so ruindá y crudeza.
PASCUALA: Hasta-y pegó al alcalde
                       por ñega-y una falda.
MENGO:     Y bien sabe la mio espalda
                      que nun salió de baldre.
PASCUALA: Vencíu de la guerra,
                       vieno a ganala a casa
                       onde con tou arrasa.
XACINTA:  A Frondosu lu encarcela,
MENGO:     A la mio Xacinta humilda.
PASCUALA: Y a Laurencia va-y la secuestra ……
MENGO:      La fatalidá afrella (estroza y avergoña)
                      a esta honrada villa.

                                                     ARIA

ESTÉBANU: Toes son una sola, Fernán Gómez,
                        y hai que poner remediu a esi velenu.
                        Cuando na boda llevantó la vara
                        escontra mio, golpiaba a tou’l pueblu,
                        y non porque sía la so cabeza,
                        sinón que nun va haber dolor ayenu
                        al mesmu cuerpu. Protexí a Laurencia
                        y al que la defendiere. Si los buenos
                        nun asegunden el mal, tendrá sanao
                        Fonteabeyuna. Xuníos podemos.
                        Nun ye’l Comendador invulnerable
                        ya ha d’aponese’l bien sin miramientos.
                        ¿ Seique hai daquién ente los presentes
                        que nun-y deba inxuries, sufrimientos,
                        probitú ya atropellos? Somos munchos
                        y pocos los rastreros, pero’l mieu
                        que lleo nes v ueses cares ye’l so compliz.
                         ¿ Calla la xunta lo que clama al cielu?
                              ¿ Pero qué somos?

                 ( Entra Laurencia, fíría, engrilloñada y col vestíu fechu una llaceria).

                                          ESCENA XXII (22)
                      Los anteriores ( …) y Laurencia.

                                                  RECITATIVU
LAUREN: ¡Homes, escucháime!,
                   que si nun tengo votu, tengo voz,
                   y vais sentir verdaes como puños.
                                             ARIA
                    El Comendador quería
                  gociar en mi’l so dominiu
                  y énte vuesa indiferencia
                 separtóme de los míos.
                 Qué pallabres y menaces
                 por rindime énte’l so rixu:
                 el cuchiellu d’esa voz
                 sangra entá nos mios oyíos.
                ¿Nun se lleen señales nidies
                 nel mio cuerpu resentíu?
               ¿Les firíes nun denuncien
                cuanto quixo fer conmigo?
                 ¿ Y dicís que me queréis?
                 ¿ Naide sintió? ¿Naide tien visto?
                 Embistió talo una fiera
                 con desafueru infinitu,
                 pos ye más corral que pueblu
                 Fonteabeyuna rindíu.
                 Dainos armes a nosotres
                 y ponéi vós los vestíos,
                 que sabremos defendenos
                 cuando escosen homes dignos.
                 Güei colgarán a Frondoso;
                 con vosotros, igualito.
                 Seique yo allegraréme
                 del vuesu mansu castigu,
                  porque nun queden cobardes
                  nesti llugar malditu
                  y tornen les amazones
                 a gobernar el so sinu.
                                         RECITATIVU

MENGO: ¿Nun sentís vergoña al escuchar
                  tan xusta y clara acusación?
XACINTA:¿Vais siguir perdiendo’l tiempu?
ESTEBA: ¡Antes morrer que consentir tiranos!
                 ¿ De qué val tar vivos a esi preciu?
                  Magar naide nun me siga, diré solu
                  a esaniciar el mal o al Campusantu.
                  La gran enrasadora nun respeta
                  edaes, dignidaes nin gobiernos.
                  Si nun somos refugar a la muerte,
                  echémos-y un gabitu polo menos
                  a fer digna xusticia, otramiente
                  nunca nada tendrá qu’agradecenos.
XACINTA: Contra’l ferrial poder que padecemos
                    palos y forquetes han valir, sinón los fierros*.
PASCULA: Qu’un estandarte avive la revuelta.
LAUREN:       (Narbola un pañuelu)
                   Sía bandera lo que foi pañuelu
                   y cambie ceo’l vientu de les llárimes.
                  ¡Muerra’l Comendador! ¡Viva’l Pueblu!

                                     CORU
FONTEABEYUNA: ¡Muerra’l Comendador! ¡Viva’l Pueblu!

* Fierros: Los fierros son los aperios que s’empleguen pa cabruñar el guadañu, ye dir, pa iguar el corte: El martiellu (especial) y la yuncla. Si te faen falta, llector, préstote los míos; son herencia los mios güelos.

                          CUADRU IX

                                            ESCENA XXIII (23)

                     El Comendador, Frondoso, Flores, sirvientes y soldaos.
          Palaciu de la Encomienda.

                                                     RECITATIVU
COMENDA: Naide nun m’ofiende impunemente;
                       ponéi la soga al cuellu a esti mastuerzu
                       ya tou’l que s’armare escontra mio
                       y que sirva a esti pueblu d’escarmientu.
FRONDOSO: Otros vendrán en mio llugar
                        mas naide de vuesa parte,
                        porque vos mataís por nada (ná)
                        pero yo muerro por alguién.
FLORES:     Los duelos nunca s’acaben
                     mas ceo pasen la pena.
                     Cuando teas sapozáu
                     tendrá consuelu Laurencia.

                               (Ruíu ya voces afuera)

FRONDOSO: ¿Nun sentís Fonteabeyuna?       (Mirando pal Comendador)
                       Nun hai puerta alguna que pare
                       la tempestá collechada
                       polos vientos que sembrasteis.
COMEND:    Nun consentiré un escándalu
                      a los muries de mio casa.
FLORES:     Colemos, qu’esos nun vienen
                      por una audiencia privada.
                 (A decatase que ye tarde pa fuxir, Flores, escuéndese)
COMEND: Yo sabré aposentalos
                    simulando comprendelos.

                                         ESCENA XXIV (24)

(Los anteriores:Comendador, Frondoso, Flores, sirvientes, soldaos. Entra’l pueblu)

                                       RECITATIVU
COMEND: Vengaré esos agravios
                    qu’al mio amparu vos traxeron.
ESTEBAN: Bien mal podrá perdonalos
                    el que llegó a cometelos.
XACINTA: Xente de bien, ¡adelante!
                     Nun tengáis piedá con ellos,
                     que si van de martilinos
                     de verdugos antes fueron.
LAUREN: Bien sabemos les muyeres
                   meyor que naide los crímenes,
                   que nel nome del amor
                   cometen los más dañibles.
                      ( Bona parte del pueblu reduz a los soldaos)

PASCUALA:                     (Agarrando la llanza d’un d’ellos)
                       No cimero d’esta pica
                       enartemos la so tiesta,
                       pa dar con unu d’arriba
                       una llección a cualquiera.
                           (El pueblu échase enriba’l Comendador)

COMEND: ¡ A mi la guardia! ¡Socorréime, cielos! !
               (Ve a Flores camufláu ente la multitú, talo un campesín más)
                    ¿Ansí me lleves, Flores, a la tumba?
                    ¿Tu tamién, Bruto? ¡Detenéivos!

                                          CORU
FONTE: ¡Muerra! ( Atáquenlu ente toos)

                                                RECITATIVU
FRONDOSO:       (Empobinándose a Flores)
                        Y tamién los conseyeros
                        alcagüetes y bellacos;
                        pos traicionando al traidor
                        nun se faen buenos los malos.
                                (Maten a Flores)
COMEND: (Agonizando)
                    ¿Sabéis, Alcalde, por qué
                      nunca la traición gana?
                      Porque si algama vencer
                      naide traición la llama.
FRONDOSO: Ye traidor el qu’oprime
                       ya aterroriza al so pueblu,
                       refugando la confianza
                       del que quixera querelu.

                                       (Muerre’l comendador.
                               Despachen a los soldaos y retiren les cadarmes).

                                                 ESCENA XXV (25)

                           El Pueblu
                                              RECITATIVU
ESTEBAN: ¡Adiós a la tiranía!.
                     Morrió’l perru pola rabia
                     de los qu’obraron sin culpa
                     pos la inxusticia foi clara.

                                   CORU
FONTEAB: Muerran siempre pola mano
                     de los pueblos, los tiranos.
                     Qu’esa estrema intimidá
                     sía la postrer maldá
                     d’aquel mal que la orixina
                     y traiga paz la xusticia.

                                   RECITATIVU
ESTEB: (Coles manes n’alto pide calma a la multitú)
                 La pasión lliberadora
                 ceda yá a la sensatez.
                 Pa nun carecer del xuiciu
                 ¿que-y diremos al xuez?.
FROND: Que vengué’l mio aforcamientu, (señala pa sí)
                y que m’aforquen después.
MENGO: Qu’a favores recibíos
                 yo supi corresponder.
XACIN:  Qu’enxamás de feliz culpa
                discúlpase una muyer.
LAUREN: Que si otru fai lo mesmo
                  yo lo mesmo vuelvo fer.
ESTEB: Si nun carga unu solu
               magar que de bona fe,
               colo que fiximos toos,
               el pesu de la llei
               nun alcontrará unos hombros
               sobro los que cayer.
                   [[ Fonteabeyuna somos,
                       Fonteabeyuna ye
                       la que tomó la xusticia
                       pola mano del so Rei ]]

                                                      CORU
FONTEAB: ¡Fonteabeyuna lo fixo!
                     ¡ Fonteabeyuna ye
                       quien careció del tiranu
                       y tiense desfecho d’él!

           
                   C U A D R U . X.

                                  ESCENA XXVI (26)
                       Tou’l Pueblu, xuez y verdugos.
                       Plaza de Fonteabeyuna.
                    (Los atormentaos puen tar n’escena o fuera d’ella; meyor dientro)

                                                RECITATIVU
XUEZ: Vos podéis pone-y fin
              al tormentu con dicilo.
ESTEB: Cometió Fonteabeyuna
               sin delincuente’l delitu.
XUEZ: Apertái más los cordeles
              mientres la llingua nun suelten.
                   ¿Quién lo fizo?
XACINTA: Fonteabeyuna [, xuez.]
XUEZ:    ¿Tampoco tu lo confieses?
FROND: Matólu Fonteabeyuna
                por nun vivir ofendíos.
XUEZ:   ¿ A dengún rindirá’l potru?
                   Di,
               ¿quién el crime tien cometío?
LAURE: Fonteabeyuna, xuez,
               seique fízose preciso.
XUEZ:          (El xuez repara nel rabel de Mengo)
               Si nun canta esti xuglar,
                 nun entrará na xaula’l picapinos.
                 ¿Quién fo?
MENGO: Selo yo, Señor.
FONTAB:            (Echándose toos les manes a la cabeza, ablucaos)
                  Va romper la disciplina
                  de votu del silenciu.

                                            RECITATIVU
MENGO: Vecinos y vecines son.
XUEZ: Elevaré la cuestión
             pos naide me da denguna
             rempuesta más oportuna
             a la pública opinión.
             ¿Quién mató al Comendaor?

                                             CORU
FONTEABEYUNA: ¡ Fonteabeyuna, Señor!

                              RECITATIVU
XUEZ: ¿ Y quién ye Fonteabeyuna?

                                 CORU
FONTE: El pueblu, toos a una.

                              RECITATIVU
XUEZ: Si siendo un delitu horrible,
             magar de toles pesquises
             nun hai conclusiones precises,
             castigalo ye imposible.
               (Salen el Xuez y los verdugos).

                              E S C E N A XXVII (27)
                           Tou’l pueblu.

                                     CORU
FONTEABEYUNA: Alzó Fonteabeyuna
                                  y abicó’l so señor.
                                 Fuimos toos a una
                                 escontra’l Comendaor.
                                 Nun podrá con nosotros
                                 poder qu’al pueblu enfrenta,
                                 magar lo sufran otros,
                                 naide nun lo consienta.
                                 Alzó Fonteabeyuna
                                 y abicó’l so señor.
                                Cadunu actuaba
                                 sabiendo qué facía
                                 y naide delataba
                                 porque lo merecía.
                                 Fuimos toos a una
                                escontra’l Comendaor.
                                 Nengunu ye inocente
                                sía verdugu o non,
                                del dañu que nun siente.
                       (Tornando pal públicu, señalando pa sigo y marcando les pallabres al tiempu que dan tres pasinos al frente)
                     ¡El culpable soi yo!.

                                    <FINIS CORONAT OPUS>


FONTEABEYUNA

Javier Almuzara, presentando <Fuenteojuna> n'Uviéu. 
        <Fuenteovejuna> ye una obra teatral – traxi-comedia, dicen algunos - de Lope de Vega, el Fénix de los Inxenios, que foi versionada pol músicu-poeta Javier Almuzara cola fin de ser representada na Ópera d’Uviéu per aciu la música de Jorge Muñiz. Esto ocurrió, con éxitu apavoriante, el 9 de Setiembre de 2018; tamos a la espera que vuelva repetise.
       Conocíu’l fechu y puestu a la venta’l llibru nun tardamos un plis-plás en ponenos manes a la obra pa “rematar” al Comendador; ye qu’estos personaxes siempres tán “en candelabru” y nunca nun se pasen de moda: la tiranía y la inxusticia formen parte del ADN la condición humana y el pueblu vese abocáu a combatilo de cotino. Asina que, como tantes otres veces, vamos facer una “re-versión” o torna llibre n’asturianu de la obra d’Almuzara.

                  < Si hai daqué que nun te cuadra
                      namás de mio ye la farda;
                      un día que falte a clase
                      y salióme nel esame. 
                       Si prometo correxime
                      ¿vas poder TU perdoname?>

         Camienta’l vate asturianu qu’él nun ye a condensar el testu de Lope pa poder cantalu en dos hores y vese por ello obligáu a tomar delles llicencies; normal, que tamos tratando con < un monstruu de la Naturaleza>, manín:
       . Los dos mil y picu versos (2500) de Lope queden nunos setecientos (700) de los que lopianos dafechu son namás unos ventitantos; sicasí emplega como métrica les estrofes clásiques - cuartetos, redondilles, seguidilles, octaves reales, décimes, romances, sonetinos y … hasta un sonetu “mochu” - dándonos siempre la sensación que tamos sapozaos nel sieglu d’oru y Lope ta siempre presente nel nuesu susbsconsciente. Bien tirao, Xabel.
       . Otra falcatrúa qu’emplega’l carbayón ye escaecer una de les dos parte de la trama, la que cinca a la llucha de poder ente la Monarquía castellana y la Orde de Calatrava, partidaria de la Beltraneja. Adiós a los Reis Católicos. ¿En qué s’argumenta entós?… Nos conflitos morales, tan antiguos como modernos: la tiranía, la dignidá, l’amor… ¿Paezte poco?.
     ¿Y qué s’espera entós de nós al versionalo al asturianu?… Siguimos la sienda d’Almuzara, la del versu clásicu remanáu al endefechu a la fin d’axustanos lo más posible al testu seique delles veces vémonos obligaos a cambiar d’estrofa o buscar otres pallabres más afayaices na nuesa llingua, como él diz: <buscar pallabres que s’amen>. Sicasí si < el que versiona a un versionador* tien cien años de perdón> el que versiona a un versionador versionáu ¿tendrá polo menos 200, non?.

* [Lope de Vega parte d’un fechu real asocedíu (1476) en Fuente Obejuna, un pueblu de Córdoba, na dómina los Reis Católicos en plena Reconquista y cuando en Castiella entá andaben sapozaos nuna guerra civil ente los partidarios del feudalismu la Beltraneja ( talo’l Comendador de la Orde de Calatrava) y los del centralismu de Xabel la Católica – reina dende 1474 - que supo casar (1469) col futuru rei d’Aragón (1479), el cuciu Fernando II .
Lope carga les tintes escontra’l Comendador y rime al Maestre - un cargu intermediu que nun apaez nesta versión y de mano tamién ta nel bandu de Xuana – pos ye ascendiente del so proteutor, el duque d’Osuna. Falcatrúes lliteraries.]

.¿Por qué nós lo llamamos Fonteabeyuna?

         Cuido que Fonte Abeyuna vien de > Fuente Abejuna, por mor de la bayura del miel que se producía nesti pueblu dende la dómina los romanos, o enantes: Mellaria o Meuaria, llamáben-y ellos.
Mellaria, un municipium con acueductu nel camín de Córdoba a Estremadura, foi fundada polos romanos, probablemente, nel sieglu II d.X. Yera una ciudá que servía pa controlar les mines de la zona Siera Morena y abastecer a los collacios que lluchaben en Llusitania. A partir del sieglu IV perdió’l so puxu seique tevo habitada polos visigodos que al cristianizala llevantaron la Capiella de San Bartolomé.
       Tomada la ciudá polos árabes tres la invasión de 711 cercáronla y llevantaron un alcázar que más tarde vino ser un centru de poder pa la Orde de Calatrava, como sabemos pola obra de Lope. Asina que <Fonte-Abeyuna> vien d’abeya, non d’oveya.
       Los árabes dexaron les sos güelgues como comprobamos por dellos barcales pero en 1315 yá pertenecía a la corona de Castiella y tenía un mercáu ovinu importante. ¿Pue ser que’l nome de Fuente Ovejuna viniere por mor de les oveyes? … Hai quien afita que sí.
Enrique IV dóna-yla a Pedro Girón, de la orde de Calatrava, en 1460 pero’l Conceyu de Córdoba nun lo vía con bonos güeyos y andaben de cotino a la tema. Nestes tamos cuando 1476** – tiempu de dos reines al empar - Fonteabeyuna entama una sublevación escontra’l Comendador Real* Fernán Pérez de Guzmán, al que da muerte. Les causes nun tán clares : ¿Llucha ente los Guzmán y los Girón***?... ¿ Llucha ente’l Conceyu de Córdoba y la Orde de Calatrava?…

* El Comendador – bon gobernante - paez tar na realidá al llau de Sabel y non de la Beltraneja, como na obra de Lope, que remana les coses a so manera (“Pro pane lucrando”).
** En 1476, tres la muerte d’Enrique IV (1474), Castiella taba somorguiada nuna Guerra Civil ente los partidarios de la so hermana Sabel I y la so supuesta fía, Xuana.
*** Los Guzmán y los Girón taben emparentaos (“Nun hai pior cuña que la de la mesma madera”). El tercer Duque d’Osuna, proteutor de Lope, nomábase don Pedro d’Alcántara Téllez-Girón y Guzmán.
- Fuente Obejuna (Wikipedia) , historia.

                                                *****************************

Xabel ALMUZARA y FONTEABEYUNA:


Javier Alnuzara, dando una conferencia nel Muséu Nicanor Piñole (Xixón)
(Semeya d'archivu : Añu 2015)
       . El poeta JAVIER ALMUZARA ñació n’Uviéu en 1969. Con raigaños na Montaña lleonesa entá caltién los llazos con esta rexón del Reinu d’Asturies onde, como tantos asturianos, aloya nos caldios veranos.
    Emprentó na Xesta* fer curiosos garabatos ente les llínies reutes d’un pentagrama y al compás de los acordes que sonaben nel teatru Campuamor; cuando estes notes foron convirtiendo en lletres yá teníen pinta de querese; yá biltaba un poeta.

* La Xesta (Gesta) ye’l Colexu Públicu de primeres enseñances ( por cierto, onde estudió la Reina Leticia) que t’asitiáu al par de La Normal, o Escuela de Maxisteriu.

La so máxima poética pue resumise d'esta miente:

La POESÍA tien de ser :< memorable, contundente, precisa, suxestiva y radical>

Emprentó la so obra lliteraria con suaños, naturalmente, <Sueños de una sombra> allá por 1990 cuando malpenes tenía venti años y podemos dicir qu’andaba en tanka, estrofa xaponesa con epigrama grecu-llatinu (57577). Ehí va un exemplu seique nun pertenez al llibru que venimos de nomar, ye daqué más recién:

< DESPUÉS DE TOO:                           < DESPUÉS DE TODO:
Sé que la vida                                            Sé que la vida
ye daqué ente dos nadas,                           es algo entre dos nadas,
¿pero ye igual                                            pero es igual
el silenciu qu’hai antes                              el silencio que hay antes
y dempués de la música? >                       Y después de la música? >

       Siguió <Por la secreta escala> d’Horacio, Li Po, Flai Lluís, Machado y Borges. Tamos en 1994.
En 2003 coles <Constantes vitales > a tope algama’l Premiu Emilio Alarcos concedíu por un xuráu de postín. En cualquier casu yo revisaría del <Retratu>:
      < Nun-y debo al amor
          más dicha compartía
          qu’avergoñada soledá>
Nun vaya ser que la Soprano te cante les cuarenta.
          En 2014 fai un homenax a Omar Jayyam mientres camina pol ermu. 
En <Caravana y desierto> recuérdanos la esencia de la vida n’estrofes de cuatro versos d’arte mayor: La brevedá de la vida, el silenciu de los dioses, lo insignificantes que somos, la búsqueda del amor ….
< La vida ye un abril y pesllar los güeyos.
Nun te quedes mirándola perplexu.
Pero basta de cháchares, avérate
y tápame la boca con tos besos>.
      Esto yá pue tener más percorríu, vas ameyorando, consulta.

En 2017 publica un llibru de haikus , < A la de tres > :

< Si a les banderes                                  < Buzón vacíu,
nun les avienta’l vientu                              y el corazón que sigue
ye pola mor del palu>                                ensin descartalu>

        Y yá en 2018 españa la ópera <Fuenteovejuna> de la qu’Amuzara ye l'autor del llibretu; pa min lo meyor que-y conozo. 
      Bueno esti autor collabora con delles revistes lliteraries ya imparte clases maxistrales de MÚSICA y POESÍA na Universidá Popular de Xixón y en dellos sitios más. Qué bien tabes na Escuela Maxisteriu; los escolinos d’Asturies agradeceríentelo eternamante.

        Pasélo perbién faciendo esta torna, entá meyor - si ye posible – que coles poesíes al usu dao que’l teatru en versu paezme’l cumal de la métrica: <Teatru, Poesía y Música> son, pa min, les tres gracies del Arte ( a Messi déxolu aparte). Como tu dices nun se pue tracionar a Lope ( nin a ti) pero teniendo en cuenta que
          [< si la traición gana,
               naide la llama traición> ,
               a ver si pueo yo
               salir de casa ]
asina que voi ver si consigo fer dalguna estrofa de les que s’estilaben nesa dómina: Cuartetos, redondilles, seguidilles, romances o décimes van ser la mio compaña durante dellos meses.

       Prestóme a esgaya alcontrar algunos homenaxes - anacronismos puestos a remente – qu’arriquecen la trama ¿lopiana? y a ún personalmente, pos demuestra qu’algo aprendimos nestos caberos años de clases poétiques :

- < Polo visto nestos tiempos
ná ye verdá nin mentira
pero tou ye como ye
dígase como se diga>
      La primera a Campoamor que tien de sentise bien contentu por alcordase d’elli nesti momentu.

- <Antes morrer que consentir tiranos> , diz l’Alcalde pa echar arriba l’ablayáu pueblu tomando les pallabres de Torrijos a los sos collacios lliberales cuando fueren fusilaos en 1831 nes playes de Málaga.

- Un contemporaneu de Lope, John Harintong dexónos esta perlla:

<¿Sabéis Alcalde por qué
nunca vence la traición?
Porque si algama vencer
naide la llama traición >.
Siempres ganen los buenos. Los que ganen son los buenos.

- Yo diría qu’hai, polo menos, otru anacronismu ….
< Que sirva d’aldvertencia
el casu verdaderu
de Frondoso y Laurencia>

   ¿ Nun veis al Principe Scala, consumada la muerte de los amantes, sentenciar al pueblu de Verona ? ….. A min suéname asemeyao:

< Que sirva d’alvertencia
el casu verdaderu
de Romeo y Xulieta>.

                               ******************************

      EXERCICIOS DE CLASE:

     No que cinca a l’acertada métrica, esa compañera que nos lleva pol tunel del tiempu a la Edá d’Oru, al corral de comedies de Lope :
        < Nun t’esmolezas, don Félix,
           naide te va traicionar,
           la música los tos versos
           siempre nos ha acompañar.
           ¿Almuzara o el Fénix?
           Naide se va decatar>.

      ¿Echamos una güeyada a delles estrofes?:
Entamamos con una redondilla?
< Hasta pegó al alcalde
por ñega-y una falda.
Bien sabe la mio espalda
que nun sal de baldre >
…………..
Siguimos con una copla:
< Si tuviese con mio padre,
l’alcalde, lu seguiría,
pero sola con un home,
nin que me fuese la vida>
…………………..
Dalgo ansí como romance…
< L’honor namás que se gana                  <Yá dan los sabios del pueblu
polos fechos dignos d’él;                              por pasaes les sequíes.
nin lo herieda nin lo ufierta                         Les aves de mal agüeru
quien nun supo merecer                               que la tierra tapecíen
el respetu al so status                                   alzaron, al fin, el vuelu>
nin la fortuna al ñacer>
…………….

¿Qué hai del sonetín?
< Lo qu’entamó a florecer
tienlo echao a perder
la envidiosa crueldá.
Si a la felicidá
combátela’l poder
¿quién podrá defender
la so ofendida humildá?.
Ye bien afortunáu
el que pierde primero
y nun vive engañáu.
Que sirva d’alvertencia
el casu verdaderu
de Frondoso y Laurencia>
…………………………
¿ Y el sonetu "mochu"? . Esi qu’escaeció dos versos pa completar l’últimu tercetu pos yá quedare redondu:
<Vienes polo que nun quiero perder
seique pa Laurencia ye cosa fecha.
El tiempu de sazón pide collecha
y de mió yá nun ye lo que vi crecer.
Pero traesme un motivu d’allegría,
pos ye l’home que supo merecela
quien tien de dame’l gustu de perdela
sabiendo que’l momentu llegaría.
Nun afares el so ciñu cabreos
nin violencies. Séi dignu d’una aunión
pa la que tenéis la mio bendición.
Fai feliz a la ñeña los mios güeyos>.
………………………
Ya una seguidilla compuesta:
< La neña baxa al ríu
lliviana y sola,
síguila’l caballeru
talo una somba.
Mal encubiertu
fala un rumor de rames
del so deséu>
……………………
A vel si alcuentro una quintilla:
< Yá dan los sabios del pueblu     a
por pasaes les sequíes.                  b
Les aves de mal agüeru                 a
que la tierra atapecíen                  b
al fin alzaron el vuelu>.                a
……………………………
¿Va ser esto una cuarteta ?
C.- < ¡Mala bestia, suelta l’arma     a
         si sabes qué te convién!           b
F. - Yá ta a salvu la mio alma           a
        tando mio Laurencia bien>      b
……………………………..

¿ Sedríemos, al fin, p’ iguar una octava real?
< ¿Qué saben los agüeros de los fados              A
si iñoren cuando van pal cementeriu?                B
Con propósitos bien cierto amazcaraos             A
ya escuros, siempre atina un rostru seriu           B
a enredar dellos mieos desvelaos                       A
ensin alzar el vuelu del misteriu.                       B
D’esta miente yo sé d’astroloxía                        C
mañana yá verás que ye otru día >.                   C

          Bueno, como PIESLLE ehí tienes la dedicatoria que me dedicasti y xustifica <l’hecce homo> en que vengo a convertir <Fuenteovejuna>. Si agora nun te presta qué-y vamos facer, a fin de cuentes tu yá sabes que yo tampoco dexo <Títere con cabeza>; faigo xusticia a mio manera. Claro, yo xuego con una ventaxa, yá nun tengo edá pa entrar nel cuartón; tu, cúriate.


  
<  Namás espero, llector,
qu’esta torna na Llingua
te preste, talo un servidor.
Y cuando nos pidas cuentes,
d’aciertos o de carencies,
echaremos a una la xida:
¡Fonteabeyuna fo, Señor! >


No hay comentarios:

Publicar un comentario