< ROMEO y XULIETA. N'Ast >
Verona, n'actualidá, travesada pol ríu Adigio (Semeya: Traveler) |
¿Realidá? .... Sí, realidá basada nel contestu social d'aquel Dominium mundi, ye dicir, tener el poder del mundu conocíu, el control del Sacru Imperiu Romanu Xermánicu que nel sieglu XII disputaben el Papa per un llau y l'emperador del Sacru Imperiu per otru.
Estes lluches tamién se calteníen en Italia, y Verona nun taba llibre d'elles. Había nesta bellissima ciudá - daquella independiente y comandada por los duques de Scaligeri o Scala - delles families poderoses que taben repartíes de parte y parte colo que les amarraces na ciudá yeren bien corrientes ente los partidarios del Papáu - güelfos- y los del Emperador Federico II - xibelinos - que quería llograr a toa costa la unidá d'Italia, cosa qu'al Papa nun-y prestaba un res ("divide y vencerás", que toos queremos mandar).
Dos d'estes families en question yeren los Capuleto: güelfos, arimaos al Papáu y los Montesco,: xibelinos, partidarios del Emperador. Los Montesco teníen un sóledu fíu, ROMEO, que yá cumpliere los 16 (dicen qu'algo más) y los Capuleto una sola fía, la carissima Xulieta que venía de cumplir los 14 o quiciabes dalgunos pocos-pocos más. Esto de quita-yos años (¡pa qué, mon dieu!) paez cosa del márqueting comercial del teatru sabelín o de cineastes modernos. En fin, dos adolescentes en cualisquier casu seique naquella dómina yá podíen ser casaderos.
Romeo y Xulieta: Conócense nel Baille de mázcares (S: leyendoyescribiendoconluisa) |
.... Lo que naide nun pudo evitar foi la caltriante mirada d'aquellos dos rapazos ... Y ye que l'Amor nun entiende de guerres valeres. Dambos interesaron nel otru y per aciu de los sos criaos terminaron quedando y de resultes namoraron dafechu. Lo que en realidá duró varios meses na obra shakesperiana queda condensao en cinco díes pa da-y más ritmu a l'aición, como cuerrespuende al nuevu teatru isabelín:
Romeo esguilando al balcón de Xulieta (Semeya: J.R. Mascaró en Twiter) |
Dellos foron los autores que s'ocuparon de cuntar esta hestoria (1303) entamando pol coetáneu Dante (1265-1321) que cita les families enfrentaes na escena del <Purgatoriu> de la so Divina Comedia: Capuletos, Montescos, Filipescos y Maldonados. Luigi da Porto (1530), Mateo Bandello (1554), Pierre Boaisteau (1559), ... y sobremanera Arthur Brooke (1562) que-y la dexó trillada a Chespi (1596) y amás en versu. Pero esti refúndelo too y tresna una obra maestra siguiendo les normes del nuevu teatru sabelín. Camuda'l sentiu moral de la hestoria convirtiendo l'amor pasional, condenatoriu nel medievu, nun valor ; l'amor ¿pecaminosu? que mata los protagonistes nun ye un castigu, ye la salvación; la Edá Media da pasu al humanismu renacentista.
(Semeya: Casadellibro.com) |
Chespi caltién la tensión de la obra entemeciendo les escenes d'amor coles violentes:
A la refriega ente partidarios d'ambos bandos sigue la emoción del baille de les mázcares y l'apasionante escalada al balcón; tres la boda los mocinos vien la muerte de Mercucho (Mercucio) y darréu la de Tebaldo (Teobaldo).... Ye un amor primerizu, ingriente, pasional, puru (non de conveniencia), impaciente ... xuvenil, llaráu de lluces y solombres onde l'odiu y la muerte tán siempre al acesmu. Ellos nun tienen conflictu interior, lo que-yos sobra ye'l farda situacional:
- El mio únicu amor nacíu del mio únicu odiu - diz Xulieta.
L'odiu les families caltiense de xeneración en xeneración.
... Y aterrizó un marcianu:
WILIAM SHAKESPEARE.
Ñaz en 1564 durante'l prósperu reináu de Sabel I d'Inglaterra ya Irlanda, la Bona Reina [1523 (1558-1603)] que tanto tien d'influyir nel teatru de la dómina. Sabel I ye la 5ª y cabera soberana de los reis de la dinastía Tudor que foron:
Enrique VIII y Ana Bolena (Semeya:Wmedia) |
. Enrique VII : Acabó cola Guerra les Dos Roses.
. Enrique VIII: Déspota y tiranu, magar tuviere ¿bien educáu?. Casó 6 veces pasando l'autoridá eclesiástica de Roma pol forru'l pantalón de manera tala que terminó por fundar una nueva ilesia, l'Anglicana, de la que yera Xefe Supremu llegando incluso a suprimir los monesterios; quedándose, eso sí, colos sos bienes que foi vendiendo a la nobleza. Tamién s'apropió de Gales.
. Eduardo VI: Consolidó'l Protestantismu anglicanu. Quixo facese con Escocia; nun pudo.
. Xuana I: Reinó una selmana en 1553. Mandóla decapitar María I Tudor, la ñeta Los R. Católicos.
. María I Tudor: Fía d'Enrique VIII y Catalina d'Aragón foi la 2ª muyer d'Enrique VIII. Intentó reallugar el catolicismu pola fuerza del hachu pero salió-y torda. Tuvo presa a l'aspirante, Sabel I, fía d'Enrique VIII y Ana Bolena na Torre de Londres.
. Sabel I Tudor, la Reina Virxe, pos nun casó, tornó al protentantismu anglicanu convirtiéndose na xefa de la Ilesia d'Inglaterra lo que-y dio perbonos resultaos. Casi en secretu foi tresnando una flota naval - yá la entamare so padre colos astilleros de Newport y Plymout - de primer orde que la conduxo a la derrota a l'Armada Invencible (1588) española dexándo-y el mar abiertu pa poder comerciar con América lo que trexo pa Inglaterra un esporpolle económicu bien bultable; l'estáu de Virxinia lleva'l so nome mercé a los colonos ingleses.
Sabel I, Tudor: La Reina Virxe (Yera la virxe, sí) (Semeya: La Vangardia) |
Durante'l so reináu tevo problemes de "va-y-vien" con España, Francia y la Escocia. De mano con España llevábase bien pos interesaba-y tenela como aliada na so eterna guerra escontra Francia pol Estrechu de Calais, que terminó cediendo en compensación de renunciar ésta a les pretensiones de María Estuardo - muyer del rei de Francia - sobre'l tronu inglés. Por embargu delles foron les veces que María Estuardo intentó algamar el tronu inglés; pillada nuna conspiración el Parllamentu solicitó la so muerte y Sabel, que paecía refugar la violencia estrema (¿O sedría una interpretación sakesperiana?), viose obligada a firmar la so decapitación dao que La Toudor dexó los sos drechos sobro'l tronu inglés a Felipe II que se punxo darréu manes a la obra .... Pero la moderna flota inglesa, los holandeses y el tiempu acabaron cola Armada Invencible y les aspiraciones de Felipe. Sabel salvó'l tronu magar nun hebo manera casala .... Bono, ella dicía que taba casada con Inglaterra y que tolos súbditos yeren los sos fíos ( Y presumía de Virxe, tu). Desque la llevó al güertu'l so padrastru, John Seymur, siendo entá una adolescente yá nun fio más de los homes; los que nel futuru s'averaben a ella cariciaben más la corona que la paisana; ingleses ...
Con España casi siempres anduvo a la tema y la so sucesión iguóla William Cecil que colocó na tiesta de Xacobu VI d'Escocia como Xacobu I d'Inglaterra; bona idea p'axuntar los dos reinos. Reposa en Westminster xunto a la so hermana María Tudor; si nun quies caldu, dos taces ...
Durante'l so reináu - asina como nel restu los Tudor - Inglaterra tuvo una época de cierta estabilidá y en consecuencia un gran esporpolle comercial mercé a los robos del pirata Drake a les colonies españoles, al tráficu d'esclavos y al desendolcu de la industria manufacturera de: vidriu, cerámica, llana y seda que dieron llugar a l'apertura de la Bolsa de Londres. Una burguesía fuerte asomaba'l focicu en desterciu d'una Nobleza feudal acomodaticia y conservadora. Consecuencia d'ello foi un renacimientu de la lliteratura inglesa conocía como:
ÉPOCA SABELINA o TEATRU RENACENTISTA INGLÉS.
Sabel I in The Globe (D.Scott 1840) (Semeya: diarioprimeralinea.com) |
.... ¿Ónde se representaben les obres teatrales?
Un teatru de la dómina sabelina (Semeya:Wp) |
Esto y el llibertinaxe producíu pol facinamientu naquellos teatrucos fizo que les Compañíes crearen teatros ex-professo nos arrabales de les ciudaes. Solíen tener una forma círculu-octogonal con un patiu interior onde taba l'esceneriu y la platea pa la clas más popular. Alredor dos o más pisos de galeríes con palcos pa xente más pudiente con un palcu vip perfechamente asitiáu pal Rei/Reina/Noble empresariu. Tamién disponía na planta baxa de sala de tramoya y un vestuariu pa los actores. La xente taba mui enriba y sentíase partícipe de l'aición; a vegaes interactuaba na trama colos braeros actores.
The Globe (Semeya:diarioprimeralinea.com) |
. Que ye una síntesis de valores populares y renacentistes, el drama popular vien arriquecíu polos valores humanu- renacentises, pola importancia del "yo", del home como individuu que llucha escontra'l destín. Como dicía John Dee: <L'home ascendió dende so posición d'amedrentáu observador de Dios a un ser qu'utiliza la enerxía y el poder ocultu del cosmos nel so propiu beneficiu>
. El rompimientu de les unidaes aristotéliques d'aición, tiempu y llugar, franciendo los corsés ancestrales: un fechu, un día y un llugar. Agora mécense delles hestories nun tiempu indetermináu y en llugares imprevistos.
. Entemécense los xéneros lliterarios como son la prosa y versu o la traxedia y la comedia, pudiendo emplegar dambos al empar. El versu por escelencia va ser el "versu blancu", llibre, qu'emplega'l "pentámetru yámbicu" con cinco pies de dos sílabes, siempres col acentu na segunda ya una sílaba final - opcional - átona.
. Tamién se mecen les clases sociales como nobles y plebeyos.
. Los temes históricos, con lluches violentes de poder, espectos y pantasmes qu'anuncien badagüeyos son mui bien acoyíos pol románticu públicu sabelín que va adquiriendo una conciencia política y nacional.
. La so duración - Teatru Sabelín - nun abarca solo'l reináu de Sabel I (1558 -1063) seique ye estensible a los reinaos de Xacobu I y Carlos I, hasta 1642 cuando por mor de la Guerra Civil (1642-1688) Inglesa (Parllamentarios escontra realistes) vense obligaos a pesllar los teatros.
***************
... D'ente tolos autores del renacimientu sabelín sobresal penriba de toos William Sakespeare (Chespi, pa los amigos asturianos), el nuesu mocín; l'autor de <Romeo y Xulieta>. Yá diximos que naciere en Stratfort-Upon-Avon (Birmingham) en 1564, reinando Sabel I; por cierto, el mesmu añu que C. Marlow, un amigu que nun tuvo tanta suerte pos morrió ¿asesináu? nuna engarrada caleyera; coses d'espies de la dómina.
William Shakespeare: "¿Ser o nun ser, a ti que te paez?" (Semeya: Okdiario). Pa los amigos yera: <El camarada fiel, l'amigu noble, xenerosu y devotu> |
Casa natal de Chespi, un poco iguada |
Chespi nació nun pueblu cerca de Birmingan nuna familia de comerciantes prósperos siendo so padre un cabezaleru del pueblu onde algamó ser Alcalde. Camiéntase qu'asistió a la escuela católica de Stranford que tenía ciertu prestixu pero tuvo que dexalo a los quince años p'agabitar a so padre que nun daba abastu, de tal modo que nun pudo cursar estudios superiores na Universidá. Esto yera un handicap pero quiciabes tamién una ventaxa al nun tar influenciáu pola disciplina formal de la dómina siendo un alma llibre, rebelde ya un tanto autodidacta. En caulquier casu lleía abondo y tenía munchos amigos universitarios colos que convivía y compartía esperiencies ya obres.
A los 18 años tuvo que casar de "penal" (y entá nun s'inventare el footbol, mirái si yera espabiláu) y a los 19 yera padre. A los 23 tenía yá tres fíos, ya una cabeza enllena páxaros que buscaben llibertá. Aprovechando'l pasu pel pueblu d'una compañía teatral escapó pa Londres col enfotu de ser actor escaeciendo muyer y fíos.
La coronación d'Enrique IV |
. En 1590 escribe la 1ª parte d'Enrique IV. En 1591 escribe la 2ª y 3ª parte d'Enrique IV.
. En 1598 (34 años) interpretaba en Londres les obres de Ben Jonson seique ceo algama tamién a ser escritor, direutor ya empresariu, copoprietariu de la compañía Lord Chamberlain's Men.
. En1592-93- 94 - mentantu los teatros de Londres taben pesllaos pola peste - escribe Ricardo III y el poema Venus y Adonis pal conde de Southampon, so proteutor. La fieruca domada y El raptu de Lucrecia, ente otros.
. En 1594-95 escribe: Los fidalgos de Verona y Pena d'Amor perdíu , actuando énte la Reina Sabel I. Tamién escribe Ricardo II, El Rei Xuan, Romeo y Xulieta (30 años) y Suaños d'una nueche de veranu.
El Mercader de Venecia (Semeya: Alamy stock photo) |
. Ente 1596-97-98 trabaya nel Mercader de Venecia, Enrique IV (1ª y 2ª P) y Les allegres comadres de Windsor al tiempu que merca una casona en Stratford, pero sigui viviendo na capital.
. En 1598-99 escribe "Muncho ruíu y poques ñueces". Acaba d'escribir, tres seis años, los sos
célebres Sonetos (que nun se van espublizar hasta 1609) al tiempu que se constrúi The Globe del
que ye aicionista. Tamién escribe Enrique V y Como vos preste.
. En 1601 muerre so padre y termina d'escribir Hamlet.
. En 1602-03 escribe Bien ta lo que bien acaba.
. En 1603 muerre la gran Reina, Sabel I, y algama al tronu Xacobu I (y VI d'Escocia) que va
convertise nel so valedor - tenía daquella 39 años - y la compañía pasa a ser propiedá del nuevu
Rei Xacobu I (The King's Men) algamando la picalina del éxitu. En pocu tiempu fízose mui ricu
mercando una casa de postín en Stratford ya otra en Blackfriars, un barríu londinense.
Otelo (Wp) |
. En 1604 ve la lluz Otelo y en 1605 El Rei Lear que se representa na corte al añu siguiente, 1606, cuando escribe Macbeth pa gayola de Xacobu y el rei de Dinamarca que vien a visitalu.
. Ente 1606-07 escribe Antonio y Cleopatra. Los drames Hamlet y Ricardo II represéntense nel "Dragón".
. Ente 1607-08 escribe Coroliano, El timón d'Atenas y Pericles. Tamién muerre so madre.
. En 1609 levántase'l teatru de Blackfriars y Thomas Thorpe espubliza - paez qu'ensin permisu - los sos célebres Sonetos (154) , namás polos cuales yá tuviere pasao a la hestoria la lliterarura. ¿Por qué nun los sacaba a lluz? ... Munchos ven n'ellos una carga homosexual llatente y quiciabes nun quería esplayalo; pero la braera razón namás la sabía elli.
Lady Macbeth a lo suyo. (Wp) |
. Ente 1610-11 escribe los Cuentos d'Iviernu y La Tempestá.
. Ente 1612-13, cola collaboración de John Fletcher escribe, por fin, Enrique VIII y la obra perdida Cardenio, representada na corte.
. En 1613 retírase al so pueblu natal (49 años) onde adquier dalguna propiedá y tien la desgracia de conocer l'incendiu de The Globe.
. El 23 d'Abril de 1616 Chespi : < El camarada fiel, l'amigu noble, xenerosu y devotu> muerre (52 años) ensin sabese mui bien de qué ¿Cáncer?, ¿cirrosis?... o cenciellamente agotáu pola vida que llevó y sobremanera pola bayura d'obres escrites, la mayoría les cuales desapovisaron col incendiu de The Globe.
. En 1623 dos amigos espublicen el Primer Infoliu que contién 36 obres de Chespi.
En Resume:
La obra de W. Chespi pue resumise en SONETOS y TEATRU:
. Comedies: " Munchu ruíu y poques ñueces". "Bien ta lo que bien acaba", "El Mercader de Venecia"
. Traxedies: Hamlet, Otelo, Macbeth o Romeo y Xulieta....
. Traxicomedies: Pericles, Cymbelin Cuentu d'Iviernu, la Tempestá ...
. Históriques:
D' Inglaterra : Enrique IV, Ricardo III, Enrique VIII. .
O universales: "Antonio y Cleopatra".
****************************************** ROMEO y Xulieta. N'ast WILLIAM SHAKESPEARE
TORNA llibre N’ASTURIANU: Anselmo Coto Argüelles
La traxicomedia de “ ROMEO y XULIETA. N’AST”
DRAMATIS PERSONAE
.
PRÍNCIPE SCALA...............................Príncipe de La Pola.
(Verona)
.
PARIS.........................Xentilhome , pariente del Principe;
namoráu de Xulieta.
.
El PAXE de Paris (ABEL)…………..A lo d’él.
.
UN OFICIAL.......................Nel so llugar.
.
GUARDIES (3)…………...Tres:1u. – 2u. – 3u.
.
VIXILANTES......................Nun se precisen; digo…
***********
.
MONTESCO...................... Ancianu, xefe d'una familia de postín na Pola (Verona)
.
SRA. MONTESCO............. La ma de Romeo.
.
ROMEO..................... Enamoradizu fíu de los Montesco. Tocó-y
a Xulieta.
.
MERCUCIO..........................Pariente del Principe, amigu de
Romeo.
.
Un PAXE (MARIO)………. De Mercucio.
.
BENVOLIO..........................Sobrín de Montesco, amigu de
Romeo.
.
ABRAHAM..........................Criáu de Montesco.
.
BALTASAR (WALTER)......Criáu de Romeo .
****************
.
CAPULETO............... Ancianu, xefe de la familia enemiga los
Montesco.
.
SRA. CAPULETO...... La ma de Xulieta.
.
XULIETA....................Fía de los Capuleto. La mocina, coladina por
Romeo.
.
TEBALDO................. Sobrín de la señora Capuleto.¡Vaya
ayalga!
.
Un VIEYU...................Familiar de los Capuleto.
.
SANSÓN.....................Criáu de los Capuleto.
. GREGORIO (GOYO)........ Criáu de los Capuleto.
. GREGORIO (GOYO)........ Criáu de los Capuleto.
.
PEDRO................ ….. Criáu del Ama de Xulieta (Capuleto).
. L’
AMA..........................De Xulieta (Capuleto).
. SERAPIO……………..Criáu
de Capuleto.
************************
.
FLAI LLORIENZU.........Cura franciscanu que casa los rapazos.
.
FLAI XUAN....................Franciscanu, collaciu de flai
Llorienzu.
.
MÚSICOS :………….… Tres : Gaita, tambor, pandereta…..
.
HABITANTES de La Pola (Verona).......Los que puean aportase.
.
PARIENTES de les dos families..... Lo mesmo.
.
MÁZCARES......Ídem.
VESTUARIU:
Los MONTESCO van dir vestío amosando’ l' azul ya viola, mentantes los CAPULETO prefieren el coloráu, rosa o fucsia; d’esta mientre estremaremos bien los actores en escena y decatarémonos aina de parte de quién tán. La POLICIA de verde. Los FLAIRES col hábitu pardu. El PRÍNCIPE verde escuru y PARIS de granate.…. Los MÚSICOS d’asturianos típicos.
Los MONTESCO van dir vestío amosando’ l' azul ya viola, mentantes los CAPULETO prefieren el coloráu, rosa o fucsia; d’esta mientre estremaremos bien los actores en escena y decatarémonos aina de parte de quién tán. La POLICIA de verde. Los FLAIRES col hábitu pardu. El PRÍNCIPE verde escuru y PARIS de granate.…. Los MÚSICOS d’asturianos típicos.
“ROMEO
Y XULIETA. N’AST”
ACTOS ( 5 ) . CUADROS (20) ya ESCENES (77) (Si nun cunté mal)
. ENTAMU
.
ACTU PRIMERU
.
I CUADRU (10 escenes):............ Na plaza principal de La Pola (Verona).
.
II CUADRU (2 e. ) ............ Una cai na mesma plaza.
.
III CUADRU (3 e.) ............Nel adriu o na Sala de la casa los Capuleto.
.
IV CUADRU (4 e) ........ Espicha na plaza, delantra la casa los Capuleto.
.
ACTU
SEGUNDU
.
I CUADRU (1 e.) Na plaza, delantre’l balcón de Xulieta.
.
II CUADRU (3 e.) Delantre’l BALCÓN de Xulieta.
.
III CUADRU (2 e.) Na rectoral, celda de flai Llorienzu.
.
IV CUADRU (3 e.) Na Plaza’l pueblu
.
V CUADRU (2 e.) Nel Adriu los Capuleto.O delantre l’adriu, na cai.
.
VI CUADRU (2 e.) Na celda flai LLorienzu.
.
ACTU
TERCERU
.
I ESCENA.... Na plaza central de La Pola (Verona). MUERTES: Mcc. y Tb.
.
II ESCENA.... Xardín y balcón de Xulieta: Ama y Xulieta.
.
III ESCENA.... Pasamos dafechu d’ella………(Celda flaire).
.
IV ESCENA.... Nel adriu los Capuleto: Tratu de boda oficial.
.
V ESCENA.... Xardín y balcón de los Capuleto: CONSUMACIÓN.
.
ACTU CUARTU
.
I CUADRU …. (2 e.) Na celda flai Llorienzu.
.
II CUADRU…. (2 e.) Nel adriu – SALÓN de los Capuleto.
.
III CUADRU…. (2 e.) Adriu-Salón de Capuleto. CUARTU Xulieta.
.
IV CUADRU…. (5 e.) Salón- adriu los Capuleto.
.
ACTU QUINTU (Un
mesmu decoráu
pa los dos CUADROS y 13 escenes).
.
I CUADRU ………. Pravia (Mantua), una cai…. (A
manzorga)
.
II CUADRU……….Cementeriu. (Ocupándolo
too)
NOTA: Los Cuadros ya Escenes nun se cuerrespuenden dafechu colos de la obra shakesperiana. Los cuadros son son cosa nuesa y con delles escenes nun cuntamos. Tamién intentamoa versificala , pero nos en sonetos como Chespi, claro; lo nuestros ye teatru de caleya. A ver si te presta como quedó.
ENTAMU
Entra'
l coru
El
Coru son un garapiellu persones- puen ser les mesmes
qu'
actuarán
dempués - pero mazcaritaes, pa nun ser reconocibles.
Nesta Polina* bella
dos
families de ranciu abolengu
tán, dende lloñe, a la tema;
del
porqué nin s' alcuerden los más vieyos.
Y
esos rancores llonxanos
trayerán
nuevos dolientes
cuando'l
sangre ciudadano
degole
peles cais llavianeses*
D'esti
ardor de les coraes, xurdió
talo que
rosa ente espines,
un
amor tan amburante
que
ceo finará colos amantes
y
la cisma ente families.
NOTES:
- Verona: Pudiere ser La Pola (Polina) de Llaviana.
- Mantua: Pue referise a Pravia.
ACTU PRIMERU
La Pola (Verona). Plaza pública. Decoráu na paré:
Nel
fondu cases en perspeutiva d' una cai – Cai Capua ,como nos amuesa
un cartelu - llantada p’ hacia manzorga. Al final de la mesma tien de vese la ilesia – San Pedro - y más averáo al escenariu la
rectoral o celda de Flai LLorienzu, con una puerta que da pasu a
bastidores.
Nel
lladral de manzorga , llegando a facer esquina cola nomada cai,
la monumental fachada la CASONA los MONTESCO; con otra puerta a
bastidores.
A
mandrecha , ocupando mas de mitá del llateral y parte del fondu
–faciendo esquina – la fundamental CASONA los CAPULETO,
decorada , en parte, na paré pero con un ADRIU
real
o semi, que pue tar un poco más eleváu que la cai. Trátase d’un
techu sobre unes columnes.
Detrás
y p'hacia mandrecha, tenemos el SALÓN
de la casa,
con una especie de sofá-cama real qu’en determináu momentu –
muerte aparente de Xulieta - ha quedar tapáu por una cortina de gasa
blanco (A-IV...C-IV).
El
salón tien pintaes toles coses: mesa, silles, lámpares… Buenu,
dalguna pue ser real; depende del presupuestu; talo que’l restu
l’andamiax (la tramoya).
Del
salón
, pela mandrecha, súbese per unes escalerines a un BALCÓN
-asemeyando’l
MIRADOR, n’esquina, de Santa María del Naranco o'l que güei s'atribúi a la casa de Xulita en Verona-
onde cortexen los amantes. A mandrecha del escenariu, y dando al
balcón de Xulieta, vese un camín que traviesa’l XARDÍN;
pintáu esti. El balcón o miradoriu , ha quedar bien averáu al
espectador, dao que nelli desendòlquense escenes del más sublime altor.
Nel
FONDU l’esceneariu ,ente la rectoral y la casa los Capuleto, una
FONTE
semicircular,
real, con solera pa sentase. Tres d’ella – pintada- la cai
L’Arcu (¿Salas?), con cases alredor.
REPASEMOS:
De manzorga a mandrecha según lo ve l’espectador:
Casona
los Montesco, faciendo esquina con una cai, Cai Capua : Ilesia y
celda de Flai Llorienzu. Fonte, real, delantre la cai L’Arcu. Casa
los Capuleto con : Adriu, salón y balcón , los tres reales; el
salón ,en parte. El balcón – la parte más a mandrecha la casona-
ta engoláu sobro un pequeñu xardín al que s’arriba per una
caleya. Al fondu la mesma acolúmbrase un horru, con corredor. El
costáu de la derecha forma parte del xardín.
A – I … CUADRU – I … e- 1ª
Entren n'escena Sansón
y Goyo, criaos Capuletos, armaos d'espades ya escudos.
Puen
dir acompasaos d’otros collacios, si los hai… Escena un tanto porcaz.
GOYO: ¿Sabes
, Sansón, qué te digo?
Qu'a min un montescuu nun m'achica.
SANSÓN: Sólo
faltaría...
Qu'a
min naide me diz chico. (Runfa
como un gochu)
GOYO: Sí,
pero si nos prevoquen...
SANSÓN: Entós
disculpa tendremos
pa
tiramos al pescuezu.
GOYO: Véote
güei mui dispuestu;
nun
suel, Sansón del alma,
ser el to pruyimientu.
SANSÓN: Prestar
muncho nun me presta
entamar a min la griesca,
pero yá metíos danza
nun habrá dios que me mueva.
GOYO: Que
te mueva del sitiu, dirás.
SANSÓN: Nun
ye de cuayaos,
echase p’atrás . (Ponse
arrechu)
Namái
capuletos
escontra
muria verás.
GOYO: Pensaba
yo qu'a la muria
s'
arimaba a les
rapaces...
SANSÓN:
A la muria, Goyo l' alma,
s'arimen
los más enxencles;
primero
ellos, darréu elles.. (Fai
xestos porcaces. Rises).
GOYO. ¡H.o,
h.o, h.o!
Pa
min que fales de viciu.. (Amira
p'hacia un montescu que s'avera).
Mira,
si
nun yes na sacavera
pues dir yá
sacando
la ferramienta.
SANSÓN: ¿S'avera
daqué donciella? (Echa
mano a les“sos partes”)
GOYO: ¡Sí......!
Equí tan
de los montescos, un par. (Echa
mano a la espada, cómico).
A – I … C – I … e- 2ª
Entren
Abraham y Walter, criaos montescos;
y
dellos collacios…
SANSÓN: Yá
tengo’ l'arma desnuda
pa
tornar bien les espaldes.
GOYO: ¡Cómo
pues ser tan cobarde! (Camudando’l
sentíu de “tornar”)
¿Yá
entames echar a correr?.
SANSÓN: ¡Que
non, rediez!
Namái
escorro montescos.
En
tou casu,
meyor
ye que la entamen ellos.
Pa
nós, demás nun taría
encartiare la xusticia..
GOYO: Nun
t’esmolezas, Sansón,
yo
voi echa-yos alpiste…. (Rinse)
Como
páxaros nun son
de
xuru que mos embisten. (Rinse)
SANSÓN: Qué
tarás tu camentando… (Xeringando
la tiesta)
GOYO: Cuando
pasen per delantre
yo
voi engurriar el ceñu.
SANSÓN: Pos
yo voi chupame’l deu. (Fáenlo,
esparavanando)
ABRAH: Paez
que me toi mosquiando… (Empobínase
a los Capuleto)
¿Nun
mos tarán sonsañando?
WALTER: Tranqui,
Abraham, tranquilu.. (Al
so amigu, pero n’alto)
De
nós nun se tan burllando.
Son
capuletos, de viciu
tienen de tala mamando.. (Tamién
se chupa’l deu. Rinse)
GOYO: Pa
min.. qu’ estos quieren enllorta…
ABRAHA: Que
va, ho…T’enquivocas.
Delantre
d’un CA-PU-LE-TU
yo
quito siempre la gorra.. (Quítala
y abángase faciendo xigomancies)
SANSÓN: Nós
servimos a un señor
tan
buenu como’l de vós.
ABRAHA: Nun
quedrá dicir…meyor.
SANSÓN: Qué
quier que-y diga…señor. (Remachando
les sílabes)
A – I … C – I …e-3ª
Apaez
BENVOLIO, sobrín
de Montesco, al fondu, pela manzorga. Pero ellos al que vieren
primero ye a Tebaldo, sobrín de los Capuleto, qu’ apruz pela
mandrecha.
GOYO: ¡Di
meyor!….Tenemos daqué gabita . (Al
oyíu , amosando’l contentu)
Vien
Tebaldo allalantrones,
Xulieta ye la so prima.
SANSÓN: Pensándolo
bien, Montescu..
Cualisquier
Capuletu
siempre
tará p’enriba…
WALTER: Enriba
de la so fía (Apunta
pa ca Capuleto)
igual
s’atopa un montescu..
GOYO: Tu
qué dices, faramallu,
a
ti táyote’l pescuezu. (Saca
la espada y arremete. Pónense los
cuatro
a lluchar. Intercámbiense)
SANSÓN: Vamos
Goyo, yes un gallu;
da-yos
el güelpe mayestru.
(Nesto
aporta Benvolio,
pela manzorga:Un montescu)
BENVOL: ¿Qué
faen esta pila llocos?
¡ Spartáivos! (Llucha
con ellos y tíra-yos les espades).
Envainái
esi armamentu:
Cuido que nun sabéis
ónde
vos tais metiendo.. (Cuando
les tan recoyendo….)
A – I … C – I … e- 4ª
Entra
Tebaldo, sobrín
de Capuleto.
TEBAL: Pero, qué veo, Benvolio…
¿Cómo
ye qu’ un caballeru
s’atreve
emplegar la espada
con
una parva de siervos?.
Deféndite, refugaya,
que
yá veo to cadarma
na
picalina l’ aceru. (Pon-y
la espada cuasi en focicu)
BENVOL: ¡Tibaldo!¡Quieto
parao! (Da
un saltu p’atrás llantando la espada
enfrente
d’elli)
Namái
pongo que templanza
nesta
panda patayos.
¿Por
qué, señor, nun t’avienes
conmigo
a separtalos?
TIBAL: Nun
me digas,
Benvolino. (En tonu burlla)
A
ver si yo lo aldovino ....
¿con daqué espada na mano
pretendéis
la paz
conmigo?. (Remachando
esa palabra)
¡Cómo
odio esa pallabra! (Enraxonáu)
¡Atarrézovos, montescos!...
Por
min dir toos al infiernu.
¡En
guardia! ¡Date por muertu! (Tienen
una agarrada campanuda).
A – I … C – I … e- 5ª
Entra
xente d'ambes families que se meten na engarradiella. Darréu
lleguen dos OFICIALES y CIUDADANOS de PAZ.
OFICIAL-
1º : Estaques, piques, banderes:
¡Madera
a tolos bederres!.
Escorripanda
xeneralizada per tol escenariu. Oficiales y Ciudadanos tres de
montescos y capuletos.
CIUDANOS: ¡Abaxo
los Capuleto!
¡Malaya
los Montesco!
A – I … C – I … e- 6ª
Entren:
L’ancianu Capuleto y la so muyer; los dos en bata . Y criaos.
CAPULETO:
¿Qué baturiciu ye esti?
¿Ónde tengo la mio espada?
SRA.
CAPU: Munchu meyor la cayada (Arrampúña-yla
a Goyo)
pa facer cumplir la llei.
CAPULETO: Dixi
que la mio espada; (Refuga
la cayada)
qu’al
mio vecín toi yo viendo
apuntando
yá pa min.
¡Dexáime
corar al coín
que
nun respeta los nuesos!
A – I … C- I … E- 7ª
Entren
: Señor
y señora MONTESCO: En bata y piyama .Y criaos.
MONTESCO: ¡Tu,
malditu capuletu! (Vase
hacia elli. Tórnenlu)
Va
saber esti llaín
cómo les
gasta un Montescu.
SRA.
MONTES: Tu nun das un pasu alantre (Córta-y
el camín).
pa
buscar un enemigu;
si
quier buya esi cafiante
di-y que nun tas de recibu.
A – I … C– I … E-8ª
MÚSICA.- Entra’
l PRINCIPE SCALA, el gobernador de la ciudá,
cola compaña.
PRÍNCIPE: ¡Alto
ahí, rebalbiadores!
¡Enemigos
de la paz!
¿Cualquier farda paez bon
pa
facer correr el sangre
ciudadano,
hermano,
por
vosotros profanao?. (Ellos
siguen a la tema…)
¿Qué
vos pasa? ¿Nun m’oyís?
¿Cuándo
apagáis la foguera
de
la ira que sentís?
¡Basta
yá! (Aparen
)
¡Soltái
esa ferramienta! (Envainen
les espades)
Pagará
cola so vida
el
que la llei nun atienda.
Tres
guerres civiles yá
entamasteis
na mio Pola* (*=en
Verona)
nin
los vieyos del llugar
recuerden
selmana bona.
Cabera
vez que lo alvierto,
ciudadanos:
¡ toos pa casa!.
(Empobinándose
a Capuleto; darréu a Monteco)
Tu
conmigo, Capuleto.
Güei
pela tarde t’ atiendo
nel
tribunal, Montesco.
A
– I … C – I … e- 9ª
Colen
toos menos el vieyu Montesco, Sra. Montesco y Benvolio.
MONTESCO:
¿Sabes tu, acasu, sobrín
cómo entamó’l baturiciu?
BENVOLIO: Cuando
yo aportare equí
los
criaos del to enemigu,
a
la temas colos tuyos,
a
los fierros daben brillu.
Taba
metiéndome en mediu,
p’aclariar
esti barrullu,
cuando
aprució como un rayu
Tibaldo,
feroz faramallu,
enfilando
les sos armes.
Otru
remediu nun tuvi
que
dir con elli, a les manes.
Darréu
llegó
xente dambes partes
y
formóse tal fumazu,
que
si’l rei nun llega a tiempu
a
estes hores,
pocos
diben a cuntalo.
SRA.MONTE: Oi, Benvolio, por cierto,
¿daqué sabes de Romeo?
BENVOLIO: Nesa
refriega nun tevo.
MONTESCO: Cómo
m’allegro, qu’a esti
ye fácil
llevalu al güertu.
BENVOLIO: Güei
de mañana, bien ceo,
dando
un paséu esti menda
atopóse
con Romeo
a
figos per una viesca.
Chachu,
si al
diañu viere
el
rapazu,
nun
s’ esprecetare tantu
pa
colar como un cohete.
Motivos
pa
nada-y diere.
MONTESCO: Anda
gachu’l mio inxeme.
¿Sabes
tu de qué se trata?
BENVOLIO: La farda, tíu,
se
m’escapa.
MONTESCO: Tal
paez una pantasma.
Pasa
tul día encerráu;
sal
namái que p’hacia l’alba
pa
mecer cono rocíu
llárimes
de la mañana.
Si
tuviéremos el ñiciu
cuál
pudiere ser la farda,
igual
tenía remediu
esa
señaldá tan rara.
¿Sedrá
acasu
pola
mor d’ una rapaza?.
BENVOLIO: Mirái, ellí vien de pena l’alma.
Dexáime
a min xorrascar
al
doliente.
Munchu
tendrá que negar
pa
que la verdá nun-y saque
al
pariente.
SRA.
MONTES: Adiós sobrín. ¡Suerte! (La
muyer tira del home. Salen)
A – I … C – I … e- 10ª
Salieron
los pas; queda Benvolio. Entra Romeo.
BENVOLIO: Mui
bonos díes, primu.
ROMEO: Mui
mozu tal día, entovía, pariente.
BENVOLIO: Acaben
de dar les nueve
¿y
el día faite vagar?.
Nun
te pues esprecetar
cúntame,
¿qué t’asocede?.
ROMEO: Nada…Que
tu lo pueas iguar.
BENVOL: ¿D’otru
mundu me faláis?
ROMEO: ¿Les
hores pues encurtiar?
BENVOL: ¡Ai,
mamina; qué rapaz!
Claro, ho…Nun faltaría más…
En
quince díes(dis) yá soi güelu
y
en un mes
la
guaxa vien a buscame.
ROMEO: Menos
coña, tu, Benvolio;
que
nun toi yo pa enredar.
BENVOL: ¡Pero
buenu, chavalín!
¿Tu
nun tarás…? (Ximielga
la tiesta pa los llaos)
ROMEO: Toi
y nun toi…
BENVOL: Entós
ye que tas.
ROMEO: Toi.
BENVOL: ¿Pola
mor d’una rapaza
que
putu casu te fai? ...
ROMEO: Ella
non,
mas
yo toi ciegu.
BENVOL: Claro,
por eso vives na nueche,
talo
qu’un esperteyu.
ROMEO: Nun
te coñes de min, Volio.
BENVOL: Que
va, ho; guapamente lloro…
ROMEO: Yo
sí que toi llorando
y
clamiando al mesmu cielu
que me
saque desti infiernu,
que’l
pechu tame amburando.
BENVOL: El
sacate d’esti entueyu
va
costamos un carayu.
ROMEO: ¡Ai,
amor ya noxu! (Benvolio
refuga cola tiesta)
¡Ai,
pluma de plombu! (B.
santiguase)
¡Ai,
fueu de xelu! (B.
echa les manes a la cabeza)
¡Ai,
suañu espiertu!
BENVOL: ¡Aaaaiiii…fatu
dafechu! (Xirigoncia
…)
ROMEO: ¡Voime!
. Tu
mios
torgues nun atolenes.
(Empobínase
a colar pero Benvol agárralu tirando d’elli p’atrás, y l’otru
p’alantre…Esparavaneros).
BENVOL: ¿Ánde
vas, probe inxeme?..
¿Colar
solu tu pretendes?
ROMEO: Solu
en busca Cupido.
BENVOL: Nun
te digo....
¿Y
pa qué quiés tu a esi puntu?
ROMEO: Pa
que me preste l’arcu, primu.
BENVOL: Tas
apuntando a la diana, ¿eh, pillu?.. (Fai
un 0 col deu corazón
y
el pulgar; l’índiz de la mandrecha emplégalu de flecha).
ROMEO: Xusto
de Diana (Fai’l
xeitu l’arqueru)
tien
ella l’inxeniu.
BENVOL:
¡Claro!..Y lo qu’ a ti te petez ye…
¡Remachar
nel caviyu!. (Fai
un xeitu porcaz col puñu )
ROMEO: Non,
primu, esa diosa
col
arcu defende so castra.
BENVOL: ¿Asina
que casada, eh?
ROMEO: Casada
con Dios,
que
colos homes
saber
nun quier nada.
BENVOL: Pues
si qu’apuntes bien, chachu.
Pa
min que te falta entrenu…
¿Qué
tal si esti affaire
intentamos
olvidar
y
apuntamos pa otru sitiu?
ROMEO: ¿La
belleza escaecer? (Alborotáu)
¿Eso
me quies enseñar?
Au
revoir,
primu.
(Sal
Romeo p’hacia Capuletos).
BENVOL: Si
a ti al riegu nun te meto (Al
públicu)
dexo
de ser un montescu.
(Cola
p’hacia Montescos).
A – I … CUADRU - II … e-1ª
El
mesmu escenariu, la plaza. Entren: Capuleto+ Paris + Criaos.
CAPULETO: La
verdá, qué quies te diga.
Si
nós obligaos venimos
a
cumplir esa promesa
sobro
pena d’un castigu,
lo
mesmo-y pasa a Montesco,
el
mio peor enenemigu.
Claro
que pa los dos
ye
perfácil caltenela;
somos
vieyos,
yá
refugamos la griesca.
Pero….
De
la mocedá sí estremo;
tien
el sangre mui guerrero
y
mui poca aguantadera.
PARIS: Dambos
sois vieyos sabios;
atalos
sabréis, de xuru ,
pa
qu’en llinaxes tan altos
el
sangre nun llegue al ríu.
Mas
yo entrugate quería
pola
ufierta que te fice
no
que cinca a la to fía.
CAPULETO: Nada
nuevo nun te digo;
ye mui neña la rapaza
pa
metela nesta xera.
Fai lo que te pido, espera,
que
dos años nun son nada
ya
una vida perllarga
pue
pasar ella contigo.
Les
qu’entainen a casase
muerren
ceo,
ceo
vanse;
nun
tan inda pa ser madres.
¡Y
yo a ésta quiérola tanto!...
Si
ye too lo que m’aferra.
Mira,
güei facemos daqué fiesta;
¿por
qué el tantu nun aproveches
pa
entamar a conocela?
Si
yes cuciu
de
xuru qu’ella t’espera.
PARIS: Espera
nun tengo yo
pa
qu’entame yá esa fiesta.
¡Qué
arranáu toi yá por vela!
CAPULETO: Serapio,
date un vueltu per La Pola (Da-y
una llista al criáu).
y
anuncia,
a tou
quisque d’esta llista,
que güei
nueche hai una espicha
n’honor
de Xulieta, la mio fiya .
(Colen
Paris y Capuleto)
SERAPIO(C.): ¡Qué
amu tan llistu tengo! (Irónicu)
Mándame
buscar estes persones
y
nin camienta los nomes.
Nun
se decata’l xifláu
qu’
enxamás s’esmoleciere
en
poneme nin un dictáu
nin
les lletres daprendeme ...
Como
nun alcuentre un fatu
que me descifre esta llista,
van
a facer esta espicha
onde
Dios perdió’ l zapatu. (Da
unos pasos)
¡Coño,
dos puntos con bona pinta! (Ve
a dos venir )
Vamos
xugar al despiste… (Da
vueltes, xiblando..)
A
– I … C – II … e-2ª
Serapio
. + Entren Romeo y Benvolio charrando; bono, Romeo…
BENVOLIO:
¡Que non, home, que non!
Si
un fueu traga a otru fueu
y
una pena otra pena,
a
un coral d’amor enllenu
solo
un velenu calcáu
esi
amor podrá estrayelu
igual
qu' un clavu a otru clavu.
ROMEO: Quiciabes
la cirigüeña
pa
eso puea ser bona.
BENVOLIO: De
xuru, pa la lloquera (Col
índiz rabila na vidaya)
nun
alcuentres denguna otra.
ROMEO ¿Piráu
yo.. ? ¡Coimes, non.!
Mas,
toi más atáu qu’un llocu
nun cuartón encerráu
y
ensin cebera d’amor. (Decátase
de Serapio,el criáu).
Bones
tardes, señor. (Empobínase
dica elli. Abángase)
Quiciabes
nel papel esi (Espúrre-y
la mano)
s’
alcuentre pa mi’l remediu…
SERAPIO: Usté
mesmu pue buscalu
lleendo
tou’l llistáu... (El
criáu topa’l so remediu. Apúrre-y
la
llista)
ROMEO: (Llee)
<<Signior
Martino, muyer y fía,
Don
Placentino cola sobrina,
y Donna Sophía de Vito vilba.
Señor Mercucio- pa mi un amigu- (Camudando’l
tonu la voz)
y
Valentino, que ye’l so hermanu.
Tíu
Capuleto y reciella toa:
Livia,
¡ROSALINA! >> (Da-y
un pálpitu)
BENVOLIO: A
esti va da-y un bálamu (Agárralu)
ROMEO: <<
Y un tal TE-BAL-DO… (Afita
xeringando la tiesta.)
Tamién
Elena…>> (
Córtalu Benvolio)
BENVOLIO: ¿Peut-
être
de Troya?. (En
chancia)
¡Oiga,
guapa
xaranga ye esta!
SERAPIO: La
xaranga, darréu la cena.
ROMEO: ¿Yá ónde ye festeyu talu?
SERAPIO: Equí
mesmo,
delantre
casa
los
Capuleto.
Gran
honor sedrá acoyelos, claro…
De
nun tar… Apegaos a los montescos… (Roceanu)
BENVOLIO: Dicho
y fecho, señor…. (Dexa
la fras colgando.Cola mirada
entrúga-y
el nome)
SERAPIO: Serapio, signorino.
BENVOLIO: Serapio, cayerán unos culinos
pa catar el vuesu palu .
SERAPIO: Entós,
ta llueu, Señor.
qu’ando
un pelín apuráu. (Cola).
BENVOLIO: Vienen
ponémoslo a güevu (Frotaxa
les manes)
pa
da-y remate a esti entueyu.
Na
espicha tarán presentes
les
más guapes de La Pola;
ansí
podrás cotexales
y
escoyer dalguna otra.
ROMEO:
Voi date’l gustu, Benvolio,
y
acompañate a esa fiesta;
nun
pienso cambiar de musa ,
mas
sí gociame de vela.
(Agárralu
del costazu y colen).
MÚSICA:___________________________.
CUADRU III TERCERU
Casa
los Capuleto. Nel adriu la casa.
A – I … C – III … e-1ª
Entren
la Sra. Capuleto y l’Ama
SRA.CAPUL: Ama,
¿aú ta la mio fía?
Llámala;
ta
peteciéndome vela.
AMA: ¡Xulieta!
¿Ónde
tará la rapaza?
¡Cordera
mía!
A – I … C – III … e-2ª
Sra.
Capuleto y L’Ama. Entra Xulieta.
XULIETA: ¡Yá,yá!
¿Quién me llama? (Entrando)
AMA: La
señora d’esta casa.
XULIETA: A
vuesos pies, señora. (Amíyase
un pelín, delantre so madre)
¿Dalgún
mandáu pa Xulieta?
SRA.
CAPU: Déxamos, Ama, un migayu; (Cola
mano, indíca-y que salga)
que ye la farda secreta.
Bono,
y pensándolo bien… (Cuando
entama a colar…)
Escúchalo
tu tamién,
tan ma como yo yes d’ella.
AMA: La
lleche qu’ella mamare
d’
esti entamu xurdiere. (Pon
les manes pembaxo l’entamu)
SRA.CAPU: En
fin, la neña que nos ocupa (A
L’Ama)
ta
n’ edá de merecer;
los
trece yá nun los cumple,
tan
yá catorce al cayer.
Dalgunes
a los tos años (A
la fía)
yá
casaren, yá son madres.
XULIETA: Pos
yo ma, nin lo pensare.
SRA.CAPU: El
casu ye que un tal Paris
tien falao yá con to padre;
laude-y
dio pa cortexate.
AMA: ¡Qué
suerte tienes, rapaza!.
Nun
hai na Pola otru home
con
una prestancia tala.
SRA.CAPU: Noble
y de perres podre,
amás
del Principe primu.
Y
tu fía,¿ qué me dices?
¿Tas
pal casu de recibu?
XULIETA: Una
cosa ye’l calcetu
y
otra de calter ricu…
SRA.CAPU: Da-y
una oportunidá;
que`l
paisanu bien derechu
y
tien bona voluntá.
Aprovecha
esti festeyu
p’arimáte-y
al focicu,
que
ye un llibru afayadizu
nel
que podrás conocelu.
XULIETA: Trataré
d’afalagate, madre,
con
elli voi a falar
y les fleches d’estos güeyos
más
lloñe nun algamarán
que
me dicten tos asensos..
A
– I … C – III … e-3ª
Entra
Pedro, criáu
del Ama+ Ama, Xulieta y Sra. Capuleto
PEDRO
: Señora, tan aportando
los
convidaos a la fiesta.
Daquién
clamia pola neña,
y
na cocina entrugando
por
qué l’Ama nun ta nella.
Yo
yá entaino
pa
dir les viandes sirviendo.
SRA.CAPU: Voi
darréu. Xulieta,
Paris nun tien espera.
AMA: Anda
neña, buenes nueches .
Felices
díes t’ esperen.
(Picardiosa.Rise.
Pon-y una mano sol entamu,
otra
na regaza.
Xulieta
refúgala).
XULIETA: Quita
p’allá, xostrona,
que
n’otra cosa nun pienses.
(Entren
toes pa casa: Ama, corriendo; Xulieta y so madre).
Siéntese
la MÚSICA
de fiesta:_____________________.
CUADRU IV
La
mesma plaza. Atapeciendo. Aporten : Romeo + Benvolio + Mercucio. Y
criaos. Tamién dalgunes MÁZCARES
(2) con antorches (modernes).
Los
protagonistes tamién lleven mázcares y antorches. Tan delantre
casa los Montesco. Pa la fiesta pónense meses n’antoxana la casa
los Capuleto, garrando mediu escenariu; ye onde quieren entrar Romeo
y Cía. Tórga-yoslo una cinta de colores . Pal baille tien
d’emplegase tol escenariu.
La
escena entama colos críaos capuletos iguando l’escenariu pal
baille, mentantes suena una aloyera música asturiana, de reclamu.
Ha caltenese dalguna mesa o tableru – más averáu a so casa- pa
les autoridades y familiares importantes. Tamién un bancu corríu,
perllargu, al fondu l’escenariu pal restu los convidaos. Los
músicos metanes el bancu o bancos.
Romeo
y compaña quieren entrar pela parte más averada a ca Capuleto.
Aprovechen pa falar cuando paren los músicos a tomar un culín,
sicasí tien que sentise, mui sele, una música de fondu.
A - I .... CUADRU - IV ... e-1ª
ROMEO:
¿Entós, qué facemos?
¿Echamos
el discursu pa esculpamos
o
colamos pol morru que tenemos?.
MERCUCIO:
Entá nun entramos, ¿y yá quies colate (Irónicu)
por
esa pariente los capuletos?
BENVOLIO: Coláu
yá ta’l probitín,
el
casu ye que camiente
cómo
colamos ehí. (Apunta
pala fiesta col índiz)
MERCUCIO: Yo
tengo un presentimientu;
sé
que Cupido ta equí
pero,
queridu Romeo,
pue
que la flecha qu’albidrio
camude’l
rumbu en camín… (Xuega
col deu índiz)
BENVOLIO: Pa
eso viniemos equí;
qu’esa
Rosalina, primu,
nun
t’encartia munchu a ti.
ROMEO: Yá
me decato que tais
dambos
d’alcuerdu , col fin
qu'a
mio Rosalina olvide
por
otra que nin en suaños vi.
MERCUCIO: Suañé
que la Reina Mab
la
puerta venía francir….
BENVOLIO: Tien
guasa;
a falta
una bella xana
quiciabes
una criada….
(Ve
a Serapio. Apúntalu col deu)
¡Non!
Un criáu sedrá la tabla
de la
nuesa salvación.
(Apellídalu.
Fai-y señes)
¡Serapio!
¡Serapio! ¡A nós! (El
criáu avérase)
SERAPIO: ¿Llamabeis,
señor? (Nun
los reconoz pola mor de les mázcares)
BENVOLIO: ¿Nun
mos reconocéis? (Llevanta
la mázcara. Romeo tamién)
SERAPIO: ¡Los
mios flamantes amigos!
Sei
vós bien acoyidos. (Abangando
l’ espinazu)
Pasái,
yo mesmu tengo servilos. (Llevanta
la cinta. Entren)
¿Un
culín y unos pinchinos?
MERCUCIO: Un
honor el recibilos
y
un placer tar ente amigos.
Seyan, pues, bienveníos.
SERAPIO: Lo
mesmo-y digo.
(Mercucio
amuésase percontentu. Da-y unes palmaes en costazu. Siéntense,
mentantes el criáu va buscar la bandexa).
A – I … C – IV … e-2ª
Serapio
aporta con una botella, un vasu y unos pinchos nuna bandexa. Mángalo
enriba un escañu, a manzorga, onde tan sentaos los montescos,
almirando’l baille. ( Nesta escena los personax puen llevar
micrófonos pa escuchar lo que dicen penriba la música ; o dexar
ésta de sonar cuando los protagonistas falen). Escancia-yos unos
culinos mentantes se siente la MÚSICA, que va alzando’l tonu.
Entama’l
baille. Abre’l señor Capuleto cola fía, Xulieta- la fiesta ye
nel so honor. Van entrando en danza ’l restu parientes y amigos.
Paris bailla con Xulieta.
Un
baille asturianu perguapu onde dancen toos al empar, enguedellaos. (
Pieza 1ª)
Los
nuesos amigos tan ablucaos, sobre too Romeo, al decatase de la
presencia Xulieta. La xente invítalos a baillar y nun-yos queda
otra…. Mercucio escaezse de los collacios y quédase, coles moces
– ente les que ta Rosalina, que bailará con Tebaldo - que tuviere
bailando, hasta lo cabero.
Romeo
y Xulieta lleguen a quedar , nel baille, ún frete al otru, inclusive
s’abruguen adulces…Embabicaos…
Al
finar la pieza(1ª) siéntase parte la xente: Los “intrusos”
xuntos.
Xulieta
nel fondu , ente l’Ama y Paris. Darréu la Señora Capuleto ,
Capuleto y Tebaldo.
Entama
la 2ª pieza.
Mercucio bailla con Rosalina .
L’escañu
de Xulieta fai esquina – 120º - col de Romeo, masque ellos ten
bien separtaos. Pero estos dirán averándose, pasu ente pasu y al
compás de la música (2ª pieza), entemecíos cola xente sentao nos
bancos, hasta quedar al pie: D’un lláu Romeo y Benvolio y del otru
Xulieta y l’Ama. Ha caltenese una situación bien cómica…
Cuando
cola Tebaldo, Paris ocupa’l so sitiu y entós Xulieta remanecerá
llibre… Romeo aprovecha la vacante…
ROMEO: (A
Benvolio)
Oye, Benvolio, ¿quién ye la dama
Oye, Benvolio, ¿quién ye la dama
que
del caballeru la mano arriquez ?. (Por
Paris)
BENVOLIO:
Romeo, nun tengo nin idea;
mas a aquellos guayabos
voi dir entrugar. (Va
entrugar unes moces.
Remanez
con elles hasta’l final de la escena)
ROMEO: ¡Oh!,
pola candial palomba (Tresvoláu.
Arrebatáu dafechu)
qu’ente
cuervos tas llantada;
to
belleza reblanea
talo
diamante na frente
d’una
muyer africana.
¿Qué
falaba de hermosura?
¿Conocíala
daveres
o
suañaba daqué veces
qu’ello
yera Rosalina?.
¡Qué
patayada la mía!.
Gracies
a Dios toi espiertu
pa
iguar esti enguedeyu.
(Amira
pa ella embabicáu. Arranáu, tórnase decidíu)
La
belleza hai que tocala
pa
que s’entienda dafechu
que
ye cosa encarecida.
Nun
pienso quedame quietu;
voi
averame a so siella,
qu’otra
ocasión como esta
yá
nun l’alcuentro na vida.
(Va
arimándose a Xulieta)
TEBALDO: ¡Carayu,
siento
la voz d’un montescu!
¡Cómo
s’atreve’l villanu
a burllase un capuletu!
¿Qué
pensaba’l faramallu,
que
por llevar el caretu
nun
díbemos pesacancialu?.
Vas
arregláu, sir
Romeo…
¡Tu
d’esti entueyu nun sales!.
(Empobinándose a so tíu)
(Empobinándose a so tíu)
¡Tíu! , esi d’ehí ye Romeo,
un mostescu!
un mostescu!
CAPULETO: ¿Y
qué?. ¿Ye éso un impedimentu? (Velu
de reflundiu, per detrás)
TEBALDO: Esos
llainos son enemigos dafechu
dende
los llonxanos tiempos.
CAPULETO: Pos
yo oyí qu’esi rapaz
tien perbonos sentimientos.
Y
si-yos petez baillar
pilancos
nun voi pone-yos;
yá
ye hora d’acabar
con
toos estos dolimientos.
Asina
que tu, ¡a callar!.
En
mio casa nun hai montescos,
namás
veo convidaos.
TEBALDO: Si
lu mato, servirá-yos d’escarmientu.
CAPULETO: Si
lu mates, ¡tu detrás!.
Si
la fiesta nun te presta
das
les fusties, y aquí ¡paz!.
TEBALDO: Voime,
nun quiero paecer un cobarde.
Pero,
tíu, alcuérdate
qu’esta
incursión va costate
polo
menos, un renaz.
¡Adiós!
(Llevántase
escopetáu, anque remanez n’escena
falando
con unos collacios. Paris
ocupa’l
so
sitiu,
dexando a Xulieta llibre…)
A
– I … C – IV … e- 3ª
Romeo
yá algamó averase a Xulieta, que camudare l’asientu col Ama.
Dempués de cómplices güeyaes pon la mano enriba la d’ella, que
la dexare a posta sol bancu, acariñándo-yla selemente.
ROMEO: Seique
cola mio mano
profano’l
to relicariu,
a
igualo toi dispuestu
con
mios pelegrinos llabios. (Cuéye-y
les manes)
XULIETA: Nada
nun hai qu’ iguar,
yá
que delitu nun hebo.
Con
vós nun seyáis inxustu
que
los santos tienen manes
qu’enllacen
los pelegrinos. (Enllacen
les palmes).
ROMEO: Y
enllazar palma con palma
ye talo pa un besu'l so sinu. (Tórna-y
les palmes y bésales) .
XULIETA:
Pensé que los llabios d’ellos
remanaben
na oración.
ROMEO: ¿Qué
ye lo que toi faciendo
santa
de mio devoción?.
Permiti
siga rezando,
pos
mui arrepresu toi. (Da-y
besucos nes manes)
Atiendi
bien estos ruegos,
que
la fe que m’aportasti
nun
torne nel desesperu.
Avérate
a min, amor… (Tira
d’ella- ta ríxida- pa besala na boca)
XULIETA: Les
santes nada se mueven
anque
amuesen el perdón.
ROMEO: Pos
tu quédate quietina;
busco yo la salvación.
(Bésala
con ciñu na boca. Respira aliviáu.
Sigue
colos güeyos pesllaos, embabicáu..Despierta..).
¿Ves?...Yá toi llibre de pecáu.
(Tebaldo
ta al acesmu.Chísbalo too)
XULIETA: El
pecáu ye miu agora,
mio
boca tienlu prindao.
ROMEO: Pos
tórname esi pecáu,
que
si pa ti ye una farda
pa
mi un bien escomanáu.
XULIETA: Nun
seyas tan retorniau
qu’esi
besu que me disti
con
mester teo guardalu,
enxamás
sedrá olvidáu.
ROMEO: Doime
con un cantu en pechu
si’l
to coral sigue en vilu.
XULIETA: ¡Quién
sabe! Igual tu pues repetilu…
(Aporta
l’Ama)
AMA: Xulieta,
to ma a la espera.
ROMEO: ¿Sabemos
quién ye so madre?
AMA: ¡Rediez,
rapaz! ¡La señora d’esta casa!
Y
yo, l’ama que la crió;
por
eso tien esa castra,
ye
de La Pola, la flor.
ROMEO:
(Voltiándose
p’ hacia
Benvolio, qu’acaba
de tornar)
¡La flor de los Capuleto
la
mio enemiga mayor!
BENVOLIO: Colemos
darréu , Romeo,
bien
que teas no meyor ;
Tebaldo
echómos el güeyu
y
vien con refuerzu, el cabrón .
ROMEO: Sí,
eso nun fai qu’doblar
xusto’l
mio…desasosiegu. (Marcando
cada sílaba)
(Intenten
dise. Apruz el señor Capuleto,afalagosu.
Pon-yos
les manes nel costazu)
CAPULETO:
Gracies por aportar
vuesa
prestancia a la fiesta.
¿Nun
tomáis l’arrancadera
enantes
dafechu colar?
BENVOLIO: Munches
gracies, caballeru.
Permitamos
escusar
nuesa
presencia na espicha
- qu’otra
nun vimos igual-
pero
pa nós ye la hora,
qu’en
casa esmolgaos tarán.
ROMEO: Gracies
pol agasayu,
dica
otra oportunidá. (Abánguense
y colen).
CAPULETO: ¡Qué
mozos tan gayasperos!
¿De
quién carayu sedrán?
(Tórnase
pa los festexantes)
Bones
nueches, amiguinos,
la
espicha ta al espichar,
qu’esti
paisanín ye vieyu,
aneyu pa tresnochar.
MÚSICA
de despidida: ________________________.
Va
colando la xente. Mercucio despídese de les moces y sal al empar
que sos collacios. Nun s’enteró del affaire
de
Romeo con Xulieta.
A – I … C– IV … e- 4ª
Namái
queden Xulieta y l’Ama; que se fae la tonta.
XULIETA: ¿Ama,
quién ye aquel galán? (Apunta
col índiz pa un rapaz)
AMA: ¿Cuálu,
aquél?...Petrucho, el fiu Xabel.
XULIETA: ¡Non!...¡El
d’al llau!
AMA: ¡Ah,
aquel piernillargu!…
Sí, ho;
Pau , el fíu…
XULIETA: ¡Miániques!¡Non!
(Cortándola
enraxonada)
Nun
me prevoques,
sabes
bien cuál te digo…
AMA: Pos
mira, chacha,
d’esi
nun tengo recibu.
¿Quiés
que vaya y lo entrugue?
XULIETA: Chica,
nun t’aforfugues… (Irónica)
AMA: Yá
voy…¡Qué males pulgues!.
(Avérase entrugar a daquién. A Xulieta ta aproveciendo’l tiempu. )
(Avérase entrugar a daquién. A Xulieta ta aproveciendo’l tiempu. )
XULIETA:(Xulieta nun para, mentanto)
¿Por qué ensin conocelu
¿Por qué ensin conocelu
tevi
qu’entamar amalu?
Como tar
tea casáu
tornaré’l
tálamu en tumba.
(Tornando)
AMA: ¡Vaya
suerte la tuya!
Casáu,
non; ¡qué dolor!
Romeo,
fíu de Montesco,
nuesu enemigu mayor.
XULIETA: Estrañu
nacimientu’l del amor,
amar,
de los enemigos, el peor.
(Ablayada,
reposa la tiesta na regaza l’Ama)
Amélu
bien ceo,
conocilu abondo sero.
T
E L Ó N
M
Ú S I C A:
Sigue
la música de despidida.
A C T U - II
El
mesmu decoráu. Agora tien más importancia’l balcón-mirador de
Xulieta y la parte del xardín, a mandrecha a onde s'empobinen los focos. Ta atapeciendo…
A – II … CUADRU– I … e – 1ª
Apruz
Romeo, qu’esguila un poco pela muria’l balcón, o los sofitos que
lu aguanten. Al poco apaecen Benvolio y Mercucio, pela manzorga, per
Capua. Mercucio sigue pensando que Romeo ta por Rosalina.
ROMEO: (Aparándose
delantre’l balcón. Indecisu)
¿Pueo
yo tirar p’alantre
dexando’l mio coral equí?.
Si
xubo, puen decatase;
si
colo, peor pa min. (Da
unes vueltes. Echa les manes a la
tiesta, dándose
golpinos)
Céntrate
un pocu, Romeo,
que
yá nun yes un guah.ín. (Ponse
a colar pero…)
Bono ... una güeyadina
pa
vela namái qu’un cachín…
(
Arremángase y esguila al balcón, pero
cuando
ta golifando …)
BENVOLIO: ¡Eh,
Romeo! ¡Primu Romeo!
(Romeo baxa y escapa pela caleya’l xardín)
(Romeo baxa y escapa pela caleya’l xardín)
MERCUCIO: Esfumóse.
Pa
min qu’esti foi acostase.
BENVOLIO: Imposible.
Tomó
un camín diferente.
¿Por
qué tu nun lu apellides?.
MERCUCIO: Si
t’empeñes…
¡Romeo!...
(Canturriando
en tonu burlla)
"Toi
pescanciando to amante…
El
to caprichín de cielu…"
¡Anda,
ven, Romeo!..
Nun
faigas un disparate… (Apara.
Tórnase dica Benvolio)
Uno
ye tar d’amor ciegu, ya otro
andar
a sucu baxeru.
(Muévese
pel escenariu cola mano de visera,
como
buscándolu, en chancia)
¿Ves?
..Nun aporta,
ta
tomándomos el pelo.
BENVOLIO: Talo
que tu a él; lo mesmo.
MERCUCIO: Bueno,
por si acasu, evoquémoslu.
(De
goña y camudando la voz)
<<
Yo te conxuro, Romeo,
polos
morros escarlata
y
la blancor de la cara
d’esa,
la to bien amada,
qu’
aportes nel intre mesmo>>.
BENVOLIO: Ansí,
lo que tas faciendo
ye
enraxonalu dafechu.
MERCUCIO: Pos
a min, nun me la da con quesu…
De
xuru qu’esti xaláu
ta
na camina enroscáu
y
yo aquí, de suañu muertu.
Good
by,
Romeo.
(Fai
un corte de manga. Colen
los dos).
MúSICA:___________________________.
A – II … C – II … e-1ª
La ESCENA del BALCÓN
Romeo aporta delantre’l balcónde
Xulieta, pol xardín.
L’atapecer.
Lluz
de lluna.
Apara la música.
ROMEO: ¿Pue
rise d’un repulgu
el
qu’enxamás tevo heridu?....
(Apruz Xulieta nel balcón embaxo la reblanea d’un candelabru,qu’ella
mesma aporta nes manes. Romeo fala pal públicu)
Pero
calla, Romeo…
¿Qué
rellumu s’abre pasu nel balcón?.
¿Sedrá
la lluz del Oriente
y la mio Xulieta’l sol?.
Yá
trema la lluna ,veo
a
Xulieta, ¡oh, Dios!, caltriándolo too. (Amírala
embobáu.
Pausina)
Fala
ensin dicir nada,
so
mirada dizlo too.
Esa ye
la mio dama, non
más,
mio amor. (Ta
arranáu dafechu)
Caltién
la mexella nes manes… (Ye
lo que fai Xulieta)
¡Ai,
quién fuere’l guante…!
XULIETA: ¡Ai
de min! (Sorprendida,
al oyelu falar)
ROMEO: ¿Qu’acabo
yo de sentir?. (Ansiable,
al escuchar la so voz.
¿Ye
la voz de la mio amada Al
públicu)
o
seique un ánxel carpir?
XULIETA: ¡Ai,
Romeo, Romeo! (Al
públicu)
¿Por
qué sedrás un Montesco?
Si
arreniegues del to nome
yo
refugo’l Capuleto.
ROMEO: Nun
sé si seguir oyendo (Al
públicu)
o
entrar al trapu dafechu…
XULIETA: ¿Qué
ye un nome:
una
persona
o
l’arume d’ una rosa?
¡Romeo!
Si te quites tu’l perfume
a
min pues tomame toa…
ROMEO: Príndote
pola palabra;
(Amuésase
gayoleru, de sutrucu)
dende
güei nun soi Romeo
voi
bautizame de nuevu,
pues
llamame Amor, amada.
XULIETA: ¿Quién
ye’l qu’enfoscáu na nueche (Buscándolu)
asoleya
mios íntimos requexos ?.
ROMEO: Soi yo, Cupido, amor,
pero
enxamás un Montesco;
si’l
mio nome ye enemigu
tando
escritu, va al estierru.
(Escribe na muria con un clarión que topa en
(Escribe na muria con un clarión que topa en
suelu:ROMEO. Darréu bórralu con arremangu)
XULIETA: ¡Chissss!
Nun t’esprecetes,
si
te pones a dar voces
puen
aportar mios parientes.
Si
te prinden..¡capirote!.
ROMEO: ¡Chissss!.
Nun t’esmuelgues.
(Como xugando con ella, repitiendo frases paecíes)
(Como xugando con ella, repitiendo frases paecíes)
Cupido
prestóme les ales
pa
escalar muries, balcones
que
nun taben a mio algame;
a
los papis…¡ nin los nomes!
Hai
más peligru en tos güeyos
que
en dos pares de lexones;
si
m’emboza to mirada
¿qué
armadura echaré en falta?.
XULIETA: ¡Chisssss!
Por eso nun t’esmolezas,
que yo to presencia velo.
ROMEO: Prefiero
que me maten sos rancores
a
vivir un instante ensin to aliendu…
XULIETA: Y
yo toi enforma arrepentida
d’amosar
d’una forma tan direuta
estos
sentimientos que me pruin.
La
nueche asoleyó los mios cumplíos
tapeciendo’l
bermeyu les mexeyes;
d’otra
miente,
bien
guardaes taríen les apariencies.
¡Ai,
Romeo!, nun me xulgues lo lixero
que
nun soi muyer lliviana;
solo
soi, una muyer namorada.
ROMEO: Señora, yo
te xuro pola lluna
qu’enllena
de perlles nacre….
XULIETA: (Cortándolu)
¿Pola
lluna? ¿Esa tuna
camudable
ya inconstante,
bilordiera
y mentirosa,
y que
los amores torna
talamente
en emigrantes?
Pola
lluna, nin lo mientes.
ROMEO: ¿
Por quién entós?
XULIETA: O
por nada o por too.
Que’l
Dios al que yo idolatro
yes
tu, mio amor. (Espurre
les manes dica elli, como
queriendo apropialu).
ROMEO: Pónesme’l
coral ingriente..
XULIETA:
Roceana ando un pocu
pol
compromisu esta nueche;
mui
aina lu fixemos,
pue
que seya un tanto llocu.
Esti
capullu d’amor
tien
menester d’un estivu
pa
madurar, y ser tuyu.
¡Bones
nueches, sol, bien míu!
ROMEO: ¡Mas
cómo!, ¿despáchesme?
¡Qué insatisfechu me dexes!
XULIETA: ¿Qué
satisfaición quies güei?
ROMEO:
L’intercambiu’l xuramentu:
<<Amor
por amor eternu>>
XULIETA: Esi,
dítelu yo primero.
Sicasí,
prestaríame escaecelu. (Xuguetona, tórnase y da-y el llombu)
ROMEO: Déxesme
ablucau dafechu.
¿Por
qué esti cambiu repentín?
XULIETA: Tontín; asina dóitelu de nuevo; (Zalamera,
fróta-y les ñaples)
que
cuantu más te doi
más
tengo. (Rise
con prestancia)
ROMEO: Entós,
dame un poquiñín de cielu: (Esguila
pela parea’l balcón)
un
suspiru,
un
besu.
¡Ummmmm!
(Según
fala ,esguila . Aríma-y el focicu, ella caltiénlu.
Nesi intre….).
L’AMA: (Dende
dientro)
¡Xulieta! ¿Ónde t’escuendes, pillina?
¿Nun
tarás tomando’l fresco?.
XULIETA: Más
o menos….(Al
Ama. En chancia, mirando a Romeo)
Siento
l’Ama llamame. (A
Romeo, camudando la voz)
¡Baxa,
que torno ceo! (Romeo
suéltase del balcón.Cai.Rueda)
¡Yá
voi, Ama; al instante! (Tórnase
mirando a casa)
¡Ta
llueu, Romeo!
(Diz-y
adiós. Entra en casa. Romeo sigue sentáu )
ROMEO: ¡Qué
feliz soi, qué mieu tengo (Mirando
al públicu)
qu’al
pasame esto de nueche
seya, en realidá, un sueñu!.
(Nesi
intre cai-y una rosa enriba la tiesta. Agárrala. Llevántase darréu.
Tirára-yla Xulieta, qu’acaba d’aportar otra vegada al balcón)
-¡En
fin, yá toi espiertu!
(Amira
pa la flor; darréu pal balcón.Ve a Xulieta. Güel la flor
fondamente. Déxase cayer de culu, otra vegada)
A
– II … C – II … e- 2ª
Torna
Xulieta al balcón.
XULIETA: Tres
cosiquines, Montesco…
Si’l
to amor ye verdaderu
y
conmigo quies casoriu,
mándame
avisu mañana
qu’ún, de tola confianza,
tien
de salite al alcuentru.
Yo mesma diré-y que te busque
Yo mesma diré-y que te busque
pa que
vos pongáis d’alcuerdu
nel día
la ceremonia, la hora
y el
llugar del tal socesu.
El ritu,
tien de ser un sacramentu:
Cura,
padrinos, ilesia y
xuramentu:
“ Sí
- PA SIEMPRE - QUEREMOS”
L’AMA: (Dende
dientro)
¡Señora!
¿Nun ye hora?
XULIETA: ¡Voi
darréu! (Al
Ama)
Mas
si nun vienes derechu (A
Romeo)
cueyi’l
montante, Romeo;
que
más suplicios nun quiero.
L’AMA: (Dende
dientro)
¡Se-ño-raaa!
¡La ho-raaa!
XULIETA: ¡Qué
peste!
¡Voi
nel intre! (Al
Ama)
En
tou casu, mañana mándote alguién. (A
Romeo)
¡Bones
nueches , Tarzán!
¡À
demain!
(Entra en casa)
ROMEO: ¡Ixuxú...!
(Da
un glayíu perllargu. Entama colar pa casa).
A – II … C – II … e- 3ª
Xulieta
torna otra vuelta al balcón.
XULIETA: ¡Chisssst,
Romeo!
Torna
equí, amore
mio.
ROMEO: ¿Ye
mio alma la que clamia o
viénome de casa’l nome ?
¡Con
qué retrañíos de plata
suena
na nueche
la
voz de la namorada!
XULIETA: ¡Romeo!
ROMEO: ¡Dis
moi, ma vie!
XULIETA. ¿Mañana,
a qué
hora mando a daquién?
ROMEO: A
les nueve.
XULIETA: Amén.
Anque
venti años falten,
tal
paez.
Mas..¿por
qué te llamé? (Repica
cola mano na boca)
ROMEO: Hasta
que t’alcuerdes…
equí
taré.
(Crucia brazos y piernes. Sofítase escontra’l balcón)
(Crucia brazos y piernes. Sofítase escontra’l balcón)
XULIETA: Romeo,
yá alborez.
Si te fueres
más
tranquila quedaré.
ROMEO: Y
yo tamién . El sosiegu
pienso
na celda alcontrar
al
mio amigu flai Llorienzu.
(Colen
los dos; ún pa ca lláu. Tírense besos… Romeo crucia
La
Plaza bailando, dando blincos, xuega na fonte, cancia Ópera..)
CUADRU III
Delantre la celda flai Llorienzu; qu’aporta con un cestu floriatos.
A – II … C – III … e-1ª
F.LLORIENZU: Tengo
qu’enllenar la cesta,
enantes
que salga’l sol,
de
floriatos d’esta tierra
¡que
son la gracia de Dios!.
La
tierra produz les coses
que
bien usaes son remedios
velenos,
si abuses d’elles.
Por
exemplu, esta florina : (Agarra
una flor del suelu)
Col so
arume’l sentiu pierdes
si la
llibes, nun les güeles… (Sopelexa
la mano delantre les
ñaples)
La madre
tierra
produz
la vida
caltién
la muerte;
les
dos, nella, s’entemecen. (Queda
pensatible)
Llevamos
dientro los homes,
al igual
que les florines
dos
potencies enemigues:
La
gracia que bien de Dios
y la
voluntá que tienes;
depende
de to virtú
que la
salvación alcuestres.
A – II … C – III … e- 2ª
Entra
Romeo.
ROMEO:
¡Bonos díes! (Saluda
canturriando)
F.LLORIENZU: ¡Benedicite!
¿Qué
llingua tan tempranera
d’esta
manera saluda?
¡Romeo,
fiu de mio vida..! (Da-y
un abrazu)
ROMEO: ¡Padrín
del alma!
F.LLORIENZU: Fíu,
ye de
gaita destemplada
dicir
bonjour
a llanera
enantes
de riscar l’alba.
Onde ta
la esmolición
el suañu
cama nun alcuentra.
Pero la
mocedá ye un don
que
razón nun atalanta
pa pasar
la nueche en vela.
ROMEO: La
cabera, nun balcón;
pero
mereció la pena.
F.LLORIENZU: ¡El
pecáu Dios te perdone!
¿Tuvisti
con Rosalina?
ROMEO: ¿Rosalinda?
. (Faise’l
tontu confundiendo’l nome)
D’esi
nome, escaecíme.
F.LLORIENZU: Entóncenes
yá dirás…
ROMEO: Nin
una entruguina más:
d’espicha
en ca l’enemigu,
de
resultes, dos firíos. (Faise’l
firíu nel coral)
Dambos
remediu buscamos
en
so sacru sacramentu.
F.LLORIENZU:
Que me merquen, si t’entiendo.
¿Y
si intentes … aclariate?
ROMEO: Aquel
amore
malinu
que
por Rosa yo sintía
tornóse
en amor sagráu
por Capuleto la fía; (El
flaire pon cara plasmu)
el mesmu enfotu tien ella
pa conmigo, Flai Llorienzu.
pa conmigo, Flai Llorienzu.
Tenémoslo too pautao
pa
consagrar matrimoniu;
pa
igualu, ye usté precisu.
El
cómo, ónde y cuándo
pel camín-y lo camiento.
Bueno… Si tuviere a bien,
casamos güei.
Bueno… Si tuviere a bien,
casamos güei.
F.LLORIENZU: ¡Por
San Francisco d’Asís!
Entá
se siente l’arume
de Rosa,
¿y
tienes yá’l frascu enllenu
con
otra.?.
L’amor
de la mocedá
ta
más en güeyu
que nel
celebru.
ROMEO: ¿Cuántes
vegaes me reñesti
por
querer a Rosalina…?
F.LLORIENZU: Por
enlloquecer,
non
por querer, prenda mía.
ROMEO: ¿Y
que l’amor sapozare,
nun
me mandasti?
F.LLORIENZU: Nuna
tumba vacía, ¡coño!
Non, onde pa meter ún
tienes
que sacar otru.
ROMEO: Porfi,
nun me repriendas
qu’esta
quiérola daveres,
qu’esta
nun ye como aquella ,
qu’esta
a min me cuerrespuende.
F.LLORIENZU: Que
lleíes de memoria
lo
que’l to amor nun entendía
bien de veces t'alvertía,
pero tu tabes na gloria.
pero tu tabes na gloria.
(Pensatible)
Pero esta vez voi aidate.
Pero esta vez voi aidate.
El
to asistente sedré
pa
sacate d’esti enriedu
y
de pasu, a ellos también.
ROMEO: Si
lu entiendo, que me maten.
F.LLORIENZU: Coles
families distantes…
Un
casoriu… (Xunta
les manes al empar que fala)
Y
esti entueyu podrá iguase.
ROMEO: Y
el rancor de les families… (Remachando
al pescancialo)
Col
enllace… (Entrellaza
los deos índices)
Esfumarase
nel intre.
¡Aina,
flai Llorienzu, aina!;
nun
sea’l casu qu’a boda
nun
algamamemos a tiempu.
F.LLORIENZU: ¡Chissss..!
(Pon
l’índiz na boca)
Con
tientu y seliquino …
“
Que non por munchu madrugar
va
amanecer más temprano”
ROMEO: Sí,
pero…”Al que madruga
Dios
lu ayuda” (Da-y
un abrazu)
F.LLORIENZU: ¡Eso
espero…! (Implora
al cielu)
(Colen
:Romeo perdayuri. El flaire pa la sacristía).
CUADRU - IV
Na plaza.- Entren Benvolio y Mercucio.
A – II … CUADRU - IV … e-1ª
MERCUCIO: ¿Qu’anueche
nun durmió en casa?.
BENVOLIO: En
casa so padre , non.
A
saber aú sestiare.
MERCUCIO: En
fin, qu’esa tal Rosalina
cai L’Amargura lu trai.
BENVOLIO: D’eso…
nun toi tan seguru.
El
casu ye que Tebaldo,
el
sobrín de Capuleto,
a
casa’l pá de Romeo
unvió
carta, el malváu.
MERCUCIO: ¿Quiciabes
un desafíu?
BENVOLIO: Tendrá
rempuesta bien ceo.
MERCUCIO: Cualquier
escribe una carta
con
sobre, papel y sellu. (De
goña)
BENVOLIO: Yo
nun toi diciendo eso;
el
retu verá la espada.
MERCUCIO: ¡Ai,
madre! ¡Romeo muertu! (Sigue
de coña….)
BENVOLIO: ¿Por
Tebaldo? ¡D’eso nada!.
MERCUCIO:
Esi Tebaldo ye un gatu
que
salta como una rana… (Imita’l
saltu la xaronca)
En
menos que canta un gallu
tienes yá la estocada. (Asonsaña
cola espada…)
BENVOLIO: Un
segundu de descuidu
(Aparta la espada’l pechu y da un saltu p’atrás)
(Aparta la espada’l pechu y da un saltu p’atrás)
y a la
xaronca … salió-y rana;
que
Romeo nun ye un fatu
que
ñaciere ayer mañana.
A – II … C – IV … e-2ª
Aporta
Romeo: percontentu, xiflando…
BENVOLIO: Ehí
lu tenemos:
“El
perrín de Roma
siempre
asoma”.
MERCUCIO: El
rapaz vien más chupáu
qu’una
sardina salona.
ROMEO: ¡Bonjour,
llebrel!.
(Empobinándose
a Mercucio)
MERCUCIO: Un
saludu mui francés
pa
una francesa marcha ;
la
última vez que te viemos
dístimos
moneda falsa.
ROMEO: ¿A
qué te refieres, Mercucio?
MERCUCIO: Al
esquinazu que nos llantaste.
ROMEO: En
un casu como’l míu
la
cortesía va aparte.
MERCUCIO: Claro,
en un casu como el tuyu
tóca-y
a ún abangase. (Abanga
l’espinazu desaxeradamente)
Que
non tolos díes s’alcuentra
un
entamu tan …flipante.
(Alotia
coles manes en pechu)
ROMEO: Tienes
razón, acertasti.
BENVOLIO: Asina
me gusta vete, (Pása-y
la mano pol costazu)
con
pinta d’echaú p’alantre.
ROMEO: Un
momentín,
que
vien xente. (Apunta
pa onde vienen)
A – II … C – IV … e-3ª
Entren:
L’Ama y el so criáu, Pedro. Ella bien de blanco espampanante. Los
tres amigos recíbenlos de chancia . Canturriando.
BENVOLIO: ¡Llarga,
llarga, llarga!
A
toa vela vien una fragata .
MERCUCIO: Con
dos pabellones:
Unu
ye de machu ,
ye
de fema l’otru.
L’AMA: ¡Pedro!
¡L’abanicu!
MERCUCIO: Dá-ylu,
Pedro, dá-ylu.
Veráse
ella más guapa . (Dá-ylu)
L’AMA: Bonos
díes, caballeros.
MERCUCIO: Bones
tardes, bella dama. (Asonsaña
un saludu)
L’AMA: ¿Son
tan tardes?
MERCUCIO: Tu
me dirás, si l’horariu
ta al
meudía apuntando.
(Pon
les manes abiertes y estiraes penriba’l muérganu sexual,en
chancia, y metiéndose per ella ).
L’AMA: ¡Quita
p’allá, bragueteru!.
¿Qué
clase d’home sois vos?
ROMEO: Ún
que se pierde solu
porque
Dios tevo un trespiés.
L’AMA: Debe de tar arrepresu;
pasóse
asgaya esta vez.
Por
ciertu, ¿daquién conoz a Romeo?.
MERCUCIO: Nun
sé qué dicí-y, Melibea.
Yo
conocíalu ayeri
pero
güei, meyor entrugá-ylo a él…
ROMEO: Nun
s’esmoleza, señora, (Sigue
la chancia)
yo
mesmu–ylu amuesaré, ye
pocu más vieyu qu’anantes
y
un pocu más mozu qu’usté.
L’AMA: ¡H.oder!
Estos son toos anormales.
Saliéronme
toos al revés. (Entama
a colar)
ROMEO: Venga
p’acá, bona muyer,
que
yo póngo-y a Romeo
delantre’l
focicu otra vez.
L’AMA: ¡Otra
vez!
ROMEO: Otra
vez voi presentame
si
usté a bien lo tuviere,
pues
yo llámone Romeo
de Montesco fíu heriede. (Abanga
l’ espinazu)
L’AMA: ¡Acabáremos,
chachu!
Ansí
que tu yes el pazguatu….
(Avérase
pa fala-y al oyíu.
Mercucio
siéntela pel otru oyíu)
Soi
vocera d’un mandáu.
MERCUCIO: ¡Meca!
¡Diz-y que ye ramera!
¡Ramera,
ramera!… (Da
vueltes pel escenariu. L’Ama ta enraxonada dafechu y amuésa-y los
puños)
BENVOLIO: Sedrá
una celestina…
(La
escena que vien darréu desendólcase cantando y baillando alredor
del Ama. Romeo caltiense al marxe; yá nun-y presta tanto la
chancia).
MERCUCIO: Claro…
¿Cómo
una vieya, vieya,
talo una pipiolina
quier ganase la vida
faciendo
de ramera?...
¿Creyéis
que nos pue sirvir?.... (Aparen
el baille)
BENVOLIO: ¡Non!..¡Sí…….!
Pa
celestina, una vieya,
igual pudiere valir…. (Arranquen;
agora
agarraos
de les manes. Meten a Romeo a la fuercia)
MERCUCIO
: ¡Non!
¡Sí!...
BENVOLIO: Cómo
una celestina
talo una pipiolina
quier ganase la vida
remanando
la vida
desotra pazguatina …
¿Podrálo quiziá consiguir?...
MERCUCIO: ¡Non!
¡Sí!...... (Paren
de baillar. Romeo sepártase)
Cuido que pa celestina
una
vieya mui revieya
dabute nos pue venir.
DAMBOS: ¡Non!
¡Síííííí!..... (Caen
rindíos).
MERCUCIO: ¡Adiós,
vetusta señora!
Romeo,
en ca to padre nos vemos. (Colen
repitiendo l’estribillu)
ROMEO: Nun
momentín soi vuestru.
L’AMA: ¿Quién
ye esi rocín
que
la velocidá nun estrema
del
tocín?
ROMEO: Ye
un casu, señora.
Meyor
nun face-y nin casu.
Fala
más en media hora
que
lo qu’escucha nun añu.
L’AMA: Conmigo
nun se confunda,
otra
goña como esta
y
va camín d’ultratumba.
Pa
chulos, tengo dos tetas. (Pon
les manes perbaxo.Sopeléxales)
ROMEO: Nun-y
vendríen nada mal
un
par de lleches, al geta
.
L’AMA: Corrida
me dexare’l condergáu. (Azotada)
Por
esta vez voi pasalo,
que
caiga embaxo’l desaire.
Daré-y razón del mandáu.
El
casu ye que mio ama
m’encamentó
que-y dixere…
Bono,
lo qu’ella me calquiñare
más
son coses ..... de
muyeres.
ROMEO: Tranquila,
rediez;
falar
pues con tol aquél.
L’AMA: Lo
que te digo, rapaz;
ye
que mio ama e
mui
neña ,
y esta
del mundu nun sabe
de la
mitá,
nin
la media.
ROMEO: Daprenderémoslo
xuntos,
yo
también ando n’ayén.
L’AMA: Más
te valiere, pazguatu.
Veníime
arrechu, derechu
y
ensin denguna doblez;
d’otra
miente, de xuru
vas
conocer una muyer. (Amuésa-y
el puñu)
ROMEO: Nun
ye’l casu.
El
mio amor ye bien sinceru
y
yo xúrote…
L’AMA: Calma,
nun t’esprecetes; (Córtalu)
véote
per onde vienes…
ROMEO: ¿Qué-y
dirás a la to ama?
L’AMA: Que
nun tien por qué esmolgase,
<<Romeo
ye un caballeru,
ámate
con tou l’alma>>.
ROMEO: Di-y
que maquine un pretestu
pa
confesase güei tarde;
que
la espera flai Llorienzu
na
rectoral, pa casase.
L’AMA: ¡Dios
qu’ atrevimientu!
Nun
se conocen, malpenes,
y yá quieren cadenes echase.
ROMEO: Si
l’amor ye verdaderu
más tiempu ye un disparate.
L’AMA: Sí,
fiu… ¡Cuerri, que va enfriate!.
Romeo: Toma,
poles molesties. (Apúrre-y
una faltriquera)
L’AMA: Si
l’amor ye verdaderu (Refúga-yla
)
nin
se merca, nin se viende.
¡Quédate
col calcetu! (Dá-yla
otra vegada)
ROMEO: Ten;
pa mercar una escalera
que
llantarás xunto al adriu;
güei
de nueche teo xubila
pa
da-y cumplimientu al actu.
L’AMA: Quien
va quedase a dos veles
ye’l
repunante de Paris,
que
rancia como un moscón
alredor
de ca so padre.
ROMEO:
Por eso hai qu’entainar,
pa
que’l casoriu entame/engarcie.
Arrivederci!.
L’AMA: ¡Adiós, gallu, hasta
la tarde! (Colen
, caún pa so casa).
CUADRU - V
Xulieta
sal al adriu casa y crucia pal balcón………
A – II … C – V … e-1ª
XULIETA: El
reló daba les nueve
cuando
unvié la mio Ama
a
la cita con Romeo.
Son
les doce, nun la veo
aportar
esprecetada
con
noticies del Montesco.
¿Alcontrólu,
o esmucióse nen intentu?
Pero
claro,
ente
queda y sin afeutu…
¿Cómo
esperar qu’esnalare
como
un rayu escontra’l vientu
si
del amor ná*
nun sabe (*ná
nun=nada)
o escarez del pruyimientu?
¡Ai,
Ama!
Si
t’alcuentres con Cupido
da-y
un besu;
di-y
que Xulieta nun aguanta,
ta
nel mayor desesperu
por
ser suya
güei,
yá mesmo;
que
darréu
entá
ye sero.
A – II … C – V … e- 2ª
Entra
l’Ama con Pedro, el so criáu . + Xulieta.
XULIETA: ¡Oh
Dios, aportó la mio esperanza!
¿Traes
noticies?...
Esa
cara…
Desesperanza
anuncia.
Si
son males
cántales
con bona cara.
Si
son buenes
esa
cara…
Desentona
partitura.
L’AMA: ¡Puf!
Toi fecha polvu.
Los
mios güesos…
(Quéxase
, retórniase)
¿Déxesme
alendar un pocu?
XULIETA: ¡Nin
lo sueñes!
Llevo
tres hores d’aguarde
y
yá toi como’l azogue.
¡Fala¡. Nun me prevoques
o
vas conseguir que te mate. (Tírase
enriba d’ella)
L’AMA: Buenu,
buenu; el Romeo…
XULIETA: ¡Que
ta buenu selo bién!
¡Tu
dime si disti con él!.
L’AMA: ¿Cono
buenín de Romeo? (La
otra desespérase)
Pos
claro, muyer…
Ye
bonaz como un corderu.
¡Eso
sí! (Camuda’l
tonu voz)
Bromes
más nun-y tolero
y
a los sos amigos,¡ menos!.
XULIETA: ¿Y
del casoriu?
¿Falasteis? .¡Tuviesteis tiempu!... (Sopelexa
la mano)
L’AMA: Tiempu
pa mayar el llombu… (Quexándose echa les manes a los reñones)
XULIETA: La
que te va mayar soi yo … (Xeríngala
pelos brazos)
L’AMA: Templa,
Xuana D’arcu, (Interrúmpela)
qu’entá
nun me confesare.
Tu
tamién debíes facelo
si
güei mesmo quies casate .
(Xulieta
suéltala, salida dafechu)
XULIETA: ¿Confesame?
¿Ónde? ¿Con quién?
L’AMA: Na
rectoral, flai Llorienzu;
allí
espérate un maríu
que
te quier facer muyer.
Si
pues colar nun m’esperes,
yo
doite algame dempués.
Teo
mercar una escala
pa
que na nueche d’autos
tu te lo pases perbién.
(Al
públicu).
¡Hai que se h.oder!
XULITA: Nada nun entiendo,
(Olivada)
pero
entiendo
que
debo colar darréu.
L’AMA:
(Al
públicu. Picardiosa y d’un xeitu…)
Y yo entiendo
Y yo entiendo
que
nun hai mayor entendimientu
que`l
que surde’l fañagüetu.
XULIETA: By,
by!
L’AMA: ¡
Ta llueu!
(Xulieta
sal camín de la celda'l flaire, cola compaña d’una criada. Apárense a
beber na fonte la Plaza. L’Ama sal pela cai L’Arcu, a bastidores.
)
CUADRU - VI
Na
celda- rectoral- de flai Llorienzu.
A – II … C – VI … e-1ª
A – II … C – VI … e-1ª
Entra
n’escena flai Llorienzu pola puerta la Rectoral acompañáu de
Romeo. Walter detrás.
F.LLORIENZU: Qu’esta
sacra ceremonia
bendita
seya pol cielu,
pa
que’l avenir, un día
nun
mos reproche l’intentu.
ROMEO: ¡Amén,
flai Llorienzu!
Mas,
toles penes del mundu
nun
son facer contrapesu
a
la gayola que siento.
Soi, de la fortuna deudor
del
amor, acreedor.
Desque
nos xunza les manes
nin
del amor la vampira
muerte, que too lo tritura ,
podrá
coles sacres pallabres:
“Xulieta,
tu yá yes mía”.
F.LLORIENZU: Estos
allories xabaces
finen
en so mesmu triunfu,
talo
que pólvora y fueu
españen
al dase’l besu.
Pon
tol procuru, Romeo;
abondo
miel nel confite
mata,
del amor el fueu
y
del gustu, el petite:
Tan
tarde llega’l sobreru
como’l
que pasa de lleldu.
A – II … C- VI … e- 2ª
Aporta
Xulieta, qu’esperó pol Ama na Plaza . Amás de Romeo, Walter y
Flai LLorienzu.
L’Ama
y Walter, criáu de Romeo, faen de padrinos.
F.LLORIENZU: Equí
vien... La
voilá
la dama en question.
Nalando
vien sobro l’aire
como
l’araña pol filu;
ye
l’amore
tan llivianu
como’l
cierzu del estivu.
XULIETA: Bones
tardes, y gracies a embute
a mio
espiritual padre.
F.LLORIENZU: Les
gracies por dambos dos
tien
de dáteles Romeo;
ta
que lu lleva Dios
por
entamar los oficios.
XULIETA: Lo
mio nun ye pa menos;
oficie,
pa más nun so.
(Arranada. Pon
les manes suplicantes)
ROMEO: ¡Ai,
Xulieta del alma!
Tán
to gayola y la mía
al
empar, mas p’amosala
yes
tu un plizcu más artera…
Dexa
que’l to arume ensame
pel
aire, que d’esti alcuentru
tien
manar amor eternu..
XULIETA: ¡Ai,
Romeo,
si
dicite pudiera lo que siento!..
Pero son mios sentimientos
más
ricos en sustancia qu’en ribetes.
Mas seyamos indulxentes,
yá que
namái los méndigos
- que nada amuesen -
- que nada amuesen -
son
quién a sopesar toa so suerte.
Pero esti amor qu’equí caltengo (Pon
la mano nel pechu)
proveció
de tal manera ,
que nun
soi echar la cuenta
siquiera,
de la mitá que te debo. (Fàense
xigomencies)
F.LLORIENZU: ¡Cielu
santu, cómo está’l patiu!
Vamos
entamar l’oficiu
enantes que tarde seya;
qu’anda’l
Diañu más oriscu
que’l
Tenoriu per Marbella.
(Pónense
de rodilles los cuatro:Los novios nel mediu. Mientres baxa’l
telón y suena la música los novios pónense los aniellos ; bésense
y Flai Llorienzu bendizlos col hisopu)
MÚSICA:________________________________.
T
E L Ó N
FIN
DEL ACTU SEGUNDU
ACTU TERCERU
El
mesmu decoráu.
CUADRU - I
CUADRU - I
A – III … C- I … e- 1ª
Na
plaza central de La Pola.
Entren
Mercucio, Benvolio, el paxe de Mercucio y Abraham .
BENVOLIO: Suplícotelo,
Mercucio;
ye
meyor colar pa casa
enantes
que seya tarde.
Hai
capuletos na plaza…
Fierve’l
sangre…..
Y col
calor del estivu
fácil ye qu’aporte al ríu.
MERCUCIO: ¡Ai,
Benvolio; bon amigu!
Yes
como esos babayos
qu’enantes
de sentase en chigre
la tizona yá llantaron
so
la mesa , y entós dicen:
¡Quiera
Dios
qu’enxamás
te necesite!
Nun
finare’l primer vasu
y
yá enfilaren pal chigreru; (Asonsaña
cola mano)
y
darréu tomar el terceru
yá
nun se llibra nin el tatu.
BENVOLIO: Que
te paez a ti, chachu.
Mira
tu quién va falar…
Ún
que cutiere al so xastre
por
entruga-y, guapamente,
si
lu podría prebar… (Fai’l
xeitu de llamber al otru )
MERCUCIO: Ye
que’l xastre yera raru
pa eso
d’armes tomar…
(Empobínase
a Benvolio y, con xestos
muncho
afeminaos, fai que-y toma les midíes…Darréu amuesa corta-y el
mayuelu con unes tisories ).
TOOS: ¡H.a!
¡H.a! ¡H.a! (Despipote
xeneralizáu)
A
– III … C - I … e- 2ª
Entra
Tibaldo colos collacios: Petrucio, Sansón,Goyo,…
BENVOLIO: Falando
de Roma… (Apunta
pa los capuletos)
Dalgún
capuletu asoma.
MERCUCIO: Pos
a min tráenmela toos bien floxa…(Echa
les manes…)
TEBALDO: Voi
falar colos montescos; (A
sos collacios capuletos)
quedáivos
toos al acesmu.
Señores,
una pallabra… (Empobínase
a los Montesco)
MERCUCIO: ¿Una
, non más; santu Tomás?..
TEBALDO: Una
sólo, pa entamar;
a
la segunda... (Menazante)
MERCUCIO: ¡Corriverás
¡ (Da
una carreruca en chancia pel escenariu.RISES)
TEBALDO: Vede
verás,
si farda me das.
MERCUCIO: Como
buen capuletu
toujours
de recibu.
¿Y
si busques tu’l motivu?
TEBALDO: Yo
solo busco a Romeo
que,
según tengo entendío,
contigo en conciertu andevo… (Remachando
les pallabres)
MERCUCIO: ¡Ehhhh!
…¡Alto, capuletu!
Que
nin músicu so
nin
anuncies de boda teo.
Eso sí…
Toco
perbién l’instrumentu… (Fai un
xeitu bien porcaz)
(Risa
xeneralizada)
¿Petezte
daqué conciertu? (Sopelexa
la espada ensin desenvainar)
BENVOLIO: ¿Conflictos na plaza? (Métese pel mediu)
BENVOLIO: ¿Conflictos na plaza? (Métese pel mediu)
Non,
non; les
igües en Babia. (Apunta
pa lloñe)
MERCUCIO: Pos
yo p’atrás nun m’echo,
digan
lo que digan
los
capuletos.
A
– III … C – I … e- 3ª
Apruz
Romeo colos criáos: Walter y Abraham.
TEBALDO: Tas
de suerte, so mazcayu; (A
Mercucio)
aportó’l
recién buscáu.
Bonos
díes, don Romeo; (A
Romeo)
pol
cariñu que vos tengo
dígote:
¡Yes un villanu!.
ROMEO: Nun
t’esprecetes, Tebaldo;
hai
más farda pa querete
que
pa refugate tanto.
TEBALDO: Si
crees que voi perdónate
l’agraviu
que me fixiste
vas
de culu, so cobarde;
Tebaldo
va date’l pite. (Apúntalu
col deu)
MERCUCIO: Das
en fierro, faramallu, (Métese
en mediu. Saca pechu)
que
Romeo ye’l mio amigu….
(Córtalu
Romeo,metiéndose pel mediu)
ROMEO: Si
del amor que vos tengo (A
Tebaldo y amigos )
el
porqué vós nun sabéis, Capuletos
esperái
que’l tiempu encartie,
demientres, vuesu nome yo bendigo.
MERCUCIO: ¡Ai,
Virxe del Obeyallo!
¡Nun
aguanto tantu sumiciu!
Ponte
en guardia capuletu,
nun
te queda nin un minutu. (Desenvaina
delantre Tebaldo)
TEBALDO: ¿Tas
seguru, so patallu? (Desenvaina.
Muévese alredor…)
MERCUCIO: Van
diciendo pola Pola
que
tienes más vides qu’un gatu;
de
les siete quiero una
¡pa
colgámela del nabu!... (Xestu
porcaz.Xeringa la manzorga)
MONTESCOS: ¡H.a,
h.a, h.a…..!
TEBALDO: Vamos
velo, so pazguatu. (Lluchen.Tebaldo
mui enraxonáu)
ROMEO: ¿Qué
facéis, panda de fatos? (Desenvaina,
metiendo la espada
nel
mediu. Clama a Benvolio)
Benvolio,
echa un gabitu;
vamos desarmalos
y
ponelos nel so sitiu.
BENVOLIO: Sí;
qu’al Princeps de la Pola
nun-y
cuaya’l baturiciu.
(Benvolio
ponse delantre Mercucio y Romeo de Tebaldo. Esti mete la espada pel
mediu pillando a Mercucio que fai un xeitu de dolor. De primeres los
otros nun se decaten de la gravedá; piensen que ta de comedia, como
siempre; sobre too cuando entama dar caiconaes pel escenariu al
tiempu que los otros nun paren de rise d’elli).
MERCUCIO: ¡Ai,
malditu capuletu!
¡Pillástime!
(Echa
la mano al banduyu)
¡Ai!
(Casi
cai)
TOOS: ¡Aiiiii….!
(En
xirigoncia)….
Esto
repítese delles vegaes: Cayer y llevantase.
MERCUCIO: ¡Pillóme
la Guaxa!
BENVOLIO: ¿Pillóte
la guah.a? (Rises)
¡Ui…!
Eso tien mui mala igua… (Más
rises)
Cuasi
peor que la espada.
MERCUCIO: La
espada d’esi traidor
vien
de faceme’l bitoque…
ROMEO: ¿L’estoque?..
Pa
los que nun te conocen… (Rise)
MERCUCIO: Nunos
pocos minutos
nun
me conoz yá nin Dios… (Rises)
ROMEO: Nun
creyo que-y peteza
a so vera caltenete;
nun
ta Dios pa esmolecese
por
un montescu tan xeta.
MERCUCIO: (Amuesa’l
sangre cola mano. Avérase-y el so paxe.
Los
capuletos amírense y escapen).
Mozu,
busca’l mélicu al escape
toi
algamando a la meta. (Sal
a galope, el paxe)
ROMEO: Tranquilu,
tu
d’esta sales p’alantre,
mui
grande nun ye la espita.
MERCUCIO: Pero
encetóme l’aceru
onde
dafechu nun igua.
Al
ponete tu delantre
nun
lu vi enfilar la espada.
ROMEO: Vamos
pasálu pa casa, (Decatándose
de la importancia)
ta
a puntu demayase …
MERCUCIO: Cases maldites les vueses
que
dieren conmigo al
traste.
(Pásenlu
los criaos pa
dientro;
a casa los Montesco.
Benvolio
entra tamién)
ROMEO: ¡Mercucio!
… (Clamia,
amirando con duelgu)
¡Maldita
seya mio estampa!
Por
mio culpa un bravu amigu
ta
a puntu dir pa otru mundu
y
dexamos na estacada. (Pausina.
Disvia
la mirada pa ca Capuleto)
Tebaldo,
primu de va una hora;
l’honor
de mio humildasti, mas
yo
supi perdónate.
Vienes
de traicióname, mas
la
muerte nun perdona.
Tebaldo,
esta perda nun ye en vanu,
si yo cargo cola farda
tu
vas cargar cono muertu.
A – III … CUADRU – I … e- 4ª
Sal Benvolio y avérase a Romeo.
BENVOLIO: ¡Ai,
Romeo, Romeo!
Mercucio al cielu xubiere.
Elli,
que se burlló de por vida
vien
d’amiyalu la muerte….
ROMEO: ¡Ai,
Benvolio!..¡Qué día más avisiegu!
Si
l’entamu vien torcíu, del final
les
ganancies nun t’arriendo. (Abrácense)
A – III … C – I … e- 5ª
Torna
Tebaldo.Vese cruciar la Plaza, colos collacios, perdayuri.
BENVOLIO: Ehí
torna Tebaldo; tan campante.
ROMEO: ¡Tan
trunfante, tan viviegu!
BENVOLIO: Mercucio
muertu, mentantes.
ROMEO: ¡Tebaldo!
¿Ónde vas coín malditu?.
(Da
unos pasos alantre)
¡Alto!
..¡Torna equí ceo!
L’alma
de Mercucio ta l’aceñu
esperando
to compaña
o la
mía,
p’afincase
yá nel cielu
de por
vida.
TEBALDO: Yá
qu’en vida, tu con elli
anduvisti
de conciertu,
bien
podíes caltenelu.
¡Romeo:
suénesme a duelgu! (Desenvaina)
ROMEO: ¡Eso,
dirálo ésto! (Desenvaina).
Caltienen una llucha perguapa per tol escenariu.Alternatives. Tebaldo, al fin, cai muertu).
Caltienen una llucha perguapa per tol escenariu.Alternatives. Tebaldo, al fin, cai muertu).
BENVOLIO: ¡Santo
Dio,
Romeo!
Esti
quedó ensin resuellu.
¡Fuxi!.
El Príncipe de La Pola
tantos
muertos nun perdona,
si
te prinden
otra
vez toquen a muertu.
ROMEO: Soi
un xuguete la suerte.
¡Adieu,
mon
ami
, ta llueu!. (Abrácense.
Romeo cola)
A – III … C – I … e - 6ª
Entra
L’Oficial, con dos guardies, delantre’ l Principe.
Darrèu
van aportando- de les sos cases- Montesco y Capuleto coles
respeutives
muyeres y criaos.
OFICIAL:
(Averándose
a Benvolio, al ver el muertu)
¿Quién
ye’l doliente?
¿
Mercucio, primu’l Principe ?.
BENVOLIO: Non.
Tibaldo,
de
Capuleto pariente.
OFICIAL: ¿Nun
fo quién mató a Mercucio?
BENVOLIO: El
mesmu.
Corrrió la so mesma suerte.
(Aporten
los señores Capuleto)
SRA.
CAPU: ¡Tebaldo, sobrín del alma! (Llánzase
enriba’l sobrín)
¿Quién
te fexo una cadarma?
¡El
sangre clamia xusticia!
CAPULETO: Pariente
de la venganza…
PRÍNCIPE: ¿Quién
entamare la griesca?
BENVOLIO: Tebaldo
fexo l’entrante
Romeo,
dio-y el remate.
PRINCIPE: ¿Podíes
meyor desplicate?
Pos
nesti avesíu asuntu
voi
tomar severes cartes.
Dexé
bien claro, reciente,
que
recielles nun tolero
y
munchu menos, la muerte.
BENVOLIO: Farda
nun tevo, Romeo.
Elli
remó lo que pudo
con
Tebaldo, Dios lo sabe.
Pero
esti púnxose burru
ya
razones nun atendiere
masque
Romeo humildare
el
so arguyu, la so estirpe…
Nun
descuidu
Tebaldo
sacó l’estoque, y
llantó-y
l’aceru nel pechu,
Romeo, a pesar suyu,
tevo que da-y capirote.
Romeo, a pesar suyu,
tevo que da-y capirote.
SRA.CAPUL: Claro, Romeo ye amigu tuyu
y
lu defendes a tope.
Tien de sentise un valiente
por
chuquinar esti probe.
PRÍNCIPE: De
valientes hasta’l culu
yá
me quedare, señores.
Que
Romeo nun s’avere
peles
cais de la Pola,
que
l’estierru ye la suerte
que-y
regalo, por agora.
SRA.
CAPU: Romeo mató a Tebaldo,
tampoco
vivir debiere.
PRÍNCIPE: Romeo
vien de matar
al
qu’a Mercucio matare.
¿Quién
sedrá agora deudor
del
preciu’l precioso sangre?
MONTESCO: Romeo
ser nun debiere;
namái
fexo adelantase
a
la xusticia, Príncipe.
PRINCIPE: Si
de xusticia faláis
yo
quiero la mía davos,
la
multa que voi metevos
fadrá
que vós escarméis
d’aportar
al pueblu sangre.
(Amira
pa los Montesco)
Que
Romeo nun s’apare
a
dicir, a nadie, adiós;
si
lu prinda la mio guardia
que
se ponga no peor:
La Misericordia asesina
muncho
más que da’l perdón.
A – III … CUADRU – II … e- 1ª
Xardín
de los Capuleto. Xulieta entra nel adríu y nun ve L’Ama
que ta entaramingando la escala nel balcón o corredor.
Pedro
entra y sale cuando encartie.
XULIETA: Cuerri
la cortina, Febo;
zarra
Faetón n’Oriente,
dexa
qu’aporte nel intre
Nicte,
sola y ensin Selene.
Nun
vaya ser qu’a Romeo
prinden conmigo esta nueche.
¡Ven
ceo, nueche bendita! ¡ Aina!
Enséñame
a perder una partida
d’amor
ganada ,
ente
dos vírxenes ensin mácola.
¡Ven,
nueche! ¡Ven tu, día na nueche!.
Monta
la escala, gozada
ser
quiero.
Romeo!
¡Ven ceo!.
¡Quiero,
espero,
deseo,
deseo,
Romeo!
L’AMA: ¡Y
yo desearía (Fala
baxando hacia l’adriu)
que pasare en blanco’l día!
XULIETA: ¿Qué
dices? ¿El día de los díes?
¿El
día d’una vida?
¿Qué
mosca te picare?
L’AMA: Picárenlu
dafechu; (Afitando
cola tiesta)
yá
pues dalu por muertu.
XULIETA: ¿A
quién? ¿A Romeo?
L’AMA: Romeo
ta n’estierru,
el
muertu ye’l to primu.
XULIETA: Dacuando
yes un casu, (Incrédula)
va
un cachu taba vivu…
L’AMA: Enantes
d’alcontrase
col
amigu de Romeo.
XULIETA: ¿Cuálu?
¿Esi tal Mercucio?
L’AMA: El
mesmu qu’atopare
de
Tebaldo, l’aceru.
XULIETA: ¿Qué
farda tien Romeo?
L’AMA: Romeo
nun perdona
la
muerte del so amigu,
asina
qu’al to primu
mandólu
a la pedrona.
XULIETA: ¿Y
qué pasará agora?
L’AMA: Que’l
Principe, al estierru
echólu
de La Pola.
XULIETA: Llibróse
de la muerte
qu’a
otros nun perdona.
L’AMA: ¿Y
tu? ¿Al que vertió’l sangre
del to
sangre,vas a perdonar, señora?
XULIETA: Toi
nuna encruciyada.
Romeo
ye’l mio home
y
nun sé a qué ateneme:
¿Ánxel
o demoniu?
¿Llibertador
o tiranu?
¿Cuervu
o palombu?
¿Corderu
o cazador?
Nun
sé qué pensar:
sabiu
cigoreyu,
tiranu
llibertariu,
demoniu
anxelical…
Nun so a
calibrar;
enxamás
viere yo un llibru
tan
mal pa encuadernar.
L’AMA: Pos
yo téngolo bien claro.
Los
homes son toos, nada:
Bilordieros,
trapaceros,
faramallos,
mediu fatos…
Poco
dignos de confianza.
Un tragu
oruxu prefiero …
¡Pedro!
(Entra
Pedro,
que taba escondíu)
¡Apórtame
l’aguardiente!.
(Sal
Pedro
como un tiru)
Mira que
lo tevo a güevu
el
tarugu de Romeo… (Xeringa
la tiesta)
XULIETA: ¿Ónde
tan mios padres, Ama?
L’AMA: De
Tebaldo velando’l cuerpu;
tan
rezando pol so alma.
¿Quies
que te lleve con ellos?
XULIETA:
Llorando-y tan les feries;
les
míes repulgarán
cuando
les suyes ensuchen.
Guarda
esa escala, Ama,
tamién ella va engañada.
Darréu
l’estierru Romeo
yá
denguna fai falta;
si
d’ella nun se precisa
de min…Nun
te
digo
nada.
Dambes quedáremos vilbes
ya pa les dos fuere’l fin:
ya pa les dos fuere’l fin:
d’ella,
el camín del amor
pa
min, el final del camín.
Queda’l
mio tálamu virxe,
la muerte tendrá un fiestín.
(Llega
Pedro
con un garrafonín).
L’AMA: ¡Aqua
vitae!
(
L’Ama echa un tragu)
XULIETA: ¡Carpe
diem!,
diría yo.
L’AMA: Pos
qu’aproveche a les dos. (Apúrre-ylu)
XULIETA: ¡D’éso
a min, non! (Refuga
coles manes na cara)
L’AMA: Non,
fía; lo tuyo nun ye l’alcool…..
¿Pero
qué te paecería
con
Romeo un revolcón?
XULIETA: ¡Santu
Dios! ¡Qué allegría!
¡Venga
l’absolución!
L’AMA: Nun
t’esmolezas, mio fiya,
qu’al
to home, tráigolu yo.
XULIETA: ¿Sabes
ónde s’abelluga?
Di-y
que venga
pa
da-y l’últimu adiós.
Da-y
esta prenda. (Quita
un pañuelu del cuellu y dá-ylu)
D’una
dama, un caballeru
tien de
llevar un pendón.
(Salen
les dos: Xulieta pa casa; l’Ama pa la rectoral ).
A – III … C – III … e-1ª
Nel
adriu los Capuleto. Entren Capuleto y Señora. Siéntense.
Darréu
entra Paris, col criáu (Abel).
CAPULETO: ¡Paris!
(Llevántase
p’abrazalu)
Nun
sabes qué mal nos sienta,
pero
col dolor del duelgu
malpenes
tuviemos tiempu
pa
disponer a Xulieta.
SRA.
CAPU: Tienes que decatate,
que
Tebaldo yera primu
más,
un hermanu
y
pa nosotros un fíu. (Pausina)
CAPULETO: Ná; que nun somos naide… (Mui
pesarosu)
PARIS: Tranquilos,yá me decato.
Cuando
la muerte fala
l’amor
encalla.
Da-y
a Xulieta’l recáu:
“Sin
ella , vivir nun vivo”..
CAPULETO: Pos
ella ensin ti tampoco;
toi
bien seguru yo d’ello.
Esposa,
vete al cuartu de Xulieta
y
camiénta-y con enfotu
que’l
martes próximu, Paris…
Pero
un momentu..
¿A
qué día tamos güei…?
SRA.
CAPU: Llunes, domingu ayeri.
CAPULETO: ¡
Y qué domingu, señores!
Buenu,
vamos
damos un respiru
dexando’l casoriu pal xueves.
¿Qué-y
paez, señor Conde?
A
fin de cuentes,
tamos
de llutu reciente.
PARIS: Paezme
perfeuto, suegru;
pena ye que miércoles
ayeri
nun fuere.
CAPULETO: Bueno,
pos hasta entóncenes.
Bones
nueches, señores.
Ye
tan sero
que
ceo será temprano.
(Salen
toos:Paris y el criáu traviesen la Plaza, salen
pela
puerta los Arcos. Los Capuleto entren en so casa)
A – III … CUADRU – IV
LA
CONSAGRACIÓN por consumación.
Xardín
de los Capuleto. Balcón o correor.
Esta
parte de la escena, que desplicamos de cotino, ye muda; namái se
siente la MÚSICA:____________________________________.
Apruz
Romeo col so criáu ,Walter, delantre. Va chisbando dende la celda’l
cura
hasta’l xardín y dándo-y pasu a Romeo. Esti xube la escala,
roceanu. Walter retírase pel xardín.
Xulieta
ta esperando nel BALCÓN. Afalagos… Entren enguedellaos pa casa…
Baxen al SALÓN. Cuerren la cortina tresparente del cuartu Xulieta.
Arímense a la cama…Quiten della ropa d’arriba…¡Top!
Cambia
la MúSICA...______________________________.
Atapez.
Apaecen estrelles fugaces pel cielu l’escenariu.
Va
aclariando’l día. Para la música. Siéntense los páxaros
canciar, sobre too la calandria, páxaru mañaneru.
Salen
los enamoraos al balcón. Elli, pechu albentestate - lleva’l
pañuelu al pescuezu-, poniendo’l xarsé. Ella semidesnuda, col
pelo suelto ya embozada nuna sábana, amosando’l costazu; non más…
A -III ... CUADRU -IV ...-e-1ª
A -III ... CUADRU -IV ...-e-1ª
XULIETA: ¿Tan
ceo yá quiés colar?
Tovía
nun albanciare
y
yá me quies lliberar?
La
que tu sientes canciar
nun
ye calandria, Romeo;
ye
una cerica
que
duerme nel corredor.
ROMEO: Bien
te comprendo, cariñu.
Si
la balada nun estremes
ente
sopranu y tenor
ye
que tas ciega d’amor,
y
vese qu’entemeces
l’alba, que ta al riscar,
y
l’alboriar de Selene.
XULIETA: La
mio alma tu atapeces
al
dexame, y tu colar,
¿cómo
podré soportar
l’estierru
nes nueches prietes?.
Quedo
col miel nestos llabios
que
se quixeren pegar
a
los tuyos, de por vida,
vida
que fina n’altar.
ROMEO: Vida,
nun t’esprecetes;
si
tu quies, quédome yo.
Si
la muerte vien contigo
con
ella doime al amor.
Amás,
pue
que tu tengas razón…
Quiciabes
la que se siente
sía cerica; sí, señor.
(Siéntese
la calandria. Afita cola tiesta)
XULIETA: ¡Non,
non y non!.
L’amo conmigo namás,
la
muerte que muerra d’amor.
La
que canta ye calandria
y
el día yá ta al rayar;
más
nun te pues aparar,
que
si’l Principe te pilla
vas
tardar en retorniar.
(Bésense
arranaos,pero con tenrura…...
Esembebécense
coles voces del Ama).
A
– III … C – IV … e- 2ª
Apaez
L’Ama nel adriu o Salón. Ellos tan nel corredor.
L’AMA: ¡Xulieta!
XULIETA: Dime,
Ama.
L’AMA: La
que torna ye to madre
yá
que’l día ta al riscar.
Que
Romeo dé’l remate
que
to madre ta al entrar.
¡Más
nun vos podéis aparar!.
(Romeo
monta na escala.Baxa un poco)
XULIETA: Y
que lo digas, mio Ama;
to
consiste en entamar.
L’AMA: A
min me lo vas cuntar….
Voi
camín de los sesenta (Al
públicu)
y
toi como recién casá*…
(*=casada)
ROMEO: L’últimu
tragu, Amor… (Xubiendo
otra vez.Bésala)
XULIETA: ¡Vete!
¡Aina!
Cuantu
más claru ta’l día
más
escuru ta’l destín.
ROMEO: (Que
yá ta embaxo vuelve a xubir corriendo la escala .
Bésala.
Al baxar apriesa cae rodando…)
¡Carái,
qué culada me di!
XULIETA: ¡Ai,
Dios! ¡Qué mal presaxu m’entró!
Al
vete tumbáu embaxo
la
muerte remaneció.
ROMEO: Nun
esaxeres, agorera,
namái
foi un revolcón.
L’AMA: L’últimu,
Dios lo quiera, (Al
públicu)
pa esti día de pasión.
XULIETA: Un
poco escoloríu te veo…
ROMEO: Claro,
el sangre dítelo a ti.. (En
chancia)
XULIETA: Nun
te burlles, chupasangre,
que
lo mío ye pa ti.
ROMEO: ¡Adiós,
Nefertiti, adiós!
Que
per El Nilo
del tiempu
nun
verbu, volveré a ti.
(Marcha,¡qué
pena!, despidiéndose)
XULIETA: ¡Ai,
Fortuna caprichosa!
Encapríchate
en Romeo;
como
sedrá fiel, bien creo,
presto
has tornalu a min.
……………………………………..
SRA.CAPU: ¡Hola,
fía! ¿Tas llevantada? (Dende
dientro)
XULIETA: ¿Quién
llama…? (Como
esconsoñándose)
¿Yes
tu, mama?
¿Ye
qu’usté sero s’echare
o
ceo se llevantare?
¿Daqué
per equí la trae?
A – III … C – IV … e- 3ª
Entra
la señora Capuleto.
SRA.CAPU: Bonos
díes, reina l’alba.
¡Vaya cara escolorida!….
XULIETA: Nun
toi mui allá, mama.
SRA.
CAPU: ¿Sigues llorando pol primu?
¿Quies
sacalu del cabuercu
faciendo
del lloru un ríu?
Amosar
dalguna pena
ye
d’estimanza un ciñu,
pero
quexa escomanada
más paez falta xacíu.
XULIETA: Pos
déxame llorar la perda.
SR.
CAPU: ¿Llores más la perda
que
l’amigu?.
XULIETA: Lloro
l’amigu y la perda,
que
dambes tengo castigu.
SRA.
CAPU: El que castigu nun tien
ye’l
villanu que lo fixo.
XULIETA: ¿Cuálu?¿Romeo?
SRA.
CAPU: El mesmu, de Montesco fíu.
XULIETA: Pos
yo perdonáu lu tengo,
masque
pa min ye’l castigu.
SRA.
CAPU: Mientres viva nun hai remediu,
pero
esti vendrá bien ceo.
XULIETA: Si
tu quies, fáigome yo cargu d’ello.
SRA.
CAPU: Pienso manda-y al estierru
pa
la venganza, un velenu.
XULIETA: Dicho
y fecho.
Busca
tu l’arqueru
que
yo la flecha-y espeto.
SRA.
CAPU: D’alcuerdu.
yo
busco’l puntu,
y tu’l
velenu.
XULIETA: ¡Ai,
Romeo!
Bien
que lo siento
¡Date
por muertu!.
SRA.
CAPU: Bueno, yá ta bien de señaldá.
Voi
date una anuncia perbona.
XULIETA: Pos
que seya en bona hora
señora,
venga, dila yá.
(Camuda
dafechu el tonu de la conversación. Pasa de seria a informal,
distendida. Canturriando…)
SRA.
CAPU: El xueves pela mañana…
XULIETA: ¿Qué
pasa?
SRA.
CAPU: Una boda hai concertada…
XULIETA: ¿Con
quién?
SRA.CAPU: Con
Paris, el señor conde…
XULIETA: ¿Ónde?
SRA.CAPU: Na Ilesiona San Pedro…
XULIETA: Reñego.
SRA.
CAPU: ¿Por qué?
XULIETA: Porque
cortexu nun hebo.
SRA.
CAPU: ¿Pa qué?
XULIETA: Pa’l
noviu meyor conocer.
SRA.
CAPU: Conoceráslu d’home.
XULIETA: ¡Home!.
Tarde pa devolver.
SRA.
CAPU: ¿Pa disolver el conveniu
ente
París y to padre? (Entruga
con mala fe)
XULIETA: Antes
caso con Romeo.
SRA.
CAPU: Antes fala con to padre.
Vien
d’aportar.¿Veslu? (Apunta
pa elli)
A – III … C – IV … e- 4ª
Entra’l
señor Capuleto col Ama.
CAPULETO: ¿Entovía nun mar de llárimes?
¿Nun
solu cuerpu:
Barcu, mar y vientu?
Si
nun para de soplar
de tos suspiros el vientu,
el
barcu va naufragar
nesi
mare
tan crespu,
un cuerpu nun da pa más.
un cuerpu nun da pa más.
¿Qué,
señora, (Empobinándose a la Sra. Capuleto)
yá-y
tresmitiste l’alcuerdu?
SRA.
CAPU: De cabu a rabu;
pero’l
negociu lu pasa
pola
cava del sobacu.
Eso
sí; con muncha gracia.
CAPULETO: Vamos,
que pa nada ta argullosa
de
tan dignu caballeru…
SRA.
CAPU: Polo que veo…
XULIETA: Agradezco
la intención
mas
refugo’l mercadéu.
¿Arguyu?…¡Si
lu tarrezo!.
CAPULETO: Nun
me digas, caprichinos;
¿crees
que voi de cachondeo?.
Prepara
tos piernes, bonita,
pa corrrer a misa 'l xueves.
Na
ilesiona San Pedro
tu
pases pel aru, fixo;
que
chollinos como estos
pa
topalos, yá te digo…
XULIETA: ¡Escucha,
padre, lo que pido! (De
rodiyes, suplicando)
CAPULETO: A
Dios pongo por testigu
que,
si casar nun te cases,
de
por vida te maldigo.
¡Clorótica,
cara de culu!
L’AMA: ¡Dios
la bendiga! ¡Qué insultos!
Señor, nun
tien derechu,….
CAPULETO. ¿Diote daquién vela n’entierru?
¡Tu
a xarriar y al comadréu! (Fai
xeitu d’empinar el coldu:
L’AMA: Sirvo
pa muncho más, señor;
qu’amamanté la so fía.
CAPULETO: ¡Yá
se nota, otra harpía!
SRA.
CAPU: ¡Tas pasándote de lleldu! (Al
so home)
CAPULETO: ¿Cómo
coimes quiés que tea
si
yá toi llocu dafechu?.
Tola
vida esprecetáu
pa
casala de princesa
y
agora, qu’alcuentro un milagru, chachu,
va, y
dizme que ye mui vieyu..
Buenu,
qu’inda ye ella mui neña,
que
nun ta entá aviada,
que
ye lo mesmo.
¿Sabes
lo que te digo,
mio
moñequina berrona?…
Que
si casar nun casares
con
París conde, el mio amigu,
pues dir yá dando les fusties
que
nesta casa, tu sobres.
Mira
bien que t’encamiento
qu’al
xuramentu, nun falto. (Sal
escopetáu,con un rebote..)
XULIETA: ¡Ai,
madre!
¿Nun
hai piedá nesi cielu (De
rodíes delantre so madre)
qu’asocorreme nun baxen?
¡Nun
me dexes, mama, aídame!
Daime
un mes, delles selmanes,
unos
díes de consuelu…
Si
tampoco tais d’alcuerdu
poné-yme el
llechu nuncial
sobro
Tebaldo’l cabuercu.
SRA.
CAPU: Viénesme con esi cuentu…
Yo
nun digo nin pallabra.
¿Nun
t’alvertí bien a tiempu
que
de nun pasar por piedra
dibes
pasales torniaes?.
Agora,
fai lo que quieras. (Tamién
cola)
A – III … C – IV … e – 5ª
Queden
Xulieta
y
L´’Ama.
XULIETA:
¡Ai, Ama!
¿Cómo surdir de too ésto
¡Ai, Ama!
¿Cómo surdir de too ésto
si’l
mio home ta na tierra
y
mio gayola nel cielu?.
A
nun ser que’l mio Romeo
xuba
y me la devuelva
amiyándola
a esti avernu. (Esmolecida
dafechu)
Claro,
pa eso tien que tar muertu. (Pausina)
Aconséyame,
Ama;
da-y
al mio alma l’aliendu .
L’
AMA:
Dicho y fecho;
Dicho y fecho;
tien
to Ama la rempuesta.
XULIETA:
¿Fálesme col coral
¿Fálesme col coral
o
pa salir del enriedu?
L’AMA:
¿Tengo cara d’enredar?
¿Tengo cara d’enredar?
Escucha
bien el conseyu:
¿Nun
ta Romeo esterráu?
Talo
tuviere muertu
total,
pa nada nun mos val…
Colo
fadiu que ta Scala
esti
nun retornia a casa
masque-y
lo pongan a güevu.
Asina
que visto y lo visto
lo
meyor que pues facer
va ser…
¡Casar otra vez!.
XULIETA: ¿De
chunga, muyer?…
Tengo
esposu;
y xuramentu
fechu
con
Dios y el mundu por testigu…
L’AMA: Mas
nin Dios conoz l’entueyu
ya
naide faes mal nesti mundu.
XULIETA: A
naide, non; al Amor.
Amás,
¿perdona Dios al perxuru?
L’AMA: Pue
que non; a nun ser….
XULIETA: Dímelo
tu, ¡a ver!…
L’AMA
: Que l’haber sía peor…
XULIETA: Claro…
Lo
qu’hai ye Romeo, gayola, Amor… (Olivada)
L’AMA: Perdón…
Lo
qu’hai ye estierru, calvariu, dolor…
Pero si
cases col conde:
Home
arrechu, noble y de perres podre…
Tendrás,
de gayola, el altor
y
d’amor, hasta l’odre.
Al par
d’elli, Romeo,
nun
sopasa d’un felpeyu.
¡Tien
unos güeyinos verdes!…
¡Pa
sí’l ferre los quixere!.
XULIETA: Eso
salióte del alma.
L’AMA: Y
del mio coral tamién.
XULIETA: Pos
Amén.
L’AMA: ¿Convencite?
XULIETA: Consolástime.
L’
AMA: ¡Pos qué bien!
XULIETA: Pasa
a dicí-y a mio madre
que
to ver a flai Llorienzu.
Quiero’l
consuelu me dea
por
anoxar a mio padre.
L’
AMA: ¡Volando,
ta caltriándote’l xacíu!..
XULIETA:
¡Vieya
endemoniada!
Nun
sé si ye más pecáu
faceme
a min perxurar
o
malfalar del mio Amu
al
que tuviere encumáu
penriba
del mundu enteru.
¡Vete,
conseyera del diañu!
Acabóseme’l
to apreciu.
Dende
esti triste instante
arríncote
del mio pechu.
Buscaré
nel fraire fuelfu
y,
si remediu nun alcuentro,
seique
fuercies inda tengo
pa
partir…¡Oh, cielu!
¡Esti
mundu, nun ye pa min!
(Esmolecida
dafechu. Sal alloriada)
FINAL
del ACTU III.
A
C T U C U A R T U (IV)
El
mesmu decoráu
A – IV … CUADRU – I … e- 1ª
Nel
decoráu primitivu.
Celda
Flai Llorienzu. Elli mesmu y Paris.
F.LLORIENZU: ¿Pa
esti xueves lo queréis?
Bien curtio
me lo fiáis.
PARIS: El
que manda, manda; flai Llorienzu.
¿Quién
soi yo pa arrepostiar?
F.LLORIENZU: ¿Dicís
que nada albidriáis
de
lo que piensa la dama?
Pos
yo nun soi decatame
del
camín que vos tomáis.
PARIS: ¿Y
qué querèis?
Ella
llora ensin consuelu
la
muerte’l primu, Tebaldo.
Nun
ta Venus, pa metese
nun
veloriu a echar el picáu.
Anda’l
padre roceanu
por
mor de la depresión;
por
eso apura’l casoriu,
pa
metéi un subidón.
Nun
hai meyor metadona
pa pasar
el sofocón.
F.LLORIENZU: El
sofocón vas pasalu (Aparte)
cuando
sepas la razón. (Afitando
cola tiesta)
(Nestes
aporta Xulieta)
Mira... Là
voilá, la dame en questión.
A – IV … C – I … e – 2ª
Na
celda’l flaire. Entra Xulieta pa col fraire y el conde.
PARIS: Sei
bien hallada, (Saludando)
mio
dama y esposa.
XULIETA: Entá
nun ye cosa (Saluda,enclicándose
un pelín)
al
nun tar atada.
PARIS: Mas
sí yá fechada
el
día la boda.
El
xueves, señora,
la
espera abegosa
acaba
arreyada.
F.LLORIENZU: Y
amás, de verdá.
(Al
públicu) A
nun ser, señores,
que vistu’l percal,
si Dios agabita
podámoslo iguar.
podámoslo iguar.
PARIS: ¿Venís
confesavos col Padre? (A
Xulieta)
XULIETA: ¿Enantes
con vos debo confesame?
con vos debo confesame?
PARIS: Confesái que me queréis.
XULIETA: Confesaré-y
qu’al
quiero ye a Él.
PARIS: ¿Confesaréis-y
a la vez
qu’a
min también me queréis?
XULIETA:
¿Paeceríavos chocante
si vos confesare esto
un
poquiñín más p'alantre?
PARIS: Paezme
que tais petecible… (Arranáu
dafechu)
XULIETA: Pos
apetezme pidir
que
confesar me dexéis
con
flai Llorienzu, un ratín.
F.LLORIENZU: ¡Claro,
Paris yá va en camín! (Pon-y
la mano en costazu. Casi lu echa)
PARIS: Claro,
nun voi poner yo pilancos
al
fervor de mio Xulieta.
Hasta’l
xueves
na
ilesia.
(Cuéyela
dambos costazos. Intenta da-y un besu
na frente.. .Ella báxala y recíbelu na tiesta.
Marcha)
XULIETA: Llore
conmigo, padre;
pa
esti coral nun hai consuelu,
nin
esperances, nin remediu…!
F.LLORIENZU: Yá
me decato, fiyina..
El
xueves, ta yá l’aceñu.
XULIETA: Nun
me lo recuerde, padre;
busque
pa nós un arreglu.
Xunciónos Dios los corales
y
vusté mano con mano;
la
mesma que pol aceru
a
l’avernu ha llevame.
¡Igüe,
por Dios, l’enguedeyu!.
F.LLORIENZU: Tranquila,
que nello tamos. (Enferronándola
polos costazos)
Dicen
que más sabe’l diañu
que por sabiu, por vieyu.
Y
yo de los años
voi
bien sobráu.
Asina
qu’espera.
Nun
caigas nel desesperu. Tengo
una
solución desesperada…
XULIETA: Toi dispuesta a aceutala
cueste
lo que cueste.
F.LLORIENZU: ¿Seique cueste la muerte?
XULIETA: Pues
mércola nel intre.
Antes
que casar con Paris
cazo
esbardos, faigo puenting,
o
arréyome con Anubis.
F.LLORIENZU: Nun
vas mui descaminada…
Ties d’engañar a la muerte.
Tate
atenta, bien sollerte…
Voi
desplicate la trampa.
Vete
a casa, bien contenta
das-y l’asensu a to padre
pa casate con Paris. (Xulieta pon cara plasmu)
pa casate con Paris. (Xulieta pon cara plasmu)
Mañana
echa l’Ama p’acostate. (Refuga cola mano)
echa l’Ama p’acostate. (Refuga cola mano)
Cuando
yá sola te quedes
toma un un tragu d’esti frascu.
Tu
por nada t’esprecetes;
sentirás
el fríu la muerte:
ensin
pulsu, escoloríes mexeyes…
Ensin
Constantes
vitales
naide
sabrá que tas viva,
y
fadránte funerales
como
a ti te cuerrespuende.
¡Probe
Paris! ¡Vaya sustu tien llevase
al
ponese a espertate
talo-y
toca al pretendiente!.
¡Qué
allegría! ¡ Tarás viva
al día siguiente! Too fo un suañu…
Enantes que tu despiertes
tendrás
viviegu a Romeo
nel
panteón capuletu.
Elli
sabrá de to suerte
por
una misiva mía
dica
Pravia, querida.
Si
tienes corax, dende esi día
vivirás
d’amor, fortuna
tien
Romeo de llevate a la so grupa…
Vergoña
nun ties de pasar denguna.
¡Valor,
la vida e
tuya! (Apúrre-y
un frasquín)
XULIETA: Valor
a esgaya,
dengún temor. (Agarra’l
frascu)
F.LLORIENZU: ¡Suerte
y adiós!
To
manda-y carta a Romeo. Darréu
voi
poneme a esi llabor.
(Flai
Llorienzu da-y un besu na frente. Ella ponse
de
rodilles y besa-y les manes.
Colen:
Ella pa so casa. Elli pela puerta la sacristía)
A – IV … CUADRU – II … e- 1ª
Nel
adriu los Capuleto.
Entren:
Señor y señora Capuleto, L’Ama y los criaos Goyo y Serapio.
CAPULETO: Serapio,
darréu anuncia a toos estos
que
tan convidaos a boda;
que
se casa la mio fía
el
xueves, a primer hora. (Apúrre-y
un pergamín)
Espero
que tean toos.
SERAPIO: Nun
s’esmoleza, señor,
qu’aquí nun falta nin Dios. (Abángase
un pelín y sal)
CAPULETO: Goyo,
busca venti cocineros
de
los buenos, lo meyor.
GOYO: Dicho
y fecho, señor.
¡Van
chupase hasta los deos!. (Abángase
y sal)
CAPULETO: Ama,
¿ónde mura la mio fía?
L’AMA: Con
flai Llorienzu, creyo, na celda.
CAPULETO: Pa
nada mal-y vendría.
¿Fadría
carrera d’ella?
L’AMA: Entrugá-ylo,
usté mesmu podría.
¡Mírela,
ehí llega!
A – IV … C – II … e-2ª
Entra
Xulieta. Amás de los señores Capuleto , L’Ama y Goyo.
CAPULETO: Vamos
a ver, correndera…
¡Nun
son hores! ¿Ónde andes?
XULIETA: Onde
m’enseñen perdón
por
retrucar a mios padres.
CAPULETO: Si
tu entres en razón
será
too más agradable. (Bésala)
Sansón,
avisái al señor conde. (A
Sansón, el criáu)
Y lléva-y
esti
recáu:
“Esti
nuedu tendrá atáu (Amuesa
una pañoleta)
mañana, enantes de les once ,
por
Xulieta, nel so cuartu”. (Sansón
saluda y vase)
¿Nun
ye ansina?
(Busca la complicidá de la fía. Da-y el pañuelu a Xulieta).
XULIETA: Sí.
Atopelu pel camín
y,
nun pasándose de lleldu,
el
permisu-y concedí
pa
desnudar el pañuelu.
CAPULETO: Menos, nun
esperaba de ti.
XULIETA: Mas,
¿ayúdesme a iguar toles coses?
CAPULETO: Inda
queden unes hores.…
SRA.
CAPU: Ve tu, Ama. Nós,
pa remanar los avíos,
andamos de tiempu escasos.
(Salen
les dos:Xulieta y L’Ama)
CAPULETO: Nun
mos esprecetemos
válgome yo pa igualo.
Vete
a echate, que yo velo. (Sal
la señora Capuleto)
¡Mozos,
aidáime!
(Amira
pa tolos llaos. Naide nun aporta).
¡Coño,
equí nun queda nin el tato!
Bueno,
saldremos tomar el aire…
(Sal,
conformándose)
A – IV … CUADRU- III … e-1ª
Nel
salón Capuleto: Cuartu Xulieta
Entren
Xulieta y L’Ama; darréu la Señora Capuleto.
XULIETA: Sí,
Ama; esti atueldu ye’l meyor. (L’Ama
amuésa-y un vestíu)
Mas
con fervor t’encamiento
me
dexes sola esta nueche;
quiero
roga-y a Dios,
si
acasu’l perdón me diere
pol
sacrilexu …¡Qué horror!
SRA.
CAPU: (Entrando)
¿Faivos
falta una gabita?
XULIETA: Güei,
non.
Mañana
pa dir a misa.
Quiciabes
falar col Ama
vos
venga a les dos perbién;
col
baruyu que tenéis
¿vais poder garrar la cama?.
SRA.CAPU: Esperemos
que tamién.
L’AMA: Pos
buenes nueches,
descansa. (Colen
les dos. Queda Xulieta sola)
A – IV … C – III … e-2ª
Xulieta
sola. Nel salón. Dacuando da vueltes, dacuando siéntase.
XULIETA: ¡Ai, Dios! ¿Cuándo vos tornaré a ver?
Siento
un sele temblor fríu
qu’al
coral produz resquildu.
Nun sé
si m’atreveré…
Voi a
llamales….
¡Ama!...¡Ven!.
(Pausina)
Nun
m’oyen…¡Menos mal!
Esta
escena tan macabra
sola
debo interpretala..
¡Frasquín!…¡Ven!
(Caltiénlu
na manzorga.Llevántalu)
¿Y si
nun sirve pa nada?
¿Taré mañana casada
¿Taré mañana casada
otra
vez?
¡Ai,
non!.
Esti
fierru tien torgalo. (Agarra’l
puñal cola
mandrecha.Caltiénlu
no alto un cachín…
Pausa)
¿Y
si’l velenu ye buenu
pa
morrer?
Quiciabes
el cura nun quiera
quedar
como un bilordieru
al
repetir el casoriu…
Un
velenu y…¡Santu remediu!.
Mas non;
esti cura ye un benditu
esti cura ye un benditu
de xacíu percelebráu.
(Pausina)
¿Y si
Romeo nun aporta
cuando
yá finare’l suañu?
¿Morreré
sola del sustu
asfixiada
nel cabuercu?
Aquel
baturiciu
de
lluces, fumos , güesos…
Aquel
golor de la muerte
col
cuerpu Tebaldo tiesu..
Y
la Guaxa dando voces
apagaes
polos fedores
de
los podres capuletos…
¡Dios!
¡La
pantasma de Tebaldo
ta
esperando por Romeo!…
¡Nooooon!
¡Yá
voi, Amor! (Bebe
d’un tragu secu’l frascu. Míralu.
Ta
vacíu. Cai redonda nel sofá).
Corremos
la
cortina tapando’l sofá onde ta Xulieta tumbada.
MÚSICA:
_______________________________.
A – IV … CUADRU - IV … e-1ª
Ca Capuleto. Antoxana, adríu y salón.
N’antoxana
del adriu hai una mesa con pinchos pa los convidaos,
onde
malpenes lleguen a sentase Paris y compaña. Hai trasiegu de criaos
andamiando más meses. Xulieta – invisible al montax - ta tumbada
nel
sofá,
tres d’una cortina de gasa blanco. (El sofá ha tener ruedes
pa correlu p’alantre na C-V del A-IV, col suañu Xulieta).
Primero
entren la Señora y L’Ama; darréu’l señor Capuleto. Dos criaos
tan tresnando una mesa (Goyo y Sansón) y de siguío otros dos, con
un cuín asáu so un asador (Pedro y Serapio). Un vieyu amigu coloca
ramos de flores.
Ta
sonando una música asturiana, sele, de gaita y tambor. Son los
músicos qu’acompañen a Paris.
SRA.
CAPU: Ama , tan diciendo na cocina
qu’especies
queda denguna.
L’AMA: ¡Uf,
qué día!
Y
el reposteru que falta fruta..
CAPULETO: ¡Venga,
vamos , aína!
Que
yá sonó la campana.
Aquella
mesa na esquina. (A
Goyo y Sansón que van colocala)
SRA.
CAPU: Y tu, lo que ta na forna. (A
Pedro. Sal con Serapio )
CRIAOS: A
la carrera, señora.
(Van apruciendo Paris y los músicos, tocando).
CAPULETO: (Echa
les manes a la cabeza)
¡Yá
ta Paris al cayer
y
la neña
sin dar señales de vida !.
¡Anda,
muyer, (A
la so muyer)
ve
despertar a Xulieta!
SRA.
CAPU: Va l’Ama, y ansí vístela. (Empobínase
al cuartu Xulieta)
CAPULETO: Sí,
yo voi a la escontra Paris
pa
davos tiempu arreyala.
(Sal
del adriu. Queda xunto la mesa los pinchos).
A – IV … C – IV … e-2ª
L’Ama
ta delantre’l cuartu Xulieta. Cuerri la cortina que fai de
puerta.Ve a Xulieta echada nel sofá cama, tapada con un paréu.
L’AMA: (Entra
en cuartu. Canturriando y dando vueltes)
¡Se-ño-ri-ta!
¡Xu-lie-ti-na!
¡Yá vien Paris
date prisa! (Xeríngala).
¡Carayu
cola rapaza!
Tiesa,
como una marmota..
¡Aprovecha!...
(Malina)
Que
razón nada te falta.
Porque
col conde esta nueche,
hasta
qu’él nun abocane…
tu nun duermes.
tu nun duermes.
¡Pero
cómo!
(Retíra-y
el velu)
¡Vestida
ya arrecostada!. (Echáse-y
enriba, enredando. Al ver
que
nun se mueve cuéyela pela cara. )
¡Dios!
¡¡Qué fría tienes la cara!!
(Pon-y
la oreya nel coral.Tóma-y el pulsu. Va corriendo por un espeyu y
pón-ylu na boca….)
¡¡¡Virxen
santa!!!
¡¡¡Esta
mocina ta muerta!!! (Salta
de la cama)
¡¡¡Ama,
Ama!!! ¡Señora, señora!
A
– IV … C – IV … e-3ª
Entra
la Sra. Capuleto.
SRA.
CAPU: ¿Qué ye esti estrueldu?
L’AMA: ¡Ai,
qué día más espantible!
SRA.
CAPU: ¿Pero qué carái te pasa ?
L’AMA: ¡Otru
día más aciagu
nun
lu hebo nin va habelu! (Amósa-y
a Xulieta)
SRA.
CAPU.: ¡Entós…..! (Empobínase
a Xulieta. Cuéyela pela cara coles
dos manes… Úpala…Siente’l fríu..)
¡Torna en ti! ¡Amírame!
¡Socorru!
¡Socorru! ¡Ayuda!
(Va
L’Ama a buscar al Sr. Capuleto)
A
– IV … C – IV … e-4ª
Avérase’l
señor Capuleto, esprecetáu.
L’AMA: ¡
Señor, señor; venga corriendo!
CAPULETO: Pero
bueno, home,¿qué tais faciendo?
Yá
tenemos equí’l noviu
y
Xulieta tarreciendo.
L’AMA: ¡Non,
señor, non! (Esmolecida
dafechu)
Xulieta,
ta ente los muertos…
(Capuleto
queda mudu pero L’Ama avérase a la cama, llancándose de rodíes
).
SRA.
CAPU: ¡Ehí la tenéis! ¡Inmóvil, fría…! (Tornándose
a Capuleto)
Separtada
de la vida.
CAPULETO:
¿De la vida esaniciada?. ¡Imposible!.
Ta
dormida. (Ponse
de rodíes. Tóca-y la cara)
SRA.CAPU: Mas
dormida ta pa siempre.
(Capuleto
cuéye-y el pulsu….)
CAPULETO: La
rosada prematura de la muerte (Abangáu
dafechu)
dexó
buelga
na
rosa más divina de la Pola.
SRA.
CAPU: ¡En maldita hora ,vieyu Capuleto!.
(Avérase
al so home y, colos puños zarraos, da-y unos
güelpes de desesperanza nel pechu. Darréu abrázase a elli).
A – IV … C – IV … e- 5ª
Entren
flai Llorienzu, Paris y los músicos. El criáu queda fuera.
F.
LLORIENZU: ¿Qué, ta la novia apareyada pa la boda?
CAPULETO: Pa
la boda ta amañada (Al
flaire)
empareyada,
cola Muerte.
¡Ai,
fíu! La nuche de viéspores, (A
Paris)
el
noviu endemoñáu de la Muerte,
aprovechando
l’ ausencia de Selene,
desfloró
la to muyer. Adelantóse-y
al
mio xenru ya heriede.
(Pon-y
la mano en costazu)
De
so son la mio vida y los mios bienes.
PARIS: ¿Tantos
díes de velea
p’algamar
a un espectru como esti?.
SRA.
CAPU: ¡Pa una sóleda fía que tenía,
la
mio única allegría,
y vien llevámela la muerte!
¡Malditu’l
día! ¡Maldita hora!
Enxamás
se viere otra
que
nel tiempu, pelegrín, se calteniere.
PARIS: CAPULETO:
Engañáu Burlláu
Ofendíu Tarrecíu
Separtáu Despreciaú
Aflixíu Abatíu
Asesináu….. Muertu
SRA.
CAPU:
¡Oh, martiriu!
¡Oh, martiriu!
Que’l
san
gre
gre
pin
ga.
F.LLORIENZU: ¡Oh, Señor! Fai qu’esti cáliz pase de nós.
ga.
F.LLORIENZU: ¡Oh, Señor! Fai qu’esti cáliz pase de nós.
(Pausa)
Bueno,
fíos, aseláivos;
que’l
remediu nun ta nel desesperu.
Pensái
, qu’ella ta en cielu.
Él
dará-y la vida plena
que
vós nun pudisteis na tierra.
¿Nun
queríeis, cola boda, encumala ?
Pos
yá la tenéis no más alto.
Allegráivos.
Abluciáila
con romeru
y
acompañáila a la ilesia
colos
meyores atueldos;
que
llárimes de Natura
son
los meyores remedios.
CAPULETO: Too
se torna nesti día:
Tristeza por allegría,
alborá por elexía,
llacuada
por cena fría,
entamu
por despidida…
F.
LLORIENZU: Colemos;
nun
enritemos más los cielos
so voluntá retrucando.
so voluntá retrucando.
Oremos,
dalguna
farda tendremos
no
que cinca a esta muerte tan callando.
(A la
compaña)
Vamos,
na ilesia mos vemos.
na ilesia mos vemos.
(A
los músicos)
L’AMA: Y
vosotros,
cola
música a otra parte. (Sal
tou quisque)
MÚSICA FÚNEBRE_____________________________.
T
E L Ó N …… Final
del ACTU – IV.
CAMBIU
DE DECORÁU.
A
C T U - V
NEL
CEMENTERIU
Tol escenariu ye un cementeriu. Na Escena Primera d’esti actu –
l’estierru en Pravia- quedará anubríu.
La
casa los Capuleto a mandrecha, queda encubierta por una cortina…. .
Lo mesmo pue facese col fondu l’escenariu y la casona los Montesco.
Pue
quitáse la fonte; o convertila nún de los panteones. Nel centru y
a manzorga llántase’l PANTEÓN colos cuerpos deitaos de Tebaldo y
Xulieta, esti más averáu al públicu. La casa los Montesco y la cai
de la ilesia (Capua) esapaecen- quiciabes puea vese’l picu la
ilesia-, el restu forma parte del cementeriu. Tien qu’haber otros
dos sepulcros, onde s’escuenden los paxes de Paris (Abel) y Romeo
(Walter).
Cuando
entama la escena (C-V) , en Pravia (Mantua), una cortina de fumu, o
cenciellamente anubriendo’l decoráu del fondu , torgará la visión
del cementeriu: Romeo ta embozáu nuna fumarea, práuticamente.
Cuando pasamos a la escena del cementeriu, el fumu va esmuciendo pasu
ente pasu pa que nos dexe una visión macabra, un tanto escura pero
onde se puen estremar perfeutamente los actores. Les llámpares, qu’
aporten los actores, son llétriques.
A – V … CUADRU – I … e-1ª
L’estierru
en Pravia. Romeo ta na parte delantera l’escenariu. Tres d’elli
una cortina de fumu atapeciendo’l fondu l’escenariu onde se
caltién el cementeriu, col panteón de los Capuleto.
ROMEO:
¿Ye sensato enfotase (Pensatible)
nos patagüeyos de los suaños?
¿Ye sensato enfotase (Pensatible)
nos patagüeyos de los suaños?
Les
anuncies de los míos
albidrien
díes sobraos.
Toi
no más alto, suañaba
que
tando muertu, mio amada
mio
cadarma xorrecía.
Chocante suañu, qu’a un muertu (Camuda’l tonu voz)
pa maxinar dean fuelgu.
Chocante suañu, qu’a un muertu (Camuda’l tonu voz)
pa maxinar dean fuelgu.
Ella
arimóse, nos llabios
supo
caltriame’l so aliendu.
Si
la solombra l’ amor
m’aporta
gayola ¡tanta!,
¿
cómo sedrá si la sientes
de
por vida na regaza?.
A – V … C – I … e-2ª
Apruz
Walter, el criáu de confianza de Romeo, con botes de montar.
WALTER: ¡A
la paz de Dios,
bon
Amu!
ROMEO: ¡Walter!
¡Hai anuncies de La Pola!
¿Tráesme
les cartes?
¿Visti
a los mios padres?
¿Ta
bien Xulieta
la mio
señora?
Tando
bien ella
la
vida ye otra….
WALTER:
N’esotra vida (Ablayáu
dafechu)
ta la to señora;
el cuerpu
en capiella,
l'alma
na gloria.
ROMEO: ¿Pues
desplicate
pa
que lo entienda?
WALTER: Toi
bien inxeme.
Non
so esplicate
qué
asocediere..
¡Naide
lo entiende!
ROMEO: ¡Walter!
¡Acláriate!
WATER: Romeo,
con estos güeyos
vila
metese
nel
panteón de los
Capuleto:
Ayeri
morrió, güei
foi’l so entierru.
Namás
sabelo
corrí
darréu.
Foi perdíficil
pasar
el cercu;
yá
naide entra
por
mor del mieu…
¡La
peste espanta!
ROMEO: ¡La
peste en cielu!.
¿Ú
tas, Xulieta?
¡Desafío
les estrelles!
¡Walter!
¡Walter!
Búscame
papel ya tinta
y
dos caballos de posta..
¡Colamos
d’equí a La Pola!
WALTER: Señor,
un poquiñín de paciencia,
qu’esa
cara
malos
presaxos m’albidria…
ROMEO: Tu
calla,
qu’anuncia
una vida eterna.
Xulieta,
güei nueche (Ponse
señardosu mirando al cielu)
moreceré
a to vera.
WALTER: Esti
probín ponse llocu. (Al
públicu)
ROMEO: Ansí
que cartes del flaire
nin
rastru... (Entrugando)
WALTER: Nun
eché’l tiempu en visitalu,
el
casu yera avisate.
ROMEO: Nun
importa,
tu
fai too lo que te dixi
qu’ensiguida
toi contigo;
mentanto faigo un recáu.
A
les cinco
en
Puerta Villa, quedamos.
(Walter cola)
A – V … C – I … e- 3ª
Romeo
solu, en Pravia . Escenariu atapecíu.
ROMEO: ¡Ai,
disgracia;
cómo
entaines a tórnate en desesperu!.
(Pensatible)
Sí…Yá
m’alcuerdo
d’un
mísere boticariu…
De
xuru por cuatro perres
quier
recetame un velenu.
Mentantes
llega’l caballu
voi
dir mercalu, darréu.
(Cola)
A
– V … CUADRU– II : EL CABERU
Cementeriu.
Panteón de los Capuleto- p’hacia mandrecha- masque ocupe cuasique
tol esceneriu.
Tien
que caltener, polo menos, los túmulos de Tebaldo y Xulieta, esti
más averáu al públicu. Dalgún arbolucu – cipreses, non mui
altos- onde remanecen delles febles lluces. Tamién apaecen algunes
llucines, que prenden y apaguen, saliendo de les cadarmes y d’otros
requexos del cementeriu.
Ambiente
pantasmal…Pero, al empar, con claridá abondo pa disfrutar la
escena cabera.
A – V … C – II … e-1ª
Entren
París y Abel, el so paxe.
PARIS: Abel,
dame l’antorcha y vete.
(Dá-yla.
Anda un poco y apárase)
Non,
espera. Apaga.
Meyor
que naide me vea.
Tu, escuéndite.
Si
ves que daquién s’avera
dasme
un xiblíu perfuerte.
ABEL: ¡H.oder!
(Aparte.
Amedranáu)
Coles
pantasmes baillando
y
yo aquí, de retén. (Ponse
gayasperu)
Bueno,
habrá qu’echa-y
lo
que por haber….¡hai! (Enchípase)
¡Cuayu,
Abel!. (Escuéndese
tres d’un túmulu o árbol).
PARIS: (Delantre’l
cuerpu Xulieta)
Dulcinea…
He
rociate toles nueches
con
llárimes de polvu y piedra
pa
qu’al ricar l’alba
seyan
de perlles, plata.
Nueches
qu’en besos suañaba
pasareles
con to alma. (Siéntese´l
xibliu)
¿Quién
a torgar s’atreve
el
ritu del fiel amor?
¿Nun
saben qu’esta ye mía,
que
ye mio nueche d’honor?
Vamos
ver quién ye’l bederre. (Escuéndese)
A – V … C – II … e-2ª
Entren
: Romeo, con una antorcha; y Walter, con una barra.
ROMEO: Apúrreme
la palanca.
Toma,
cueyi esta carta. (Apúrre-y
una carta)
Mañana
temprano, bien ceo
ríndes-yla
a mio padre.
Dame’l
lluceru.
(Colócalu
amañosu nun furacu)
Bien
t’encamiento :
Veas
lo que veas,
oigas
lo que oigas…
Nun
m’interrumpas.
Nello
caltienes la vida.
Lo
que faiga
ye pa
nada cosa tuya.
WALTER: Lo
qu’usté mande, señor.
Lo
meyor
esnalar
a tou pastilla.
ROMEO: Toma,
polos servicios prestaos.
(Apúrre-y
una faltriquera perres)
Dame un abrazu y adiós,
bon
amigu.
(Abrácense.
Walter fai que cola.Escuéndese)
WALTER: (Al
públicu)
Mui
lloñe nun pienso dir
qu’esti
nun ta pa fiar.
ROMEO:
(Amirando
pa la güesa de Xulieta)
Atarrecibles
quexaes…
Ventrisca
mortal…
Dexáisme
col miel na boca
arramplando
d’esta tierra
el
bocáu más especial.
Hades…
(Sopalanquia
la güesa)
Abri
tu la peselbera
y
cébate na mio pitanza;
más
que te cafie l’asuntu
más
compangu pienso date.
PARIS: ¡Vaya,
l’enchipáu
del montecu!
Por
culpa suya, mio amada
morrió
de la pena’l primu.
¿Qué
fai esi nesa güesa?
¿Quiciabes
pañar los güesos
pa
facer la maxa prieta?.
Voi
tener que detenelu.
(Sal-y
al pasu)
¡Alto
ahí, faramallu!
¿Nun
te valió cola vida
que
quies vengate na muerte?
¡Detente!
Obedez
y ven conmigo
qu’Anubis
nagua por vete.
ROMEO: Que
la visita nun espere, pero
a
un desesperáu nun encrespes.
Tu
yes un home cabal,
que
los muertos nun te pesen.
Contra
ti nun vini armáu,
la
polaina nun me tientes….
¡Fuxi!, ¡vive!, ¡vete!
Yo
quédome ;
toi
conxuráu cola muerte.
Nun
m’obligues a matate, quiérote
muncho
más de lo que pienses.
¡Ve!.
Cúnta-y dayuri a la xente
Cúnta-y dayuri a la xente
que
la dondura d’un llocu
brindóte
esmucir de la muerte.
PARIS: Tos
afalagos refugo;
por
tos conxuros va’l retu.
¡Deféndite,
ruín montescu!.
(Desenvaina)
ROMEO: ¡Ai,
neciu!
¡Tas
encegoláu na muerte!
Dite
una oportunidá
y
con desprecios respuendes.
Si
ansí lo quies: ¡despídite!.
(Desenvaina.
Lluchen)
ABEL: ¡Dios
santu! ¡Lluchado a muerte!
¡Tengo
llamar a la guardia! (Cola)
PARIS: ¡Ahhhhh!
¡Soi muertu! (Cai
firíu. Afítase nel túmulu)
Si
tienes tan bona idea (A
Romeo)
faime’l
favor caberu:
Sapòzame
nel cabuercu
mesmu,
al empar de Xulieta. (Muerre)
ROMEO: Nun
t’esmolezas,
son
sagraes les caberes voluntaes .
¿Mas
tu quién yes, desdicháu,
qu’arrechu
encares la muerte?
(Enclícase
pa mira-y la cara)
¿Quiciabes
el conde Paris
de
Xulieta pretendiente?
Eso
ye lo que dicía
Walter,
el mio críáu,
al
tornar güei del estierru.
¿O
suañelo? ¿Yes
or
no?.
Seya
como fuere, dambos
tamos
tallaos nesi llibru (Agárralu
de la mano)
llibru,
onde nos taya la muerte.
¡Ven!
Si’l
to amor foi verdaderu
eternu triunfu mereces;
reposa
nesti aposentu
u la
gracia de Xulieta
rescamplará eternamente.
rescamplará eternamente.
(Llanta
a Paris al lláu de Xulieta)
……………………………………….
Y tu,
Tebaldo, (Empobinándose
a Tebaldo)
¿
podré más favor facete
que
segar con esta mano
la vida
del segador?.
……………………………………
¡Ai,
Xulieta amada! (Empobínase
a Xulieta)
Más
guapa de vez en vez...
¿Por
qué suerte d’artiluxu
Hades
contigo nun pue?.
¿O
sedrá que’l mui lladín
de
ti se tien namorao? …
¡Ai,
non!
Que
d’esti yo te guardo
quedando
contigo pal restu.
(Pausina)
¡Güeyos,
cabera vez que la veis!
¡Brazos,
enxamás me la soltéis! (Abrázala)
¡Llabios,
llibái de la diosa’l miel! (Bésala)
Yá
vien Caronte a buscame
que’l
pasaxe yá pagué,
namái
falta qu’apurame
el
velenu que merqué. (Saca’l
frascu y tómalu d’un tragu)
Con
un besu,
entrégome a Dios
entrégome a Dios
pa siempre. (Cai
redondu enriba Xulieta)
A – V … C – II … e-3ª
Flai
Llorienzu entra per otra parte del cementeriu con flai Xuan. Lleven
una
fesoria, una palanca y una llinterna. Atópense con Walter; darréu
Xulieta.
F.
XUAN: Aina, flai LLorienzu, aina,
quiciabes
teamos a tiempu.
Que
tola culpa foi mía
al
nun ser a degolar
el cercu
que protexía
a
Pravia, y a tol entornu,
d’esa
peste inoportuna.
F.
LLORIENZU: La culpa nunca tien amu,
qu’a
min tócame la mía;
tenía
tener mandao
más
d’un mandáu,
por si acasu. (Siéntese daqué ruíu)
por si acasu. (Siéntese daqué ruíu)
F.
XUAN: ¿Quién anda ehí?
WALTER: Un
amigu,
que
los conoz de sobrao. (Sal
del escondite)
F.LLORIENZU: ¡Benditu
seyas, Dios miu!
¿Ta’l
mio Romeo contigo?
WALTER: Taba;
agora cola Princesa. (Amuesa’l
túmulu)
F.LLORIENZU: ¿Aquella
llucina encesa (Apunta
col deu)
ye
de XULIETA y ROMEO?
WALTER: Asina
ye. Ellí pue velos.
F.LLORIENZU: ¿Lleven
ansí munchu tiempu?
WALTER: Media
hora…Tonta.
F.LLORIENZU: Ven
conmigo hasta’l sepulcru.
WALTER: I’m
sorry,
flai
Llorienzu, (Escúsase
miedosu)
nun
ta la forna pal bollu;
que
si me prinda’l mio amu
voi
derechu pal cabuercu. (F.Llorienzu
amira pa F.Xuan)
F.
XUAN: Pos pa min nun amire,
que yo
toi tiesu…
F.LLORIENZU: Entós
diré yo solu.
WALTER: Meyor
que mal comuñáu…
F.LLORIENZU: Lo
peor me toi temiendo. (Avérase
al túmulu)
¡Romeo!
(Llama)
(Amira
pal suelu)
¡Sangre!
¡Espades
sin dueñu!
(Zarapica
col cuerpu Paris)
¡Paris
muertu!
(Ve
a Romeo)
¡¡Romeo!!!
(Vóltialu.
Agárralu pela cara.Amíralu)
Azul
cetrino…
¡Tomó
un velenu!.
(Nesi
intere Xulieta escombúllese)
La
dama bulle…
¡Que
Dios l’ampare!
XULIETA: (Esconsuaña.
Ve al flaire)
¿Ónde
toi
Padre
consolador?
¿Aú ta’l mio señor,
el mio amu,
el mio amu,
el mio dueñu,
el mio
Dios?
(Úpase.
Ve a Romeo)
¡Romeo,
bien míu! (Carícialu)
¿Suañes
proveciendo mio amor?.
(Siéntese
daqué ruíu)
F.LLORIENZU: ¡Ruíu
siento !
Daquién
s’avera…
¡Colemos
!
Una
cigua mano prieta
tornó
nuesos planes ciertos
nuna
triste quimera.
Morrió
Romeo,
nin
dios t’espera;
n'algún
conventu
fadráste
vieya.
¡Venga,
deámosnos priesa!.
Que
yo nun pueo
ser
tapadera (Cola)
XULIETA: ¡Vete,vete,vete!
Que
mio vida equí remana
y
yo d’equí nun me muevo.
¿Mas qué
ye èsto?
(Agarra’l
frascu’l velenu)
¿Na mano un
frascu
del ser que yo más quiero?
del ser que yo más quiero?
(Glaya
esmolecida)
¡Ah!,
yá me decato!
Acaba
matalu un velenu... (Ablayada)
El
mesmu final pretendo.
(Empina’l
frascu a tope)
¡Roñosu..!
¡Nin gota dexó nel duernu!
Pos
mesaré de tos llabios el posu
besu
a besu,
sorbu
a sorbu!
(Va
besándolu.De
primeres a sorbinos, darréu con prestancia)
¡Secañosu!
¡Nin
raspiu!
Tos
llabios violas tan caldios,
ya
ensuchos. (Suerbe….)
.....................................
.....................................
GUARDIA
1º: (Dende
dientro. N'OFF)
¿Per
ónde ye, chaval?
Ve
delantre.
XULIETA: ¿Qué
ruíu ye esi?
¡Yá
tan equí!
Hai
qu’apurase.
(Ve’l
puñal de Romeo. Cuéyelu)
¡Oh,
daga salvadora
por
mio pechu tarrecida,
acabemos
cola farsa
de
la muerte adebecida!.
(Fíncase’l
puñal. A lo primero sele
darréu
d’un tirón. Cai redonda enriba Romeo)
A – V … C – II … e-4ª
Equí
produzse un trasiegu pergrande d’actores: Primero entren
Abel
(paxe de Paris) y Guardia 1º.
ABEL: Esi
ye’l sitiu. (Amuésalu
col deu índiz)
Onde
se ve l’antorcha.
GUARDIA
1º: Lo que se ve ye sangre perdayuri….
¡Mira, ellí ta Paris!.
ABEL: ¡Amu….!
(Azótase
de rodilles delantre d’elli)
e-V : Entra’l
Guardia 2º con Walter, criáu de Romeo.
GUARDIA
2º: Tapecíu entre’l ramascu
Atopamos,
de Romeo, el paxe.
GUARDIA
1º: Pos nós dimos col so Amu,
muertu.
(Amúesalu)
WALTER: ¡Amu…!
(Llánzase
de rodilles delantre d’elli)
e: VI : Entren
Capuleto, Señora y L’Ama.
CAPULETO: ¿Vien
d’equí’l griteríu?
SRA.
CAPU: La xente peles cais clamia:
“Romeo,
Xulieta, Paris…”
CAPULETO: Mas
toos s’empobinen p’aquí.
GUARDIA
1º: Equí tien a la so fía,
cono
sangre inda caliente
remuerta
va más d’un día.
L’
AMA: ¡Con una daga nel pechu! (Llánzase-y
enriba . Los pas tan ablucaos)
e - VII : Apruz
el Príncipe Scala. Darréu, el Guardia 3º con F.Llorienzu.
PRINCIPE: ¿Daquién
m’esplica l’entueyu?
GUARDIA
3º: Esti flaire que prendí
Camín
del cumal fonderu.
F.LLORIENZU: Señor,
yo pueo esplicalo too
y
al empar pidir disculpes
pol
erru que cometí.
P.
SCALA: ¡Dios santu! ¡Qué veo! (Decátase
de los cuerpos. Avérase)
¡Romeo
y Xulieta muertos!
e - VIII : Entra
Montesco esprecetáu dafechu.
MONTESCO: ¡Ai
de min, Príncipe Scala!
¡Qué
desgracia!
De
morrer vien mio muyer,
que
del so fiu supo nada
dende
la nueche d’ayeri.
P.
SCALA: ¡Ai, Montesco!
Cómo
quies tu que lo sepa
si
Romeo ta allí muertu...
MONTESCO: ¿
Muertu?…¿El mio fíu?.
P.
SCALA: El mesmu que taba n’estierru
y
nun sé que pinta equí.
F.LLORIENZU: Nun
s’esmolezan, señores, (Cola
tiesta gacha)
que
p’aclariar l’enguedellu
ta
flai Llorienzu equí.
P.
SCALA: Más-y valiera, hermanu;
nun
ta la forna pal bollu
viendo
esti Campu Santu.
MONTESCO: ¿Tu
tamién, fiu del alm a? (Ponse
de rodilles al pie d’elli)
¿Tan
mal enseñu te diemos?
¿Cómo
ye que t’escapasti
d’esti
mundu, ensin permisu,
pocu
enantes que to padre?
P. SCALA: Peslla
la boca , Montesco,
va flai Llorienzu esplicalo
F.LLORIENZU: Yo
casélos :
A
Romeo con Xulieta. (Señálalos)
TOOS: ¿Qué?...
(Queden
toos abucaos amirándose)
F.LLORIENZU: Taben
bien enamoraos. Yo aidelos
enfotáu
n’amestar dambes families.
La
calamidá y les fobies, traxeron
muertes
ya más rancores…
¿Qué
meyor qu’esti casoriu
pa
finar col añoriciu?.
P.SCALA:
¿Mas...
Por qué
coló Romeo l’estierru?
WALTER: Yo
avisélu…
Que
Xulieta tebo muerto.
P.
SCALA: Y yo nun entiendo…
(Apuntando
pal cuerpu de Xulieta)
Cómo un muertu s’apuñala…
Cómo un muertu s’apuñala…
F.LLORIENZU: Ye
que mui muerta nun taba…
Dormía…Suañaba,
por
una bébora mía,
qu’al
espertar otru día
con
Romeo s’escapara…
P.SCALA: ¿Por qué nun lo fexo asina?
F.LLORIENZU: Que
dormía
Romeo
nun lo sabía.
Algamó
antes que yo
y
cuando’l probe la vio
foi,
y quitóse la vida.
Xulieta
nun resistió
quedase
Romeo vilba;
y pela
daga’l so Amor
consiguió
lo que quería.
P.
SCALA: ¿Y qué queríamos nós,
tar
tul día engarradiella?
Al
fin Dios castiga a toos:
A vós
sin heriedes dexa,
y yo
heriedo una paz peor:
Pierdo
amigos, vasallos, fíos
que de
La Pola, la flor.
Que
Dios, p’aselar d’Amor
la sede, dexixe siempre
de lo
bueno, lo meyor.
CAPULETO: Yá
qu’arrepresos andamos
dame,
Montesco, la mano
ye,
de la fía, la dote;
qu’otra
cosa nun demando.
(Da-y
la mano)
MONTESCO: Pos
yo voi date otru tanto.
Mas
pa que la humanidá adeprenda
d’esta
hestoria tan macabra
voi
facete d’oru y plata
el
sepulcru de Xulieta.
CAPULETO: Que
ye’l mesmu de Romeo,
de
to fía vida eterna.
(Danse
un abrazu)
P.
SCALA: Nesta murnia alborada
na
que’l sol la so cara nun amuesa,
de
vergoña;
d’una
llóbrega paz viennos cargada,
en bona hora.
Colemos.
Que falemos ye preciso
de
tou esti asocedíu.
Que
nos sieglos de los sieglos
hebo,
una historia tan doliosa
como
ésta, la de Xulieta y Romeo .
FIN
de “Romeo y Xulieta. N’ast”
Santurio,
Xixón a 26 Payares de 2.010
Revisada nel branu de 2020, por mor de la COVID 19.
Revisada nel branu de 2020, por mor de la COVID 19.
DÉDICATESSE:
Cuando
texía esta historia
-de Shakespeare to be padre y fía -
-de Shakespeare to be padre y fía -
nun
camentaba otra cosa:
Versos,
amor, poesía…
Nes
mios collacies d’armes
nel
profe, y tola so xermandía.
Qu’esta
clase tan granible, nos dure
polo
menos esta vida. Esotra
téngola
comprometida;
ta
esperándome Xulieta
nel
so balcón, na Tierrina…
Sé
que vos decatáis…
Good
by, dear.
ESTIMANCES:
. A Sir Willliam Shakespeare, Chespi pa pos amigos, por "Romeo y Xulieta" y la so escomanada y tresdendental obra lliteraria. La Humanidá siempres tará en deuda contigo.
. A la Wikipedia d'onde pudiemos sacar baturosa información al rodiu Chespi, los sos collacios, el Teatru Sabelín, los Tudor .... Munchu y prestoso tengo lleío al rodiu esta dómina.
. Como complementu tengo lleío: "El bastardu de la Reina" y "El Diariu Secretu d'Ana Bolena" de la escritora Robin Maxwel de les tantu aprendí magar que refugare'l chauvinismu anglo-sah.on que tantu me cafia; ún nun pue apreciar otru chauvismu que nun sía l'español (mala cosa qu'espero superar daqué día).
. A la Bibliothèque Gallimard y al so so traductor François-Victor Huho y demás críticos de la obra en francés. A la "Editorial Alba" pola so torna al español asina como a la torna fecha pola Colecición MILENIUM , del "Diariu El Mundo".
. A los semeyeros : "Casadellibro.com", "Diariodeprimeralinea.com", "Alamy stock photo" o la mesma Wikipedia.
. A Franco Zefirelli pola so película los cualos protagonistes tiénenese convertío nos mio mocinos pa siempre; ¡cuánto vos amé¡.
. Al mio profe de Poesía, Javier Almuzara, seique val más que nun lllea esto, por si acasu...
No hay comentarios:
Publicar un comentario