La MOLINERA de La Coría
 |
| <El Molín de La Coría> |
”
LA CARMONA. N’AST”
Santurio,
a 12 Xunetu de 2010. Primera toma
“LA
CARMONA”
ye una novela escrita en 1926 por ALFONSO CAMÍN. L'aición desendólcase en
delles
parroquies y barrios al
rodiu la villa
de Xixón
(Villamar) a finales del sieglu XIX y entamos del XX naquella
dómina de los Borbones (Alfonso XIII). Son estos, aquellos llugares: Contrueces, Roces, La Nozaleda, El Llanu,
Vega, Granda, Fano, Llavandera,
Samartín,
La Collá (Siero), La Coría, Ciares,
Deva, Santurio, Caldones, Castiellu Bernueces, El Cotarón, Pumarín,
Tremañes, Porceyo, La Pedrera, L’Abadía, Mareo, La Braña,
Llantones, Somio, Xove y hasta de La Felguera … Daquella un Xixón rural,
n’alborada
d’una bultable
industrialización
y
n’alcordanza
de
tantos
emigrantes que
fuxíen del mataderu d’África dica'l Mataderu de Cuba.
....................
La
Carmona
ye la garrida molinera de Contrueces, la del Molín de la Peña (La Coría); una
talla en mármole al rodiu los ventiséis: Roxa y
tan bien fecha como malnacida… Los mozos más gayardos de la
redolada tán
destinaos a pechar cola
lloba molinera. ¿Quién esmolerá a daquién?…...
………………………………….
A
min préstame pola vida esti paisanu, Alfonso Camín. Un día, a daquién del
Departamentu Cultura del Ayuntamientu de Xixón dio-y por unviar a
los colexos unos cartelos con dalgunos poemes d’Alfonso. Esos que
nos tresportaben a aquella dómina de cuando él yera un guah.ete qu'empecipiaba a
trabayar na cantera de La Coría. Sicasí que siguía siendo un guah.e y
diba a Escuela al atapecer. ¡Cómo
me pruyeron aquellos poemes!. Al endefechu veníen acompañaos d’un llibrín, una novela , “La Carmona”, del mesmu autor. Tenía bona pinta, hasta
la
tapa…Lleílu nun santiamén. Bono, non; tarde un poco porque diba
relleendo, saborguiando, aquella
ñora de versos que me caltriaben el coral… En
realidá nun quería que s’acabare. A midida que diba entrando en
farina - ¡qué poco me duró la molienda !- camentaba:
-
¡Ai, si esto tuviere escrito en forma teatral! .
Pasaren
los años…Equí toi. Nun m'aguanté y púnxime a ello ... Perdóname, Alfonso. Esto nun va ser pata
negra pero ciñu: a esgaya. Que salga lo que Dios quiera, magar
que'l Señor tea pa con nós.
Véome na necesidá d'aclariar que lo qu'entamare escribir en 2010 téngolo revisao delles veces siendo la ¿cabera? la de 2026 y esta vegada col envís d'espublizalo nel blog <Camín de Niria> del que tengo'l dominiu. Lo que yera < La Carmona.n'ast > pasa ser < La Molinera de La Coría >. Al final , como Epílogu, vamos aportar DELLES CONSIDERACIONES COMPLEMENTARIES que conocimos <No hace tanto>*.
NOTA 1: Por motivos personales tamién tengo camudao dalgunos nomes de Personaxes . Cuando lleas la novela orixinal yá dirás dándote cuenta.
NOTA 2: Daquella - 2010 - nada sabía que la zarzuela "La Pícara Molinera" taba sofitada nesta novela de Camín: <La Carmona>.
NOTA 3: Tampoco rellacionare "La Carmona" con una película de 1955 titulada "La Pícara Molinera" (León Klimovski) interpretada por Carme Sevilla, Paco Rabal y Pepe Isbert; por cierto, con una crítica malísima.
NOTA 4: < No hace tanto> ye un llibru de memories escritu pol vecín de Roces (Xixón) Sergio Rato onde fai un repasu de la historia ya evolución del pobláu de Roces dende mediaos del sieglu XX . Foi convertida en documental por Ricardo Onís.
…………………………………
CÓMO TRESNAMOS L'AICIÓN
ESTRUCTURA: CUADROS ya ESCENES.
Esta
piecina teatru qu’igüé – más bien desigüé, ¿non?-, “LA
CARMONA. N’AST” ("La Molinera de La Coría), ta
dixebrada en VII CUADROS y XXII ESCENES, a semeyanza de lo que
tuviere
fecho
F.G. Lorca en “Bodas de sangre”.
Los
CUADROS Iº y IIIº desendólquense nel chigre “La Pondala” y
el IIº- IVº- Vº- VIº y VIIº al rodiu’l Molín de la Peña.
Asina que vamos tener, sobro manera, dos grandes DECORAOS. DAMBOS van
tar pintaos nunes llones pergrandes de manera tala que puean enrollase (y desendolcase) fácilmente, a la fin que los cambeos de CUADRU sían áxiles.
ESCENOGRAFÍA:
. Dos grandes DECORAOS sobrepuestos : (1) INTERIOR : Chigre-Tienda- Estancu- Cocina y (2) ESTERIOR: Casona, mariñana o non, con Horru, Molín y Llavaderu nel regatu que sal del molín (Na realidá ye'l Ríu Cerón o La Braña que ñaz na braña de Nuevu Roces, a los pies de la fastera La Perdiz).
(1) INTERIOR: Trátase del DECORÁU: Chigre-Tienda-Estancu . Cuadros: I y III Nel
lladral de la mandrecha va'l llagar con delles pipes pintaes ya una REAL - apoyada nuna mesa o trípode - pa escanciar sidra. Tamién ha llevar una puerta d'entrada al chigre. Vese un cartelu: < EL DOMINGU ESPICHA >. Nel llateral de la manzorga ta
pintada la cocina
y delantre suyo vamos ver un
escañu real, fácil d'armar y desarmar. Nel frente va pintada la tienda de pueblu (colmáu) d' ultramarinos, preseos de ferretería y ... Nuna esquina una cartelu: ESTANCU. L'espaciu central ye'l chigre propiamente: Trés meses , reales, por supuestu, coles sielles afechisques onde los parroquianos xueguen a les cartes.
(2) ESTERIOR . DECORÁU : Casona - Ríu - Molín - Llavaderu. Cuadros II-IV-V-VI-VII de la facienda de la molinera que lleva pintada una casona ; per debaxo pasa'l Ríu asitiáu a manzorga onde atopamos el llavaderu. A mandrecha vese l'horru (¿sobrepuestu a les pipes?) . En verdá esti CONXUNTU bien pue ser la mesmísima representación de lo que fuere - y ye - la casona real de la molinera de La Coría (anguaño a sucu baxeru, por desgracia. Les semeyes qu'amosamos son reales)
............................
Pola
bayura de personax esta obra ye difícil de representar. Yo camiento
qu’un institutu, o un grupín de teatru popular de barriu,
asociación o pueblu puen ser el mediu afayadizu pa ello, dao qu'ehí pue qu’atropemos actores a mamplén. Sé que ye una absurda ilusión pero cuánto cavilgo nel "Cronicón d' Oña", esa obra que'l pueblu representa cada añu ...
La
puesta n’escena resultará munchu más convincente y encantexadora
cuantos más actores secundarios participen en dellos cuadros como
la espicha, la boda (el baille), el magüestu o la cabera muerte de dellos protagonistes. Na espicha, y a lo llargo la obra, vamos sentir los cancios (tonada, zarzuela, recitación, o bien imitación cola voz n' off) según encartie dependiendo de los actores que dispongamos. ¡Cuántu me presta sentir les voces de la zarzuela "La pícara Molinera"!..
* "La pícara Molinera" : Ye una zarzuela basada nesta obra de Camín. Compuesta polos maestros: T. del Älamo, A. Asenjo y P. Luna que dieron voz a estos div@s: Teresa Berganza, Pilar Lorengar, Manuel Ausensi, Ginés Torrado, Julita Bermejo, Gerardo Monreal y Arturo D. Martos.- Coros ya Orquesta a los mandos de José Perera, Julián Perera ya Indalecio Cisneros.
Nel magüestu hai un baille
perguapu, lo mesmo que na boda. Y la escena cabera tornaráse más
espantible cuantu más xente clamie pa da-y sonadía al fechu. Amás
pue ser la despidida, o la comunión, de tolos actores pa col públicu.
::::::::::::::::::::::::.....................:::::::::::::::::::
CUADROS
YA ESCENES
.
CUADRU - Iº : NEL “CHIGRE LA PONDALA”
.
ESCENA – Iª : La Pondala, Pintu y amigos.
.
ESCENA – IIª : Los mesmos. Entra Florina.
.
ESCENA – IIIª : Sale’l Pintu y entra Xuan colos collacios.
.
CUADRU – IIº: NEL “MOLÍN DE LA PEÑA”
.
ESCENA – Iª : La Carmona y el Pintu.
.
ESCENA – IIª : Carmona, amigues, amigos y Xuan Colao. Baille.
.
CUADRU
– IIIº: NEL CHIGRE : “LA ESPICHA”
.
ESCENA – Iª: Xuan Colao, Cachano, Blasín, Riverín, Torniellos,…
.
ESCENA – IIª : Apaez el Pintu enfiláu. L'amarraza.
.
ESCENA – IIIª : Aporta la Guardia Civil.
.CUADRU
– IVº : MOLÍN DE LA PEÑA :
AL RODIU’L LLAVADERU
.
ESCENA – Iª : Vecines y amigues de la Carmona.
.
ESCENA – IIª : Aporta la Carmona.
.
ESCENA – IIIª : Otra vegada les sos amigues soles.
NEL CENTRU L'ESCENARIU
.
ESCENA – IVª : El Pintu y la Carmona.
.
ESCENA – Vª : El Pintu y el Pá de la Carmona.
.
ESCENA – VIª : La Carmona y so Padre.
.
ESCENA – VIIª : La Carmona y un Guah.e.
.
ESCENA – VIIIª : El cortexu ente Xuan y la Carmona.
.
ESCENA – IXª : Muerte de Xuan Colao.
.
CUADU – Vº : BODA NEL MOLÍN DE LA PEÑA
.
ESCENA – Iª : Boda campera del Pintu y la Carmona.
.
CUADRU – VIº : AL RODIU DEL MOLÍN DE LA PEÑA.
.
ESCENA – Iª : Concha “ La Cachaba” y la Marruca nel
llavaderu.
.
ESCENA – IIª : Lleguen al llavaderu el Padre Martínez y Cachano.
.
ESCENA – IIIª: Concha y la Marruca.
.
ESCENA – IVª : El Pintu y la Carmona.
.
CUADRU – VIIº : NEL MOLÍN DE LA PEÑA.
. LA ESPANTIBLE ESCENA CABERA.
.........................
MÚSICA: Hai, cuando menos, 11 cantos estremaos
..........................................
D
R A M A T I S P
E R S O N A E
LA CARMONA: ...... L’aciaga molinera de Contrueces.
.
XUAN COLAO ( por Colás): …Un arrechu mozu perdíu pola molinera.
.
EL PINTU CONTRUECES…Un matón de pueblu, destináu a ser molíu.
.
CACHANO……… Un bon amigu de Colao. De los que nun queden.
.
BLASÍN , “El Chepu”: El carreteru, amigu-amigu de Xuan y Cachano.
.
EL PADRE MARTÍNEZ:………. Párrocu, mui especial, de Roces.
.
PEPA “La Pondala”……... La chigrera del pueblu (Roces-Contrueces). Qué
nun sabrá
ella…Qué
nun dirán d’ella…
.
ARSENIA……………. ………La fía la Pondala. Cortexa con
Cachano.
.
FLORINA……………….………………Una mocina, vecina de
Pepa.
.
El probe PÁ de La Carmona……………. Que nin tosta nin mueya.
.
RIVERÍN d’Uviéu…………………………… Cantante de
Tonada .
.
EL TORNIELLOS……. Cantante de Tonada. A la tema con Riverín.
.
EL FELGUEROSU: … El dueñu d’una mina en Samartín. Poca chapeta.
.
MOCES y MOZOS (2 ó 3 o/y dellos más)…….. Amigu@s ya vecin@s d’unes y d’otros.
.
EL GUAH.E…………………… Vecín y corréu de la Carmona.
.
LIN de la Pondal…………… El gaiteru. La so música llena l'escenariu durante la obra.
.
LA MARRUCA………………. Amiga de la Carmona.
.
CONCHA LA CACHABA (inventu)……Vecina y amiga de la Marruca, y mía.
.
LA NENA (otru inventu) ………………… Vecina de les anteriores. Y mía.
.PEPÍN
de la Collada…………………. Pretendiente de Florina.
.
El CURA IIº………………………..Celebra la boda de la
Carmona y el Pintu.
. VOZ n' OFF ..............
Pola
bayura de personax pa poder representar esta pieza puen repetise dalgunos dellos, camudando la fachenda . Los MOZOS puen tar nel chigre na
primera escena, na boda, nel cortexu del Molín de la Peña, na
espicha…Lo mesmo que’l CURA IIº.
...............................................................
La MOLINERA de La CORÍA
LA CARMONA: PRESENTACIÓN
Vien de xurdime la idea facer una presentación a esta piecina teatru - La Molinera de La Coría - a la que tantu enfotu-y tengo. Asina que güei voi brindavos cola parva y mañana, si me lo pidís, yá vos convido con una yacuada como Dios manda, la de la Sacramental.
. Siéntese MÚSICA (1ª)__PRESENTACIÓN________asturiano de
gaita ¿“Canteros de Cuadonga”?.
Sal al escenariu’l
PRESENTADOR. El presentador viste traxe
asturianu: calzón curtiu y negru, candes medies de llana, camisa
blanca, chilecu, faxa, chamarra (opcional) y montera picona. Pue
llevar madreñes, zapatos de baille o alpargates. Va moviéndose
despacino pol escenariu mientres va RECITANDO; de cuando en vez fai
una paradiña col envís de
xubir la tensión espeutativa. Para
la música y recita:
Ello yera una aldea asturiana
naquella dómina de los Borbones - finales del XIX ya entamos del XX
- cuando Alfonso XIII entá yera mui chicu y España andaba baxo’l
mandu de so madre, doña Mª Cristina d’Habsburgo-Lorena y el cleru
taba apegáu al poder. Esta historia decimonónica asocede xusto nesi
intre de toma del mandáu pol parte del Rei (1902) que ye cuando tienen
llugar estos aciagos fechos na contorna de la villa de Xixón
(Villamar).
Esti rellatu asítiase n’una dómina onde’l maíz lo yera too. Daquella abondaben los
molinos y los matones de pueblu abeyaben per auquier. Seique tamién
había muyeres que yeren la madre que lo parió. La Carmona una
d’elles. Les espiches, amagüestos y fiestes de pueblu yeren llugares afayadizos onde podía xurdir dende l'AMOR a la de San Quintín.
Permitíime, collaci@s , que pa metevos en fariña, xuegue un poco coles pallabres:
« Yera Asturies un país
de campu, bien llabrador
onde la planta’l maíz
yera nuesa bendición.
Nun había pala fame
otra ayalga superior:
da fariñes, y boroña
y unos tortos... ¡ qué
ilusión!.
Y si la collecha e
bona
el ganao, doble ración.
Nun había casa n’Asturies
que daquella nun tuviere
panoyes en corredor.
Pero claro, espectador,
bien sabéis, sélo hasta yo,
que moler yera preciso
aquellos mariellos graninos
que l’América apurrió.
A la vera de los ríos,
cosa d’ensalmu, surdieron
gran caterma de molinos
la salvación de los pueblos.
Na contorna de Contrueces
nel regatu’l Meredal*,
hubo unu bien sonáu
¿ pues maxinar el percal? ...
¿Será arrechu’l molineru
o tien maquila cabal?
Denguna de les dos coses:
la maquila p’agüeyar,
pero tien la molinera
una xixa ... ¡Ai, rapaz!.
El Molín de La Coría
nunca va deceicionar,
les muyeres dan la plepa
–la molinera encantá –
y en menos que canta un gallu
el pueblu ... Paraísu
Terrenal.
De los homes ... nin
te cuento.
Ente entamu, daqué xeitu,
ríu, ñora, muela y daqué
más
nin s’alcuerden a qué
van...
Ye una fema la Carmona
de talante ensin igual:
alta, rubia, arguyosa,
un pegoyu pasional;
d’engañosos güeyos verdes
namás piensa en provocar,
porque prometer, prometen
lo que nunca van a dar.
Fresca y arumosa, a veces,
árgoma, les que más,
ye La Carmona Contrueces
una Afrodita fatal;
talo la muela’l molín
ansí esmuel la mocedá.
L’amor,
sentimientu d’ablayaos;
ella quier esi rabión
d’atrevencia escomanao
que por ella sía capaz
de chucar al so rival.
¡Ai, lloba xabaz!
¿Vas a dexar que dos guah.es
por daqué caprichu vanal
puean la vida quitase
pa to vanidá afalagar ?
.... Entá quedaba n’España
la valentía d’antaño
cuando los tercios de Flandes
tiranizaben los campos.
Son dos cabestros domaos
pol antoxu La Carmona
el Pintu y Xuan de Colao;
pa ellos llegó la hora
canten al alba los gallos.
Taba escrito nel molín
que yera preciso afrentalos.
¡Yá se siente per Contrueces
ruíu de cádaba y Albacete!.
(Xeitu de clavar la
navaya.-Pausa)
Namás espero, señores
que s’alcuerden de los
güelos
cuando contaben histories
d’abenayá, d’otros
tiempos;
mas los que tán por venir
- sacante amagüestos y
espiches -
¡Por Dios,
que vengan muncho meyores!.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::..
 |
| < "El Molino Viejo". Desembocadura del Ríu La Braña, que movía'l Molín de La Coría > |
NOTA* : El Molín de la Coría
taba – y ta - asociáu al Ríu (regatu) de Cerón o de La Braña.
El Ríu Meredal o R. Piles, más importante, cuerre a xusto al llau
pero dengún ye afluyente del otru. El Ríu La Braña ye’l que
mueve – movía – el rodédanu del molín del Molinón, anguaño
conocíu como Restaurante Parador Molino Viejo y, por supuestu, el Molín de La Coría.
..................¨::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::..............
La MOLINERA de La CORÍA : Versión Teatral
___CUADRU
– I _
 |
| Un ensayu (?) de DECORÁU |
DECORÁU (PINTÁU): “CA
LA PONDALA” : Chigre-tienda-estancu, ye un llagar adautáu .
A
mandrecha tien dos , o más, pipes pergrandes, pintaes, y otra más pequeña,
real, d’onde se saca la sidra na espicha. PUERTA d'entrada y salida al escenariu, al chigre, a la cocina a la tienda y al estancu.
Nel fondu, pintao, vese la TIENDA enllena d’estantes con lates d’uno y d’otro: conserves, aceite,..Y
cualisquier cosa que se viende n'una tienda pueblu: escobes, madreñes,
sombreros, un gadañu, gaxapos….Colgao vemos un xamón, chorizos,
morcielles, bacalao,…Ya una caxa, redonda, de sardines salones. Una
estaya ta dedicada a: “ESTANCU” (PINTÁU), col cartelu afayadizu.
A manzorga, PINTADA: La
cocina, de carbón, ta nel llateral de la manzorga. Un escañu (REAL) sepárala- o xúncela- del escenariu. Cacía colgao y un calderu. (PINTAO).
Amàs
hai otru cartelu, bien visible, anunciando la espicha del domingu:
”EL
DOMINGU ESPICHA PA CLIENTES
Y TOA TRIBA DE XENTE”
Nel centru l'esceneriu: Les meses y sielles del chigre. Trés polo menos: Una pal Pintu y los sos amigos; otra pa Colao y amigos ya otra pa unos terceros, mozos de la redolada'l pueblu.
____C
– I … E – I __
%20Blog%20de%20Jano.jpg) |
| < ¡Brisca!> |
Nel
chigre “La Pondala”, de Contrueces, unos parroquianos tan echando
la partida a la brisca. Trátase de Manolo, el Pintu Contrueces, y
trés amigos. Na otra mesa puen tar otros dos mozos xugando. Otra mesa más averada a la cocina. (LES MESES Y SIELLES SON REALES)
La
Pondala ta na cocina (PINTADA), que forma parte la escena, nel llateral de la
manzorga, ocupando mui poco del escenariu. La cocina tien delantre una barra o
escañu (REAL) que la separta, o xunce, del escenariu y ye onde la Pondala ta tresnando daqué o descorchando unes botelles de sidra.
AMIGU
-1º: ¡Brisca!
AMIGU
-2º: L’as de copes.
PINTU
: ¡Écha-y otra, morral!
AMIGU-2º:
Como nun la saque la potra…
PINTU: Mal
rayu te parta. Y éches-y la sota. A ver, Pepa, escáncianos unos
culinos, anda. Oye, pero la sidra d’eso que-y pones al calandrín
del cura, ¿eh?. Y si vien date la parola güei nueche que tenga
cuidao cola duerna los gochos…(Rises)
Pámique l’utru día somorguióse nella de focicu, ¿eh, ne?. (Más
rises)
PONDALA:
El gochu yes tu, que tienes peor la boca que Petra la Fornica.
(Agarra
la botella sidra y el vasu)
PINTU:
Pos mira, chacha; nun se fala d’otra cosa en pueblu. Bueno, d’eso
y d’esi payón que cortexa a la to fía.
PONDALA:
Payón… Añoriciu, ye lo que-y tenéis a Cachano. Nun da a bastu
espantar les mosques… Hasta la del Molín la Peña, pámique anda
algo olivada. Sí, ho; la Carmona esa. (Escancia)
PINTU: ¿Pero
qué dices, muyer? (Bebe)
PONDALA:
Lo que oyes. Y tu nun creas que por ser el Pintu Contrueces vas
tenelo too a pidir de boca, ¿eh?. (Pepa
arrampúña-y el vasu de la mano y tira’l posu al duernu) . Güei
día val más un doblón qu’un valentón. Claro que, como la
molinera ta más polos farrucones, resulta que tamién-y anda
baillando l’agua a esi mozarru del Llano…Si, ho, al Xuan Colao.
PINTU: (Enfadáu.
Dando un puñetazu enriba la mesa)
¡Brisca!. Tu nun sabes lo que dices. Tas lloca.
PONDALA:
Igual val más tar lloca que llueza. (Asonsaña
col codu ensin que la vea. Escancia)
AMIGU-1º:
¿Y tu nun tarás un poco llueza tamién, ne? (Mete-y
les manes
pembaxo’l
vistíu mientres escancia. Rises)
PONDALA:
¡Quita p’allá, faricón! (Da-y
na mano y tíra-y la sidra penriba)
AMIGU- 1º: ¡La madre que te….! ¡Amirái cómo me punxo!
(Llimpiándose)
AMIGU-2º:
Coño, polesu, tu nun sabes que na sacristía namás anda’l
cura. (Rise)
PONDALA:
Tu que dices, faramallu. Esti altar namás foi d’Anxelón; equí yá nun
cola nin dios.
PINTU: Bueno,
esta baza ye mía. Esto acabóse. (Recueye
les cartes)
AMIGU-2º: ¿Nun
ye un poco temprano, Pintu?
PINTU: Ando
un poco apuráu. (
Llevántense’l Pintu y darréu los otros, mosquiaos. Van dos a
pagar. Salen despidiéndose y calando la boina)
__C
– I … E – II__
Queda la Pondala. Entren: Florina- una mocina, vecina- y Arsenia, la fía la Pondala.
FLORINA: Mui
buenes.
PONDALA:
Sienta, rapaza. To que falar contigo.
FLORINA:
Nun pueo, Pepa. Tamos acabante cenar. Namái vengo pol tabacu de
mio padre. Y si nun llego a tiempu ye capaz de fumar la fueya’l
xergón.
PONDALA:
Lo que quería dicite, rapacina, ye que nun faigas casu de males
llingües. Pepín de la Collada ye home cabal; de los que vienen
derechos y visten polos pies. Sabe lo que quier. Y nun quier denguna d’eses raposes qu'anden arranaes por prindalu. Eses güelen les perres. Pero elli güelte a ti.
FLORINA: Ye
qu’a min nada nun me dixere... (Abangando
la tiesta)
PONDALA:
Dirátelo. Too al tiempu. Por agora namái fala con to padre. Bueno,
¿a ti gùstate, non? (Flor
ponse colarada y amiya la cabeza).
Nun se fale más y faime casu. Que nun te pase como a min, que por
escuchar llingües de sacavera’l mio Anxelón colóme de casa pa
siempre. Decatéme tarde que nun tenía comparanza con dengún. Un
poco xeniu, sí; pero nin gota gastizu, nin tan siquiera borrachu, ¡que yá
ye dicir!. Pero llegué tarde. Enantes de pone-y remediu yá taba
montáu en barcu: América. ¡Qué aburríu lu tenía(La
Pondala ponse a berrar). Toos
esos bilordios salen del Molín de la Peña. Esa Carmona, que quier
tolos homes besándo-y los pies. Tien tul día la casa enllena
rapazucos regalándo-y los oyíos: ( La Pondala ponse a recitar imitando los rapazos): - Tienes
el pelo como’l maíz. Rellúmate más que’l sol.. -Y
esi talle…Y
eses piernes .. Y
esos dos güeyinos verdes.. - ¡Y
esi entamu que los pierde!..¡Zoquetes! .
Nun
ye más qu’un marimachu dominante. Dos peligros tien el pueblu: “Les
llábanes del lavaderu y
l’alma de la Carmona; si
les pises tas en suelu, si
te caltria yá tas lloca. Y
si yes home…. ¡Nin
l’amires, torna!”
Pero
conmigo nun-y val . Púnxila a cayer d’un burru daqué vez que me
ventiló trés maquiles de maíz. ¡Menuda agarradiella tuviemos!.
____C
– I … E – III__
Entren Cachano, que s'arima a la cocina pa cola Arsenia, Xuan Colao y Blasín
el Chepu tiren dica la mesa averada a la cocina.
[ Falen versificando, al estilu clásicu; teatru del sieglu d'oru]
AMIGOS:
Mui buenes.
PONDALA:
Bones tardes nos dea Dios. Los trés xuntos ¡qué honor!
BLASÍN: Ye
pa facete un favor. Si nun te traemos al xenru tendríes que da-y la
pa Dios. (Apunta
pa la fía, Arsenia)
PONDALA: ¿Y
a vosotros qué vos doi, canteros de La Coría?
BLASÍN: Con
un par de botellines (Quita
la boina abangándose)
quedes
con nós cumplía.
(Xuan
y Blasín van sentándose)
PONDALA:
¿Qué, intentando olvidar la moledura la cantera? (Esperézase)
BLASÍN: Pos
yá ves, esti descansa moliendo. (Apunta pa Xuan). Y cuantu más muel meyor
s’alcuentra.
PONDALA:
Pos dicen que’l primeru que llega al molín ye’l que muel.
XUAN: ¿Qué
quies dicir con eso, ne?
PONDALA:
Que magar llegastis acababa de colar el Pintu Contrueces. ¿Nun vos
diestis de focicu con elli, ho?
BLASÍN: Pos
non. ¿Y qué tien que ver esi col molín?
PONDALA:
Coló tou esprecetáu y pa min que s’empobinaba al Molín de la
Peña. Agora, nada que moler nun llevaba. Claro qu’allí hai más
coses que maíz . Mira tu que si ta metíu en farina…
BLASÍN:
Sí, esa molinera e
bien artera, muel al tiempu a mediu pueblu.
FLORINA: Bueno,
yo voime enantes que brame’l xatu. ¡Adiós!
PONDALA:
Alcuérdate d’avisar en casa lo de la espicha’l domingu.
FLORINA: Val. Nun faltaremos.
CACHANO:
El qu’anda bien esprecetáu ye’l nuesu amigu Xuan. Da-y más vueltes
la cabeza que les ñaspes de la presa….Y yo nun alcuentro la
manera d’arrincá-y esa entretela. (A
Xuan)
Mira que nun ye buena…
XUAN: Ta
tan guapa…
CACHANO:
Guapa ye la raposa, pero róbanos les pites. Lo mesmo que la fuina,
pero dempués de corales (Imita’l
xeitu cola mano ) chúpa-yos
el sangre. ¿Ye la víbora fea?... ¿Nun ta la rosa ente espines?... Y
la represa’l molín , con so cascada de perlles ¿nun se zampó un
rapacín?. ¿Y sabes tu cuántes beldades me la endilgaren a min?.
La guapura ye’l reclamu…Falcatrúes son del diañu.
XUAN: Coño,
Cachano; que teas a puntu casate y d’elles ansí tu fales..
CACHANO: La
mio Arsenia ye agua fresco, la
Carmona un rabión d’espluma puerco.. Yo
fálote de les llobes, Xuan, de les llobes. D’eses conozo a esgaya; di munches vueltes pel mundu. Anque esa ye tresparente como
l’agua’l Meredal. Vense-y les intenciones talo si fuere cristal.
XUAN: Y
qué quies, Chano. A min caltrióme como los rayos del sol. ¿Qué pueo facer yo ? Tienme prindáu nel guindón.
CACHANO: Dir
moler a otru molín. Qu’hai munchos y afayadizos na redolada
Xixón.
XUAN: Pero
esti tien un moler tan melgueru…
CAHANO: Onde
picáis los magüetos. Rapazucos a magüeyu tan farinándo-y l’argullu
y fatos, como’l Pintu y tu, sois los que-y dais el creitu..
XUAN: Del
Pintu rise, ella mesma me lo dixo. Yá sabes cómo presume de
llevales toes al güertu. Pero al que quier ye a min.
CACHANO: Sí,
eso díztelo a ti; al Pintu cúnta-y lo mesmo. Vais camín del
presidiu ; quiciabes del cumal
fonderu.
XUAN: Pa
ti ye perfácil falar, que tu nun la lleves dientro.
CACHANO: Dientro
lleves el diañu; igual va una gata en tueru.
BLASÍN: Nun
t’esmolezas, Cachano, va dase cuenta bien ceo.
Y
camudando de terciu, ¿cómo van les vuestres amonestaciones?
CACHANO: D’eso
sabe Pepa más que yo. ¿Nun ye asina, ne?
PONDALA:Yá
van pola tercera. Va siendo preciso dir ver al cura.
BLASÍN: Sí,
pa que vos sople la gaita. Menudos son esos…
PONDALA: ¡Quieto
parao!. Qu’esti ye un paisanu que se viste polos pies, ¡eh!. Na
que ver col otru xostrón que s'enrollare con una casada, el mui gochu.
Esti da unos sermones que te muerres y al endefechu trabaya’l güertu,
cría dos vaques y si tien qu’agarrar la paleta pa iguar una gotera
o llevantar una muria nun lo camienta dos veces.
FLORINA: Sí, ho.
Critíquenlu los rapazones porque-yos pon la mano enriba si los
trapiella robándo-y en güertu. Y como-y gusta la sidra aprovechen el
tantu pa bilordialu. Fala poco, pero reparte muncho ente los probes; ansina ye que
surden como les mosques.
CACHANO: Bueno,
bueno. Si siguís asina voi terminar apaeciendo por misa los
domingos. (Xuan
llevántase y coloca’l pañuelu)
PONDALA: Nun
te sobraba. Lo mesmo qu’a los tos amigos. Pero paezme qu’a esti
yá-y aprovez (Señala
a Xuan) y
quier dir a confesar ensin esperar el domingu.
BLASÍN:
A ver si termina comulgando…(Con
segundes)
XUAN: (Pillándola)
Vamos
ver quien ye’l pintu que s’atreve. (Sal).
Ta llueu.
T
E L Ó N (1º)
C
U A D R U - II - S E G U N D U__
Nel
molín de la Peña. La facienda la Carmona.
Decoráu
:
La
fachada d’una casona –pintada- nel fondu, frente al espectador. Al traviés del portal pásase ente bastidores. Delantre pue haber un pozu d’agua, si
acasu real.
Tirando
p’hacia mandrecha vemos l’horru – pintáu- coles riestres de
panoyes colgaes del corredor. La subidoria pue ser real – pa poner
botelles y vasos- lo mesmo qu’unes tayueles o bancu. Hai una pipa pequeña apoyada nun caballete con ruedes. Per detrás amuesa un maizal. Pente los maízos tamién s’entra y sal del
escenariu.
Darréu
tenemos un ríu que cola per debaxo la casa molinera y que disvia dica manzorga (mirando de frente al escenariu) . Tien delantre
una ñaspa xigante, real – una rueda con engrane – coles ñaspes
xiratories; les qu’empobinen l’agua al rodédanu, que mueve
l’árbol y esti la volandera que xira sobro’l frayón. Esti
pequeñu molín tien que ser pintáu. a ver qué se pue facer ...
Y
a manzorga del too, ocupando parte del llateral, hai un llavaderu mui
simple: un remanse del ríu con unes llábanes de piedra, reales,
onde llaven les amigues de la Carmona.
 |
| < La casona del Molín > (Eva CotoÄ) |
_______C-
II … E- I _____
Ye
de nueche. Un candil alluma la escena. La Carmona ta de pie
delantre´l molín, al pie d’unos sacos enllenos, blancos. Ella lleva bata
blanca y ta entafarrada de fariña. Sentaos en tayueles, dos o tres
rapazos. Ún llevántase a escanciar un culete, xunto al horru.
Nestes entra´l Pintu, arrechu, cola boina terciada. Siéntase na
tayuela valera.
.jpg) |
| <El cortexu> (E. Valle) |
PINTU: El
que fo a Sevilla perdió la siella, amigu.
(El
Pintu arrampuña-y el culete de la mano. El rapaz queda aparráu.
Bebe. Empobínase
a
la
Carmona).
¿Por
qué nun se va abriendo la guah.ería?
CARMONA:Yá
colarán, ho. ¿Ónde quies que los eche, a la corrada?
PINTU: Ehí
taben bien; colos xatos.
CARMO: Nun
t’esmolezas. Si nun-yos doi parola colen ellos solos. (Llevántase
y va hasta casa por unes castañes)
MOZOS: (Amírense.
Van llevantándose y colando)
. Buenes nueches.
PINTU: Buenes…(Secu
)
CARMO: (Tornando)
¿Tas solu?
PINTU: Nun
me dedico a la crianza de neños, como tu.
CARMO: Son
bonos rapazos. Entretiénenme y échenme un gabitu de xemes en
cuando.
PINTU: (Ponse
de pie y agárrala pol brazu tirando d’ella).
Tu nun vas criar más guh.es que los que yo te faiga, ¿oístime?
CARMO: ¡Suelta,
pollín, suelta!. Que me manques. (Desfaise d'elli)
PINTU: (Llimpiándose
la fariña). Tas un poco crespa, ¿tiénesme mieu, ne?
CARMO: Nin
que fueres un llobu. En tou casu alcuérdate que ya inxerté ún cola
triente…
PINTU: Asina
me gusten les muyeres. Más xabaces que los llobos.
CARMO: Pos
a min los homes de pelo en pechu, como los osos.
PINTU: ¿Per
ónde mura to padre?
CARMO: Ta
mullendo’l ganao.
PINTU:
Esi nin tosta nin mueya,¿eh?. Aquí nun hai más pantalones que los
tuyos. De momentu…
CARMO: ¿Qué
quies dicir?
PINTU: Qu’hasta qu’entren los míos.
CARMO: Eso
verémoslo.
PINTU: ¿Esperes
más rapacinos, güei?
CARMO: Cuando
anda’l llobu cerca, les oveyes pastien lloñe.
PINTU: ¿Dalgún
otru llobu…
sueltu? (Con
segundes intenciones)
CARMO: Pos
per equí nin s’avera nin s’espera. Esti tarrén ta acutáu.
PINTU: Nun
m’enriedes, Carmona. Sé que Colao te cortexa.
CARMO: Pos
yo con él, non. ¿Qué te paez?
PINTU: Que
nun lo paez. L’otru día falasti con él camín de la Villa.
CARMO: Namái
faltaba; que nun pudiere charrar cola xente.
PINTU: Na
fiesta Santiago tráxote a casa.
CARMO: Eso
ye mentira.
PINTU: Na
romería Ciares sacóte a baillar, y convidóte a sidra y casadielles.
CARMO: ¿Y
eso ye pecao?. Lo mesmo fexo cola fía la Pondala, y la Marruca, y la
fía’l Caleru. Y hasta cola to hermana.
PINTU: A
esa pue tratala, si lo fai con decencia. Pero a ti nin con eso.
CARMO: Eso
yá nun ye cuenta mía. Dí-ylo tu a Xuan Colao.
PINTU: Al
Coláu y al lluceru l’alba. Y a min nun me retruques asina, si nun
quies que t’espachurre como a una llagartesa. Di a les clares si me quies,
qu’entós estrapállolu como un llimiagu.
CARMO: Pos
sí, quiérote, xabatu.
PINTU:
(El
Pintu frota’l pechu coles manes). Quédome más conforme. Bueno, voime.
CARMO: ¿Entós
nun te quedes al magüestu pela nueche, ho?
PINTU: Non.
Ye tarde y mañana tengo una xera pergrande. Yá quedé col mio
vecín, que va echame una gabita. Otru día. Y de pasu a ver si
s’esmucen pel camín toes estes solombres que me ÑUBLEN la
tiesta. Tengo mieu volveme llocu y facer daqué burrada…Nun quiero
que marmullen más de ti. Nun soporto los llevantos..Que bilordien la
Pondala, si-yos peta. Pero tu, prenda, que me sabes a mazanes de raneta..
(Avérase
a ella. Ponse sobón)
CARMO: ¿Yá
me probasti, acasu? ¡Cómo nun van sacame bilordios!
PINTU: (Agárrala
pela cintura y da-y un besu na boca. Ella nun pon munchu esmeru)
Siendo
de min que los saquen. (
Sepárense. Ella cuerre pa casa).
PINTU: (El
pintu afátase. Pon la boina. Da un glayíu. Cola).
¡Ixuxú!.....
______C
– II … E – II____
Nel
Molín de La Carmona. Mesmu decoráu. Al colar el Pintu hai un TIEMPU MUERTU mientres s'escucha MÚSICA ASTURIANO de fiesta (...) Pue ser el GAITERU, Lin de Pondal, de primeres dientro y darréu formando parte de la fiesta.
MÚSICA (2ª): ____AMAGÜESTU__________________
Al
colar el Pintu van aportando mozos (2) y moces (2) que tresnen l’escenariu
pa un Magüestu. Van sacando una pipuca sidra, entaramingada nun
caballete con ruedes (la mesma que s’emplegará na espicha), un
asador de castañes y una mesa allargada- un tablón- pa poner les
coses: Castañes, ablanes, casadielles, chorizos, vasos, botelles…
Tamién
collaboren la Carmona y so pá . Un Mozu da-y al rabil del asador.
Una moza lleva les castañes.
Entra
Xuan Colao.
 |
| < L'idiliu > (E. Valle) |
CARMO: (Empobinándose
a Xuan. Zalamera, agárralu pol brazu).
Por fin llegasti, ho. Tábemos esperándote. Sentí’l perru lladrar y yá
maxiné que yeres tu. (Xuan
aríma-y el focicu a la oreya. Ella faise de rogar. Empobínalu al
xaréu). Ven, tienes que facer los honores. Echa tu la sidra, anda. Yá verás
como-yos presta a estes mozuques. Nun soi celosa.
MOZA-1ª: Pa
que te crean… (Rises)
CARMO: (Empobinándose a Xuan). ¿Sabes lo que van diciendo per ehí? ... Que somos tal pa cuál.
XUAN: ¿De veres?
CARMO: Téngolo oyío ansí de veces . (Afita colos deos de la mano)
XUAN: ¿Y tu a eso qué dices?
CARMO: Mira pa estos güeyos, a ver si lo aldovines.
XUAN: Veo .... abondes coses ...
CARMO: ¿Nun será que te dan mieu los güeyos d'una muyer?
XUAN: Carmona ....
CARMO: ¿Qué, ho? Entrúgame lo que quieras, yá sabes que yes l'únicu al que-y digo siempre la verdá.
XUAN: ( Cuéyela de les manes. Mírala a los güeyos. Pausa ....) ¿A cuál de los dos prefieres?
CARMO: ¡H.a , h.a, h.a!
XUAN: Ríes, pero nun contestes .
CARMO: Ven equí, roceanu. (Carícia-y
el brazu y presume d'elli. Empobinándose a les amigues). Esto
que veis ye mío. Failo too por mi. (A Xuan) Anda, bobu; vete echando unos culinos, que nagüen ...
Xuan
va echando culinos mentanto se pincha daqué. Siéntese una tonada ... O’l gaiteru. Cuéntase daqué, chistes... Los mozos entamen un
baile asturianu alredor del fueu (asador):
MÚSICA de BAILLE (3ª):__BODA________________________.
Mentanto la Carmona apártalu pa co casa y tienen un ratu de melindres,
carantoñes, afalagos, besos
…
Va
baxando’l T E L Ó N (2º) adulces.
C
U A D R U -III- T E R C E R U
Yá ta entamada la Espicha
del “Chigre la Pondala”. La xente va aportando y espardiéndose pel escenariu.
MÚSICA (4ª) .ESPICHA................) asturiano mientres va asitiándose la xente.
Equí aporta tol mundu, menos La Carmona. Ellí ta Blasín, ente dos pipes de
sidra. El Felguerosu - dueñu d’una mina- y Pepín de La Collá-
el pretendiente de Florina- tán sentaos n'una mesa, que pa eso son homes
de posibles. Van llegando Riverín d’Uviéu, la Calandria, el cantante de tonada
más célebre de la redolada escancia al par de la pipa real. Non mui lloñe
vemos a Torniellos, con esi vozarrón que-y españa na garganta .
Tamién ta’l cura, apoyáu nuna esquina de la barra la cocina, dándo-y la parola a
Pepa y a Florina, qu’anda p’acá y p’allá sirviendo les meses.
Hai Mozos y Moces del pueblu.
______C
– III … E – I ________
 |
<¡ Ta qu'escoña! ¡Ta cantarino!> (Sitiuafayaizu.blogspot.com) |
Entren
Xuan y Cachano, empobinándose a la barra onde ta’l cura, que yá
ta tomando la espuela. La MÚSICA va aselando pasu ente pasu.
CACHANO:
Mui buenes, señor cura. ¿Qué, catando la vaca?
CURA:
Más o menos. Toi bendiciendo la sidra, pa que nun vos faiga
dañu.
XUAN:
Munches gracies, padre. Non esperábemos menos d’usté.
CACHANO:
Sedría un honor pa min poder tomar unos culinos col cura que va
casame.
CURA: De
bona gana, Xuan, pero vengo de tomar l’arrancadera.
CACHANO:
¿Y cómo lo alcontró la Ilesia? ( Señalando la botella)
CURA:
De viciu. Por eso escapo. Yo yá vos lo bendixi. El baturiciu
nun ye pa min. Hasta meyor ver. (Sal,
dándo-yos la mano a los dos)
XUAN: Nun-y
presta na la sidra, al puñeteru.
CACHANO: ¿Ya quién non, Xuanín?. Esa catarata que degola na garganta... Él
mesmu lo diz: “Mientres haya sidra en casa, la gloria ta
asegurada”.
XUAN: Y
si lo diz el cura…
CACHANO:
¿Sabes lo que te digo, Xuan?. Prestaríame morrer abrazáu a un
tonel.
BLASÍN: Tu
meyor a una pipa, cabronazu. (Rises)
XUAN:
Y sintiendo la gaita de Lin de Pondal. (Apunta
pa Lin, que ta afinando la gaita, averáu a Blasín).
CACHANO: Y
el canciu la calandria, de Riverín d’Uviéu. (Velu
averase con un culete na mano)
RIVERÍN:
Un culín pa los recién llegaos.
XUAN:
Gracies, Riverín. ¿Cómo lo alcuentres?
RIVERÍN: Da
pena mexalo.
BLASÍN: (Averándose
al grupu y bendiciendo la pipa)
Entós
: <<Ego te absolvo a peccatis tuis>>
TOOS: (Rises)
CAHANO:
Coño, mirái quién ta ellí, el Felguerosu, l’amu la mina San
Martín.
BLASÍN: Sí.
El mazcayu qu’entama toles griesques y siempre termina llevándoles.
RIVERÍN: Sí.
Les perres dan muncha atrevencia.
_____C
– III … E – II___
Entra’l
Pintu, un poco chispu.
BLASÍN: El
que vien güei mui atrevíu ye’l Pintu. (Apunta
pal Pintu qu’entra un poco amoriáu . Siéntase col
Felguerosu).
CACHANO:
Como siempre.
XUAN: Buenu,
nun vamos ablayanos agora. ¿Por qué nun mos cantes daqué,
Riverín?. Yá verás como se pica Torniellos; que lu veo como una
moto.
BLASÍN:
¿Qué cantares se lleven agora pel pueblu?
RIVERÍN:
Home, vamos entamar con una pa la chigrera que diz:
“Tanto
baillé cola dueña (Amira
pa la Pondala)
que
me dio la calentura,
pa
baxala ta la sidra
pa xubila t’allí Pepa” (Munches
rises)
TORNOS: Y
otra pal so amigu’l cura, el del xeniu endemoniáu:
“Torna
la gocha, Antona;
tórnala bien tornada;
tórnala
que non foce
del
cura, la pumarada”. (Rises)
RIVERÍN: Esta
sacáron-yla a una de Deva, tierra de condes. Buenu, igual yera de
Contrueces. (Amira pal Pintu. Esti escréspase)
“Aldeana
que presumes
de
refugar los señores,
¡si
supieran que te llimpies
na
estaya colos tarrones! (Aplausos)
TORNOS:
Y esta a una del Llano:
“Bien
te lo dicía, neña:
non
cases con forasteru,
que
ye como’l cucu, que dexa
los
fíos en nial ayenu”.
(Col
cuentu los cancios, a lo primero inocentes y darréu con intención,
la xente va poniéndose en dos bandos alredor de los cantantes.Unos:
Xuan, Cachano, Blasín…col Riverín; p’hacia manzorga . Otros
con Torniellos:
El Pintu, El Felguerosu, Pepín, dalgún mozu,…)
RIVERÍN: “Molinera,
Teo
que semar el maíz
nel
prau, cabo to casa,
namái,
namái pa que tu
me
muelas toa la estaya”
BLASÍN: ¡Viva
la molinera!
(El
Pintu ponse en pie d’un saltu, engafentáu; pero enferrónenlu, non
ensin problemes, dellos collacios. Queda cerca de Blasín )
TORNO: “Molinera,
la
molienda ties de facer;
pero
alcuérdate, rapaza,
que
soi yo quién te metiere
la
yerbina na tenada”.
RIVERÍN: “La
yerbina meterá-yla
el
qu’a ella-y de(a) la gana”. (Amira
pa Xuan)
TORNI: “Les
ganes de la Carmona
pastóriales
esti menda, (Apunta
pal Pintu)
y
el que d’alcuerdu nun tea
que meta en culu la potra."
PINTU: Ansí
se cancia, Torniellos; yes el putu amu la fiesta. ¿Qué dices agora, chepu?
(Pása-y la mano pola chepa)
BLASÍN: ¡Chepu
sedrá to padre, cabrón!.
(Tírase
al Pintu. Esti péga-y un emburrión y siéntalu de culu. Cachano
llevántalu pero Xuan agarra la cádaba y encárase col Pintu)
XUAN: “Oyí
que yeres valiente
con
baldaos y con muyeres,
igual
hai un par de güevos
y
conmigo tu te enfrentes”.
(Llevanta
la cayada y da vueltes alredor del Pintu)
PINTU: Contigo
y col lluceru l’alba. (Fai lo propio)
Nun
t’enfotes en bilordios,
torres
más altes cayeron;
los
que col Pintu texeron
tan
arrepresos, o llocos.
XUAN: Eso vamos velo, chachu,
en cuantes te muela’l costazu .
(Arremánga-y.
L’otru deféndese. Llucha perguapa. Paez que gana Xuan).
FELGUE:
Aproveches que ta chispu, so babayu. (El
Felguerosu métese. Intenta da-y a Xuan nel llombu).
CACHANO: ¡Ónde
vas tu, aguarón! (Da-y lleña a mazamartiellu. Felguerosu tórnase y deféndese como pue).
FELGUE:
¡Y tu,
xostrón; na mina yá nun trabayes!.
CACHANO: Vamos velo, so mazcayu. Pero, por si acasu, esta
cuelma voi regálate. (Sigui dándo-y madera)
Los
del Pintu quieren echar una gabita. Dan un pasu alantre pero entós
Blasín saca una pistola de dos cañones y apúntalos. Les moces
escuéndense tres la barra la cocina.
BLASÍN: ¿Ónde
vais faramallos?. Son dos pa dos, dexáilos. (Los
combatientes siguen escorniándose).
FELGUE: ¡Aaaiiii!....(Cai empanzurriáu d'un güelpe de Cachano. Los collacios apártenlu y siéntenlu nuna siella. Los
otros dos siguen a la tema)
PINTU: ¡Me
case con dios! (Acaba
quedar desarmáu)
. Agora verás…(Saca
la d’Albacete)
XUAN: Como
esa tengo otra. Si ansí te presta más…(Tira’l
cayáu y saca otra navaya. Lluchen. Al Poco…)
PINTU: ¡Aaaah!
(Echa
les manes a la cara y ve'l sangre. Ponse arrechu y, enraxonáu, sigui batiéndose). Agora verás. Esta vas pagámela, xostrón.
XUAN: Claro
que te la voi pagar. Yá veo les ganes que tienes de cobrar.
PINTU: (El
Pintu agarra la indireuta y arremete con tol alma escontra Xuan,
zarapicando un poco. Esti apártase pero caltién la navaya en ristre
clavándo-yla na barriga al Pintu, cuasi ensin querer..)
-¡Aaaggg!
(Esgola
un glayíu afogáu)
(Suelta
la navaya y, coles manes calteniendo les tripes, cláva-y una mirada
asesina
al matador. Recula. Dos mozos sáquenlu a la carrera del chigre ).
- Esto ... nun ... queda... ansí ...
CACHANO: Tienes
que colar darréu, Xuan. En menos que canta un gallu tenemos equí
los guardies.
BLASÍN:
Sí; yá vi un par de capullos colar mui esprecetaos. De xuru
fueren buscalos.
XUAN: D’alcuerdu.
Salgo volao. Yá nos vemos. (Cola)
CACHANO: Y
tu tranquilu, equí nada nun pasare . ¿Tamos? (Amirando
pa tol mundu)
PONDALA: Por
supuestu. Y que s’entere tol mundu: (Alza
la voz)
Que
nel chigre la Pondala
lo
único que pasare
foi
que’l probe Felguerosu
zapicare
nuna pipa
porque andaba mui… garbosu. (Rises)
Agora
a ver si podemos componelu un poco… (Zapurría nuna siella van
llimpiándo-y el sangre y enllenándolu d'encaños. Un verdaderu Ecce Homo)
Pasa
un ratu. Les muyeres faciendo pol Felguerosu y los homes
bebiendo, charrando polo baxo y faciendo esparabanes al rodiu’
l socedíu.
C
- III … E – III
Nestes
aporta la pareya La Guarcia Civil.
Gª-
1º : Bones
nueches.
TOOS: Mui
buenes.
Gª
– 1º: Lo de buenes ye un dicir, que yá veo lo qu’ahí aquí…Y
lo que quedó allí...(Dexa
la fras colgando).
¿Qué-y pasa a esti? (Pol
Felguerosu)
PONDALA:
Nada, señor axente. Esti probe que zapicó cola pipa enantes de dir
a mexalo.
Gª-
1º: Paez que la llevaba mui gorda…
PONDALA:
Más gorda nun entra en prau. Bien lu tenía avisáu pero un home
tan estiráu…Ye’l Felguerosu; de la mina San Martín, l’amu.
Gª-
1º: ¿Y un home tan señaláu metíu nestos bardiales?
PONDALA: Perdone,
señor guardia; pero'l chigre la Pondala tien reconocida fama.
Gª-1º
: La fama pue ser bona o mala…
PONDALA:
Fama de bona sidra , ¿quier usté probalo? (El
guardia refuga cola mano)
.Y sobre tou de bon tratu.
Gº-1º: Yá
me decato. Esti ansí y otru nel hospital, col banduyu afuracáu.
PONDALA:
D’eso nada nun sabemos. Quiciabes ta mal informáu..
Gª-
1º: Nun mos tome por idiotes; tamos perbién enteraos..De xefatura
informaron que’l baturiciu fo equí.
FELGUE: El
matarile ye esi..(Apunta
pa Cachano).. Fo’l
que me dexó ansí.
Gª
-2º: ¿Quier desplicase, señor? (Un
poco irónicu)
FELGUE: Mire
cómo me dexó’l canalla. Y too porque nun quixi da-y trabayu na
mina.
CAHANO: ¡Qué
diz esi faroleru! ¿Qué bilordios ta inventando? (Quier
echase enriba d’elli, pero tórnalu Blasín )
BLASÍN:
Quietu, Cachano, nun pongas peor les coses.
Gª
– 1º: (A
Cachano) D’esti ocupámonos llueu.
(Al
compañeru). Vete
esposándolu.
CACHANO: ¡Mal
rayu te parta, cabrón! (Al
Felguerosu)
Gª-
2º: ¡Cállese! ¡Y estire les manes p’alantre! (Espósalu)
Gª
– 1º: (Al
Felguerosu)
Y usté, ¿qué nos pue dicir del Pintu?
FELGUE: Del
Pintu nada nun sé. Téngolu visto pero…Ceo debió colar .
Gª
– 1º: Usté sabrá, pero al que nun-y cola esto ye a min.
(Amirando
pa la xente)
¿Ta equí un tal Xuan Colao?
PONDALA:
Tevo, pero tamién coló. Quixi entender que diba cortexar..
Gª-
1º: Talo que l’otru. Igual diben cola mesma…Señora, (A
la Pondala)
Usté tamién va venir con nosotros. Vamos toma-y declaración. Los
demás que dean los datos; por si precisamos daqué aclaración. (Al
collaciu).
Guardia; sienta a esi y vete apuntando nomes y señes.
(Siéntase’l
Gª-2º y saca una llibreta. La xente ponse en fila…)
Va
baxando’l T E L Ó N (3º) adulces.
MÚSICA (5ª) Llavando ..................................
C U A D R U -IV- C U A R T U
Nel
Molín de la Peña. Vemos d’izquierda a derecha: Llavaderu, molín, horru y casa.
____C
– IV … E – I _____
Les
amigues de la Carmona tán llavando nes llábanes del ríu: La fía La
Marruca, Concha la Cachaba y la Nena. Tienen l’arna al pie.
Aprovechen qu’ella nun ta pa ponela a caldu.
CONCHA:
¿Viestis ésta, ne?. (Apunta
pa la casa) Cualquiera
l’aguanta agora. Dos pitones matándose por ella…
MARRUCA:
Qué quies que te diga.Yo salgo con ella a toles romeríes… Anda
más estirada que la Torre del Reló.
NENA: Muncha
fema pero un poco machorra, ¿non?
MARRUCA: Lo
que tu quieras, pero trailos de pendolín. El domingu pasáu na
romería San Fernando de Contrueces taba’l Xuan Colao esi, brindando
por ella, como si tal. Y los otros mozos teníen-y envidia tala que
s’espirriaben.
CONCHA:
Pos sabes lo que te digo; que Pilar de Balba ye muncho más guapa
qu’ella. La Carmona e
mui rudona.
NENA: Y
Carmina, la de La Cuesta, ye muncho mas fina qu’ella.
MARRUCA: Sí,
sí. Son toes más guapes y más fines pero la que los trai al
dente
ye
ella. Por algo será.
CONCHA: Por
algo…¡H.oder! ¿Por qué será? (Amuesa
l’entamu, xeringa la melena, amira de llau… Rises)
C-
IV … E – II
Apruz
la Carmona - nel llavaderu - en plena xirigonza.
CARMONA:
Coño, qué bien lo tais pasando ¿Nun será a cuenta mía, eh?.
(Rises)
CONCHA:
¡Qué va, muyer!. Tamos falando de la lloba.. Sí, ne; de la que
matasti aquel día. (Más
rises)
CARMO: Tenía
que vevos yo ellí; a ver si riereis tanto.
NENA:
¡Dios non lo quiera! Nun tenemos el to arte pa cazar.. (Más
rises. La Carmona pilla la indireuta)
CARMO: Cazo
ensin garduña; con amosa-yos l’entamu éntrenme toos al trapu.
Qué queréis, guapines, esti cuerpu serranu yá lu quixera Lolina,
con eses pates de palu. La Carmina, coloretes ; Domitila, la bisarma
de Contrueces y la roxuca de Trabanco, más parada qu’un percebe.
Nun ye por despreciar a les muyeres pero domar a los machos…¿Habrá
cosa que más preste?
CONHA: Esi
petite que tienes llevó al Pintu al hospital, a Cachano tres les
rexes y l'arrechu Xuan Colao yá nun duerme coles ventanes abiertes.
CARMO:
Si nun duerme igual ye porque tien otru pruyimientu más grande.
MARRUCA:
Sí, agora da-y por moler pela nueche…Yá veremos cuando al
Pintu-y
repulguen les firíes. Yá salió del hospital. ¿Con cuálu te vas
quedar?
CARMO: ¿Quién,
yo?... Eso que lo ventilen ellos. A ver hasta onde algama’l pruyimientu.
NENA: ¿Nun
te conformes con un costurón na cara, pal restu de la vida? (Pasa‘l
deu pola cara asonsañando un repulgu, como'l qu'amuesa'l Pintu de Contrueces)
CARMO: ¿El
del Pintu? ( Tamién ellla pasa'l deu pola cara, talo tien fecho la Nena).
Nun
t’esmoleza, Nena; eso nun ye otro qu'un antoxu.
(Da
media vuelta, tan fresca, y torna pa casa. Queden aparraes un cachu).
C
- IV … E – III
Les
amigues queden soles otra vegada, nel mesmu llavaderu.
NENA: Esta
nun caltién dengún reconcomiu. Ún cuasi muerre por ella; otru queda presu de
recién casáu y ella faroliando talo un pavu real..
MARRU: Por
cierto, falando del presu, ¿sabéis cómo anda l'Arsenia, la so santina?
CONCHA: Sí; sé qu’anda apurada, con un bombu como’l de Manolo. (Pon
les manes entellazaes delantre la barriga).
Lo que nun sé ye per ónde andare… Porque’l presu lleva n’Uviéu
siete meses llargos. Paez cosa milagrosa...
MARRU: Y
tan milagrosa. Sé, de bona tinta, qu’esi guah.e ye del cura.
NENA: ¡Qué
dices!. ¡Si esi paisanu ye un santu!
CONCHA: Coño,
con más razón pa facer el milagru. Nun te digo…
MARRU: De
milagru, sé quien lu viere salir a les tantes de ca la Pondala dirá
unos seis meses…Estrañó-y pero como-y presta tanto la sidra y la
Pepa tien un parlar tan melgueru…Claro, al pasar el tiempu decatóse
que la sidra tenía formientu..
CONCHA:
Vamos ver, bilordieres; ¿nun foi la muyer a velu más d’una vez a Uviéu?
MARRU: Si,
pero con monxa a la vista nun lu veo espalmando sidra.
CONCHA: Caraxu,
igual lo tastiaron elles tamién; qu’un culín siénta-y bien a
cualquiera…¡H.a, h.a, h.a!
NENA: Callái
la boca, sinvergonzones. Escaecéivos de los bilordios que yo yá se
lo que pasó... Agora entiendo la parábola del domingu en misa… Él
sabe que lu critiquen y nun lo lleva con paciencia. Por eso lo
dio a entender ensin sopelexar los nomes. Yo nun caí daquella, pero anguaño yá me
decato…Les coses van encartiando.
MARRU: Coño,
mira que bien. Resulta que vos esplica en misa cómo se faen los
milagros.
CONCHA: Anda, otra que ta a piques de xubir a los altares…La verdá qu’esti
cura tien muncha mano.
MARRU:
Y tantu. La Berrila pensó que’l asuntu diba cola madre pero la
qu’engordó fo la fía.
CONCHA:
Home, habiendo pichón quién repara nuna chova. Y como diz el
refrán:
“
Moza con dondu nial
bocáu de cardenal”.
MARRU: Sí,
ho; que van comer carne duro los cures…
NENA: ¡Basta
yá, trapaceres!. Sois unes descreyíes.
Dalgún día Dios por ello
tien
pasavos el recibu .
Pero buenu, a lo que vamos.
Cuntó, atristayáu, qu’un presu,
escontra forga la llei,
viniere dende bien lloñe
a
visitar la muyer.
Nun pensó nes consecuencies ,
nin cómo diba volver.
Tamién cuntó cómo un cura,
al
esmolecíu FELIGRÉS,
darréu devuelve nel tren.
El restu yeren biolordios, el fíu
de
pá y ma con toles de la llei.
Ya
menaza col so deu: (cermoniosu)
“El
que col llevantu siga
veráselas con Dios un día,
pero primero col cura”.
CONCHA: ¡Hostia,
non! . Eso si que non. Con Dios tovía pero col Paulino Uzkudum esi,
non.
C
– IV … E – IV
Entra
la Carmona. Ensiguida’l Pintu. Siguimos nel llavaderu al par del Molín
CARMO:
¿Qué vos pasa, esparavaneres?. Menudu alborotu armáis.
MARRU:
Ye que tamos falando de pantasmes. (Rises)
CARMO: (
Que ve al Pintu averase).
Y falando de Roma…
PINTU:
(Echando
un poco la boina p’atrás, amosándo’l repulgu na cara) Mui
buenes.
MOCES: Buenes
tardes, Manolín. (Queden
un tanto ablucaes)
MARRU:
Yá t’echávemos de menos.
PINTU: ¿Tol
mundu?
CONCHA: Unes
más qu’otres, de xuru.
NENA: Buenu,
yá ta faciéndose tarde. Paezme que voi colando.
MOCES: Y
nosotres también. Vamos tender a otru sitiu. (Recueyen los calderos)
Ta
mañana. (Van
saliendo)
CARMO: Hasta meyor ver. (Al
Pintu).
¿ Por fin tas equí?
PINTU: ¿
Tarrecíate, ne?
CARMO:
Por supuestu; nun ye fácil escaecer de ti.
PINTU:
Pos vengo pa ser solombra. La solombra d’un carbayu; la
tuya, claro.
CARMO: ¿Tantu?
PINTU: Tanto
como tu quieras. ¿Cuándo quies que nos casemos?
CARMO:
(Desprevenida).
Cuando
la boroña críe pelos; ¿nun te digo?.
PINTU: Pos
mira qué bien. Enantes de lo qu’albidraba.
“ La
boroña, ensín formientu,
n'ocho díes yá echó pelu”.
CARMO: “ Pos
la mía vese perbién amasada, (Sopelexa
los cadriles)
va ser que’l formientu nun-y falta”
PINTU:
Faltará que te lo adobe
de
nueche y pela mañana.
CARMO: ¡Cómo
vienes, marineru;
nun
ves puertu en temporada!.
¿Yá
trabayas?
PINTU: En casa, na
mio facienda. Nun dependo de cantera dala.
CARMO: Aídame
cola molienda. Voi poner en marcha'l molín . Ayúdame con esti sacu, anda (Ayúdala agarrar un sacu qu'apoyen nuna mesa al par del molín pintáu nel decoráu).
PINTU: Buenu,
prenda. ¿Qué te paez la propuesta?
CARMO: Si
t’empeñes.
PINTU: Empeñáu
hasta les tranques.
CARMO: Agora
nun puede ser. Meyor pal añu que vien..
PINTU: (Agárrala
pol costazu y da-y la vuelta, pos ta amirando pal molín. Cíñela pola cintura)
¡Tu
yes mía!
CARMO:
(Embúrrialu
p’atrás).
¡Quita p’allá, xostrón! Que nun soi gaita pa que me toques el
fuelle. Sedré tuya, pero como Dios manda. Too al so tiempu. Cuando
haya menos pilancos nel camín.
PINTU: Esos
desaníciolos yo.
CARMO:
Fales muncho. Yá veremos.
PINTU: Sigues
tan montesa, ¿eh?. Pero a ti amánsiote yo. (Agárrala
pola cintura. Vóltiala enriba unos sacos. Pon-y la rodiella en
pechu y les manes en pescuezu… )
CARMO: (Axorizada
intenta soltase). ¡Suelta,
Manolo, suéltame! Que voi ser tuya, coño. Yá sabes cuantu te quiero.
(Pausina).
Asina me presta vete, gafu. Pero suéltame, ho; que te tas emporcando. (Sacue-y el polvu de la ropa)
PINTU: (Suéltala.
Ella afátase. Sigue escitáu amirándola de cotino) .
¿Pilancos?. .. Esos dirán colando…(Remachando
la pallabra que s’asemeya a Colao).
CARMO: ¿Y
qué?. ¿Nun te da vergoña metete con una muyer?. ¿Tu yes esi
arremangáu que nomen el Pintu Contrueces?. Porque l’amor ye ciegu y
tu andes alloriáu, que si non…(Allóñase
del Pintu) . Mira
que metese con una muyer…(Yá
refecha) Claro,
como colos homes nun pues…
PINTU: ¿ Cómo dices?
CARMO: Lo
que dicen. ¿Ye mentira?
PINTU: Aquello fo a traición.
CARMO: Nun
ye lo que la xente cuenta…
PINTU: Y
lo que-y falta por cuntar... Dexa que’l tiempu encartie.
CARMO: Quiérote
dempués de too. Pero gústenme los homes que se visten polos pies.
Asina que meyor ye que nun busques más fregaos. Que te mayen nuna
esfriega pue achacase a mala suerte pero repetir la cuelma diba ser cosa de dir aparcando la boda. Nun toi por ser la risión de tola
rodiada.
PINTU: Sé
que pienses en Coláu, pero en tiempu afayadizu, embaxo de los sos
pies, ha tópalo bien segao. Del Xuan tendrás desañiciu cuando lu
veas dobláu.
CARMO:
Tamién lu quiero templáu. Con cuayu, pero templáu. Que nun digan
les amigues que me casé con xatu.
PINTU: (A
lo suyo)
¿ Dubies del mio valir? Un osu tendrás equí; nun vas topar nesta villa quien que te fale mal de mín. Cuando sientan el mio nome van cuadrase enfrente ti.
CARMO: Ensí
me gustes, Manolo,
con
esos güeyos carmín;
vese
qu’algo espantible
tienes
tramao en camín.
Toma
un besu, voi dormir.
(Da-y
un besu na boca, pero él malpenes collabora. Ta notra xera. Ella
entra en casa)
C
– IV … E – V
Apruz
pela manzorga – llavaderu – el pá de la Carmona. Lleva una
guillada, amás de boina, xilecu y madreñes.
PÁ: ¡Quiái,
Pintu!. ¿Cómo andes?
PINTU:
Bien, ho. De so casa vengo.
PÁ: ¿Qué,
topasti la Carmona?
PINTU: Topela
mui guapa.
PÁ: Buenu,
home, buenu. ¿Yá diba una temporada que nun te víemos?
PINTU: Agarré
unes vacaciones; pero yá vini dafechu.
PÁ: Munchu
m’allegro, ho. Güei pasé al par de to casa. Tuvi tentáu a entrar
pero salióme’l puñeteru’l perru y nun m’atreví . ¿Muerde,
ho?
PINTU: A
la xente bono, non. Yo taba a segar pación. Y, por cierto, cacé un
melandru perguapu.
PÁ: Bona
carne; sabe a almendra.
PINTU: Pero
esi nun ye’l melandru que busco dende va tiempu.
PÁ: Dexa
los resquemores, Pintu. Meyor escaecer d’ellos.
PINTU: Eso
ye guapo dicilo; pero carecelo...Venga, hasta otra.
PÁ: Ta
mañana.
C
- IV … E – VI
Al
tirar el Pá pa casa sal la Carmona. Lleva un cazu na mano.
PÁ: Esto
nun pue ser, fía; nun pue ser. Tiénesme esmolecíu dafechu.
CARMO: ¿El
qué, padre, el qué nun pue ser?
PÁ: Qué
va ser, fía. Qu' andes con dos al tiempu. Eso tien permal arreglu.
CARMO: Yá
toi farta de los dos. Mira, col que quede, cásome.
PÁ : ¡Ai,
Dios! Crucio los deos. Tu tires más a difuntu, qu’a la difunta to madre, q.p.d. Nin siquier a to padre.
CARMO: Entós
tiraré a mio güelu.
PÁ: Menos.
Yera un home mui cabal.
CARMO: Pero
mató a ún na Cuesta Ciares.
PÁ: Eso
fo un accidente. Defensa propia. Una desgracia.
CARMO: Bono,
padre. Gústenme los dos. ¿Tengo yo la culpa?
PÁ: ¿Entós
quién?
CARMO:
La Santa Madre Ilesia, que más d’unu nun dexa.
PÁ: ¡Qué
coses más espantibles dices!
CARMO:
Más m’espanta esta vida ensin sustancia: molín, maquila y
molienda. Equí nunca pasa nada. Nin una esmolición qu’echase a la
boca.
PÁ: ¡Que
Dios tenga misericordia del to alma! (Sal)
________C
- IV … E – VII_____
Entra
un guah.ucu farrapientu pola zona’l llavaderu. Quédase pa escontra’l
molín.
GUAH.E: ¡Señora!
¡Señora Carmona! (Tira-y
una piedruca cerca los pies. Ella velu y elli avérase a casa)
CARMO: Yá
tas equí, pirabán. Asina me presta que me llames señora.
¿Llevásti-y l’anuncia al paisanu?
GUAH.E: Sí.
CARMO:
¿Lleóla
delantre ti?
GUAH.E:
Sí.
CARMO:
¿Camentóte daqué'l mocín?
GUAH.E: Sí.
CARMO:
¿Y qué te dixo, monín?. ¡Tienesme como l’azogue!.
GUAH.E: Qué
venía.
CARMO:
¿Qué venía, cuándo? ¿Güei pela nueche?
GUAH.E: Sí.
Pero enforma tarde.
CARMO: Gracies, fíu. Sacate a ti una pallabra…Paeces de Fonteabeyuna. Toma,
lleva esta boroña pa casa, anda. (Da-y
una que tien a mano).
GUAH.E: (Fai-y
señes cola mano pa qu’agache la tiesta. Pon la mano pa fala-y a
la oreya)
Acaba dicime’l Trasgu que ya lu tienes dientro.
CARMO:
¿A quién? (Incrédula).
GUAH.E:
¿A quién va ser?. Al mozu.
CARMO:
Guah.e…¿Tu falasti col trasgu o col diañu ? ¿Nun tarás
burllándote de min?
GUAH.E: Dios
me llibre. ¡H.a, h.a!
( Sal escopetáu. La Carmona entra en casa corriendo)
C
– IV … E – VIII
La
Carmona
tira pa casa pero enantes d’algamar a la puerta sal
Xuan de xunta’l horru y córta-y el pasu. Él agárrala pela cintura
pa da-y un besu na boca, pero namás la roza porque esmuzse-y de les manes y echa correr arrequexándose tres los sacos del molín, enredando.
Elli sígue-y el xuegu.
Suena, sele, una MÚSICA (6ª) mientres xueguen al pilla-pilla __________________
XUAN:
“Tienes la boca, roxina,
abondo
más peligrosa
que
los escayos del monte
cuando
s’apaña la mora”.
(Fai un amagu como pa pillala. Ella esquívalu)
CARMO:
(Insinuante,
abruga’l cuerpu coles dos manes dende l’entamu hasta la cintura
pasando pola regaza).
Igual
p’adondar esta mora
nun
alcontramos nel Llanu
un
mozu con cuayu abondo;
fai falta munchu paisanu.
XUAN: Pos
yo tengólo bien claro. (Zalameru)
Que
mui guapu ye’l molín,
rueda
que rueda;
pero
ta muncho más guapa
la
molinera.
(Fai otru amagu y … Déxase pillar. Esta vegada sí que-y da’l besu, echándola enriba'l sacu que ta a la vera la volandera'l molín).
Xuega
que xuega van averándose a la casa. Ella entra. Elli diz-y adiós.
Dexa de sonar la música.
C-
IV … E – IX
Hai una lluna sobro l'escenariu con una lluz competente. Xuan
sienta na subidoria l'horru. Echa un pitu o cancia una tonada. Calla. Torna la música pero esta
vegada caltién dalgo esmolecedor… Xuan sigue sentáu y pensatible, embaecíu dafechu ....
MÚSICA (7ª) esmolecedora (asesinatu):____________________________________.
Mengua
la reblanea la lluna. Unos pel llavaderu y d’otros pende l’horru
van saliendo callandino, armaos: cádaba y navaya. Arródienlu. Ún
gárralu per detrás pa que nun chille. Xuan da un blincu y trata de correr pol escenariu ... Atáyenlu... Fínquen-y la
navaya delles vegaes. Vense les solombres reflexaes nel fondu
l’escenariu. Siéntese los palos y les cuchillaes. Y dalgún gritu
afogáu… Xuan queda muertu al par del molín. Esmucen les solombres ...
Baxa’l
T
E L Ó N (4º) , adulces.
MÚSICA: Qu'indica'l pasu del tiempu___________________________________.
C
U A D R U -V- Q U I N T U
Nel
Molín de la Peña. Va festeyase una boda: El Pintu y la Carmona. El
Pá ye’l padrín; la Marruca la madrina. La Carmona de negro y con mantilla. El Pintu traxeáu y ensin boina.
Al
alzase’l telón vemos iguada la ceremonia. Delantre casa - yá nun hai sacos - una
mesa con mantel faciendo d’altar. Enriba hai una cruz, un misal, un cáliz y
les vinaxeres. Detrás tán el cura – nun ye don Martínez- y el
monaguillu, el guah.e d’anantes. Onde’l molín ta’l Pá cola
novia y tres d’ellos el noviu y la madrina (CONCHA). Alredor los invitaos, mui pinchos: El Felguerosu, Torniellos, les amigues, dalgún
mozu... Poca xente.
MÚSICA de boda (8ª). Avancen dica l’altar. Siéntense dalgunos vivas y
aplausos.
C
– V … E – I
CURA
IIº: Tamos equí pa xuncir en santu matrimoniu a Manolo, el Pintu,
y a Mercedes, la Carmona. ¿Venís a queriendes? (A
los novios)
CARMO:
Sí, venimos.
PINTU: Pero
buenu, señor cura, ¿piensa que daquién va traeme pel ramal?
CURA
IIº: Entós xuncíi les manes (Xuncen
la mano derecha).
¿Trayéis los aniellos ? .
PINTU: Faltaría
más. Equí tan. (Sácalos.
Cueyen una caún)
CURA
IIº: Repite conmigo, Manolo:
“ Mercedes, pienso querete no bueno y no malo, pelos díes de la vida”
(El
Pintu repítelo. Darréu pon-y l’aniellu).
Y
agora tu, Mercedes:
CARMO: “Manolo, voi ser tuya a les dures y a les madures y pal res........”.
(Nun termina de dicir les pallabres nin algama pone-y l’aniellu porque siéntese recitar una potente
voz n'off que torga l'actu:
VOZ n'off:
“ Enantes de casar con esi
fala
col confesor,
que
si esi mató por ti
l’otru
por ti morrió”
(Queda
tol mundu ablucáu, amirándose ya amirando pa tolos llaos, a ver si
apruz daquién. Pero nada…
PINTU: ¡Mecase col Diañu ….! (Quier
colar pa onde surdió la voz pero tórgalu la Carmona)
CARMO: Tu
quietu y ensin blasfemies, que ye’l día la to boda. Dalgún
desgraciáu quier arruinámosla, pero nun va algamalo.
FELGUE: Esperái,
voi yo a mirar. (Sal
pente l’horru y la casa. Tornará pende’l llavaderu)
MOZU: Yo
voi pendecuyá. (Sal
pende’l llavaderu. Tornará por onde l’horru)
CARMO: Señor
cura, tire cola ceremonia. Equí nada nun pasare. (Pónense
otra vegada de rodiyes. Agárra-y la mano al Pintu y pon-y l’aniellu
al empar que diz la fórmula:
“Manolo, voi ser tuya a les dures ya les madures y pal restu de los díes”.
(Úpase.
Fai lo mesmo'l Pintu. Danse un besu. El cura da-yos la bendición.
Aporten
el Felguerosu y el Mozu pelos sitios cambiaos. Encueyen los
costazos).
Les moces tírén-yos arroz y confeti. Suena la gaita y entama’l
baile. Espalma la sidra….
Sigue la MÚSICA de boda asturiana (8ª):_______________________________.
Siéntese
un tiru al aire. Silenciu..... Too parao. Toos ablucaos. La voz d’anantes repite’l
canciu:
VOZ n'off: “
Antes de casar con esi
fala
col confesor,
que
si esi mató por ti,
l’otru
por ti morrió”.
Va
baxando’l T E L Ó N (5º) adulces.
MÚSICA (9ª): Canciu
qu’amuese’l pasu del tiempu:_______________
C
U A D R U - VI - S E S T U
El decoráu de la Casona-Molín de la Peña. El mesmu d’anantes pero ensín altar: Llavaderu y ríu (I), horru (D) y casona con molín (F) . ¿Pintao nel decoráu: al fondu'l monte ya un maizal?.
Dalgún
escañu real, onde encartie, y daqué tayuela suelta.
C
– VI … E – I
Nel
llavaderu la Peña ta la Marruca col arna.
Entovía
nun escomencipiare a llavar cuando apruz Concha col fatu.
MARRU: ¡Home,
Concha! ¿Tas ahí, ne?
CONCHA: Ya
ves, fía. Col fatu la mina, como siempre.
MARRU: Acabo
llegar. Nun sabes cómo me presta; asina nun toi tan sola. Amás,
d’un tiempu p’acá nun me presta un res venir llavar equí sola.
Tengo algo rocea, qué quiés que te diga…
CONCHA: Lo
mesmo me pasa a min, fía. Ando un poco roceana. Esos dos (Apunta
pa la casa) cada
día se lleven peor. Ye lo que camienta tol mundu perdayuri.
MARRU: Mira
que yéremos amigues, ¿eh? Yá sabes qu’ hasta fui la so madrina de boda. Pos l’otru día vini a llavar y tuvi que colar. ¡Si vieres
qué voces!… Sentíense en tola Coría. Dígote qu’agarré un mieu d'espantu.
¡Pánicu!. Y sobre too cuando m’alcordé del canciu de moda.
CONCHA: ¿Cuálu?.
¡Hai tantos!..
MARRU: Nun
se canta otra cosa en tola redolada. Esi que diz:
“Tienen
ganes de matase,
tan
presos na mesma celda,
xuncíos
al mesmu xugu
nun
hai dios que los caltenga”
CONCHA: Recarayu,
chacha, tas asustándome. Igual teníemos que cambiar de llavaderu…
MARRU: Si
nun fuere pola amistá que tuviéremos…Oye, ne; ¿sabes que la xente
dexó de trae-yos la molienda?. Salven que vien dalgún de la Villa.
CONCHA: Dalgunu
que nada nun sabe . O que quier golifar; yá sabes como ye la xente.
Y les señorites de tantu ringu-rangu peor.
MARRUCA:
Abúrrense, tonta.
CONCHA: ¡Rediós!.
¡Dába-yos yo’l fatu !
C
– VI … E- II
Aporta’l
cura, don Martínez, con Cachano.
CURA: Buenes
tardes, señoras. A ver, Concha, ¿a quién quies dar tu’l fatu?
CONCHA: Coimes, señor cura. ¿A qué se debe tantu honor?. ¿Ye usté’l que
quier cargar col mio fatu?. Puedo regala-y esti y el que tengo casa.
Quedo nueva.
CURA: Anda,
calla. ¿Qué vas facer tu ensín Pepón?. Cachano y yo tamos dando
un vueltu mientres camentamos les coses de la vida. Y, de pasu,
deprendiendo de los páxaros.
CONCHA:
Oiga, nun ye por nada, pero paezme qu’a ustedes esos van enseña-yos
poco ¿eh?. A bona parte…(Rises)
CURA: ¡H.a!
¡h.a!. Tu siempre con esa chispa. Oxalá nunca nun pierdas el bon humor.
Pos mira, anque nun lo creas, taba cuntándo-y a Cachano lo llistos
que son los tordos en comparanza con otros páxaros.
CONCHA: ¿Los
ñerbatos?...¿Esos prietos paxarracos que nun saben nin volar?.
¡Ai, madre! ¿Nun tará barriendo pa casa, señor cura?. Claro, too
de negro y con esi picu d’oru…
CURA: Calla,
Concha; que nun sabes lo que dices.
CONCHA: ¿Y
qué encantu tienen los tordos si paecen mediu fatos?
CURA: Esos
tordos, mediu fatos,
como
tu los quier nomar ,
enseñén-yos a los homes
dos cosines, si non más:
Rebeldía
y llibertá.
CONCHA: ¡Ai,
Marruquina l’ alma! Yá tamos en Coto encerraes.¡Qué tordes les
vamos pasar!.
CURA: Tranquila,
Concha, tranquila,
el Coto tien d’esperar;
que´l
tordu muerre d’espantu
si
daquién lu quier cazar;
la cadena nun
atolena
nin
la reya señorial,
ruempe’l
picu col cebatu ,
ente
rexes nun quier tar
Pero
esti páxaru prietu,
caballeru señorial,
cuida
meyor a los fíos
que
cualquier otru mortal.
 |
| <Nial de pega> |
Fai’l
ñeru n’escudiella,
por si alguién quier chisbar…
Si dalgún al nial s’avera
trés cosines puen pasar:
Que
tea entamando, y escape;
yá volverá empencipiar.
Que
tenga fecha la puesta,
pos
los güevos a sorbiar .
Si
yá tien los paxarinos
sin
los güeyos despesllar ,
como L’Arcadia nun vieren
nada
sufren por colar;
se
los carga, ya entamar..
Mas
si yá plumes tuvieren ,
masque
nun puean nalar,
escuéndenlos perdayuri
eso
sí, cada unu per un lláu;
fácil va ser que’l raposu
dexe a daquién olvidáu..
Queda
vivu pa la vida ,
pa la vida en llibertá ;
non como les madres nueses
que nos críen con procuru ,
con ciñu , con donda bondá ;
pero pa la guerra d’otros ,
pal
dolor …Total, pa na.>>
CONCHA: Bravo,
señor cura , bravo.
Y
qué culpa tengo yo
si cuando naz el ñervatu
trai yá nel alma escito:
FECHA DE CADUCIDÁ .
CURA: Eso
dirátelo Dios
cuando
te piense llamar.
CONCHA: Eso
sí, si quier
de
min ... igual se pue olvidar.
CURA: Señoras,
fo un placer
pero’l
deber nos demanda. Amás
ceo va atapecer.
(Saluda
col bonete. Van tirando pa salir pende l’horru pero antes aparen y
el Cura camenta daqué con Cachano, ensin que se decaten les muyeres)
CURA: Oye,
Cachano, dende qu’aportamos al molín nun gorgutiasti pallabra.
Véote mui pensatible. Presumo de conocete y nun me gustes un res.
¿Tas camentando daqué?.
CACHA:
Ye’l secañu, señor cura. Con un par de botellines pásame tola
floxura.
CURA: (Pensatible)
Nun
sé, nun sé. Espero que sía verdá. Güelme mal la señaldá…
(
Van colando pente l´horru y la casa)
C – VI … E - III
Queden
Concha y la Marruca soles otra vegada.
CONCHA: Anda,
que nada nun sabe
de
páxaros el curín… (Xeringa
la tiesta)
MARRU: Como
l’utru, compañera,
qu’andevo
la tierra entera
enantes
casar cola Arsenia..
CONCHA: Por
cierto, el que vieno del Nuevu Mundu fo’l maríu la Pondala.
MARRU: ¡Nun
me digas!
CONHA: Y
ricu, Chacha. Ansí anda, que nun-y cabe un arbeyu en culu.
MARRU: El
que vien mira quien ye…(Apunta
pa fuera .Nun se ve a nadie entovía)
CONCHA: ¡El
Pintu! ¡Y qué enfile, compañera! Güei tenémosla morena..
MARRU: Cueyi’l
fatu, Chitina; que va armase la de dios. (Esnalen)
C
- VI … E - IV
Entra’l
Pintu dando tumbos. Zarapica y cai. La Carmona siéntelu llegar y sal de
casa. Elli llevántase como pue..
PINTU: ¡Maldita
seyas, Carmona!
Gocha
montés y salvaxe.
¡ Maldita
seya la hora
que te cruciare nel baille!
CARMO: Y
yo atarrezo la hora
que
seyas fechu y derechu
un
home, aquel Pintu de Contrueces
del
que la xente arredraba.
PINTU: ¿O
te calles o t’afuego?
CARMO: ¿Paez
que te duel, eh, cobarde?
PINTU: ¡Calla,
maldita mula!
Nin
un neñu fuisti a dame.
CARMO: ¿Nun
será la culpa tuya,
que
me tienes muerta fame?.
PINTU: Comi
fariña, burreña, (Da-y
una patada a un sacu)
ye
bona pa tener guah.es.
CARMO: Pa
tener, hai que tener (Fa-y
la peineta col brazu y puñu zarráu)
lo
que tu nun tienes, cobarde.
PINTU: O
te calles o te fiendo; que
por ti dexé facienda.
CARMO: Y
por ti, de moler paró la mía.
PINTU: ¿Acasu
tengo yo culpa
si
la xente esta fastera
talo
a criminal m’amira?
CARMO:
Si te dexas… A
min naide me retruca.
Cuando
falo tou
dios achica.
PINTU:
¡ Cuándo te callarás, fema maldita! (Zarapica
y cai)
CARMO: ¡Cúando
te morrerás, buxu llimiagu! (El Pintu agarra
un sacu maíz “poles oreyes” ya intenta llevantalu como pa da-y pero amoria y vuelve posalu)
Nun pases día ensin tar borrachu.
(La carmona clava
un cuchiellu nel sacu, d’arriba abaxo. Amira pal Pintu…Que
también ta mirando, clisáu, el mesmu cuchiellu)
PINTU: Eso
ye lo que te salva…¡Rapiega!
(Intenta
llevantase. Agarra una madreña, que tien a mano, y azóta-yla… Nun-y
da porque sal corriendo)
Cai’l TELON (6º) .
CUADRU - VII - CABERU
C - VII .... E- I (Única)
Nel
Molín de la Peña . Mesmu decoráu de fondu pero’l telón tovía
ta embaxo.
Apruz
el Guah.e delantre’l telón. Siéntese n’off
la copla yá popular:
“Tienen
ganes de matase,
tan presos na mesma celda,
xuncíos al mesmu xugu
nun hai dios que los caltenga”.
MÚSICA (10ª) esgarradora:________________________
El
Guah.e ponse a la chisba. Va alzándose’l telón, adulces.
El Guah.e queda aparráu delantre d’aquella espantible escena … Míralo too
delles vegaes, lentamente… De sutrucu desapovisa.
Siéntese'l correr del agua, sele. Les aspes del molín tan quedes . La muela acallada. Vemos el perru colgáu del horru.
. Sentáu delantre la muela, machucáu, muertu, queda'l Pintu, mediu desnudu.
Amosando’l pechu peludu y cetrín. Y colos güeyos abiertos,
amirándote… Desafiante.
Ella,
pola y montés, la mesmísima lloba, queda abatida delantre'l Molín ensin dar la impresión de tar muerta. Cuasi corita, sopelexaba l’entamu
por bandera. La bandera del rebalbu, de la soberbia: Dos
xigantes falompios de ñeve retando a la muerte. Sofitada so los pies, recostada
so les naspes, taba arreyada a una d’elles pola roxa guedeya.
Solo
suena l’agua correr, sele .....
(Aporta’l
Guah.e col Pá de la Carmona. El neñu queda varáu, magar qu'ensiguida sal escopetáu)
PÁ: (
Cai de rodiyes delantre la fía. Clamia).
¡Dios santu, qué duelgu!
Sentía
que Dios clamiaba
pero esti espantu….
¡Non!. Pa
nada nun lu albidriaba.
¡Fía,
fia del alma! (Abrázase
a les piernes. Llora desconsoláu)
…………………………………………………
Van
aportando la Pondala y la fía (Arsenia), Florina, Concha y la Marruca.. Arrodíyense clamiando, amirando aquel espantu d'escena….
PONDALA: (Santiguándose).
¡El Señor s’apiade de les sos almes!
CONCHA: ¡Ai,
Santina de Cuadonga! ¿Ónde te metisti? ¿Escaecisti d'esti
pueblu?
MARRUCA: ¡Ai, amiga; amiga mía!.( Y entama berrar como si nun hubiere un mañana)
Llega’l
Cura col mesmu Guah.e, que vien portando l'isopu. El Párroco empobínase a la Carmona y da-y la
estremaunción. Darréu fai lo mesmo col Pintu. Cueye l‘isopu, que llevaba’l Gueh.e, y va bendiciéndolo
too…..
CURA: (Fai-yos,
col agua bendito, la señal de la cruz na frente, nel cuerpu.... Darréu pronuncia
la xaculatoria:)
“Que
la misericordia del Señor vos aporte la gracia del Espíritu Santu y
asina, llibres de pecaos, puea almitivos na vida eterna”.
…………………………………………………..
Baxa'l tonu de la MÚSICA (10ª) fúnebre, mui sele __________________
Nestes
aporta la pareya la Guardia Civil.
Tamién lleguen los Mozos del
pueblu, inclusive Cachano y Blasín.
Tolos actores de la obra puen
entrar nel escenariu.
La xente, al decatase la presencia los
guardies, va apartándose y formando una corra alredor de la escena, del escenariu.
Los Guardies ferregüeyenlo too, sobro manera les cadarmes. Dan vueltes,
falen entrambos,…
CABU
-1º: (Al
otru Guardia.
Refugando
cola tiesta) ¡Qué
raro! Malpenes hai güelgues de llucha. Tal paez qu’ellos nun
fueren…
CURA: (Averándose
a Cachano. Agárralu pol costazu. Desamezlu del grupu)
¿Qué
camientes de too esto, Cachano?
CACHANO:
¡La Providencia, señor Cura, la Providencia! (Cegúña-y
un güeyu a Blasín).
Xube'l tonu de la MÚSICA (10ª) mientres Baxa’l TELÓN (7º).
SILENCIU TOTAL ......
Van saliendo los ACTORES.... Delantre del TELÓN . APLAUSOS .
MÚSICA (11ª) ORQUESTA (El pieslle de <La pícara Molinera>).
CORU XENERAL: Canten tolos ACTORES
Entamamos n'Agostu de 2010. Pesllamos en Roces, en Mayu de 2026,
:::::::::::::::::::::::::::.....................:::::::::::::::::::::::
<<LA
PÍCARA MOLINERA>>
 |
< Molín de Gadina o Molín de La Peña (La Coría) > Esti ye'l Molín onde, supuestamente, se tienen desendolcao los fechos. A manzorga 'l Molín cola presa. Nel centru la casona y cola Antoxana y a mandrecga l'Horru. |
“La
Pícara Molinera” ye una zarzuela con
música del maestru Pablo Luna y llibretu d’Ángel Torres del Álamo
ya
Aº Asenjo Pérez. Ta
basada nuna novela del prolíficu escritor asturianu Alfonso Camín
Meana: “La Carmona” (1926). Foi estrenada en Zaragoza el 28
d’Ochobre del añu 1928 y
llevada a Madrid dos meses más tarde;
nun
viendo la lluz n’Asturies – teatru
Dindurra - hasta’l 6 de Xineru del añu siguiente (1929).
La
zarzuela que tamién tien el so llibru -o llibretu correspondiente - presenta dellos cambeos
respeuto a la novela - como nun podía ser d’otra miente - no que
cinca a la estenxión y l’asimilación d’algunos personaxes
secundarios
que magar
sigue calteniendo esi mancomún rural asturianu que
la identifica dafechu..
Al
sentir la música - de la zaruela - decáteste darréu que tas n’Asturies. Tamién ye
verdá qu’inxertaron
algunos cambios nel guión pa enantar el dramatismu.
Per otra parte,
y ye lo que venimos a camentar, la
historia ta basada nun fechu real qu’ocurriere nuna aldea asturiana
haza l’añu 1902. Vamos puntualizar .... Los fechos reales son d’una
manera, la novela
de Camín - La Carmona - cambia un poco y la zarzuela fai lo mesmo. Una verdá y dos versiones
qu’intenten averanos a los fechos dende
un dramatismu más
ablucante.
Desplicamos:
Los
protagonistes principales de “La Carmona” son Xuan Colás, el
Pintu de Contrueces y la célebre molinera de La Coría que yera la dueña del Molín de La
Piedra (na novela) y Molín de Gadina na realidá. Pa nós ye más fácil identificar el llugar como Molín de La Coría. Esta
pícara molinera xuega col amor de dos mozos de la contorna que
terminen engarraos con tráxicos resultaos:
.
Na <Carmona> muerre
Xuan a manes del Pintu col gabitu d’unos collacios. El
Pintu casa cola molinera pero dos años dempués dambos apaecen muertos .... ¿Asesinaos polos collacios de Xuan?...

.Na
zarzuela - < La pícara molinera >- ye’l Pintu’l que muerre (¿quién ...¿cómo?) depués que Xuan
Colás terminare firíu polos collacios del Pintu… Seique
Xuan, desengañáu, refuga la molinera y casa cola Pondala, una
chigrera del pueblu de siempres namorada d’elli.
. De
la mano de Carlos
G.
Abeledo
(27- 01-13),
del so collaciu, l’investigador Jesús Medina, y
tamién
del musicólogu Ángel
Medina
somorguiámonos
nes páxines de «La Nueva España» que nos aporta estos datos reales:
Na
historia real Avelino Ruíz (Juan Colás), noviu d’Isabel Iglesias
(la
molinera de la
Gadina),
acaba - Ochobre 1902 - colos hermanos Palicio (Ángel
y Fructuoso, los
del Pintu.) , magar
qu’elli - Xuan - sal firíu, pero
nel xuiciu (4-7-1903)
Avelino
ye
declaráu inocente: <defensa propia>. El
“Noroeste” diznos que’l 9 de Setiembre de 1905 Avelino y Sabel
danse’l «Sí, quiero»; mientres Alfonso Camín taba a piques de colar pa Cuba...
Igual la molinera de La Coría nun yera tan mala …
……………………………………..
UNA NOTA COMPLEMENTARIA:
Yá sabemos qu'esta historia ta basada en fechos reales acomodaos a la inventiva del novelista. Munchos de los personaxes qu'apaecen na novela lleven el nome de persones reales que conocía l'autor magar que los fechos que se-yos atribuyen nun-yos correspuendan como tal si bien dalgunos d'ellos sí asocedieren realmente. Hai unu que tien ocurrío nel pueblu y que Camín inclúi nesta novela magar que nun foi coincidente colos personaxes de La Carmona.

Nel CRUADRU VI, nes escenes ( E: I - II -III), que se desendolquen nel LLAVADERU ente les vecines de la Carmona (Concha, Marruca y la Nena), estes tán bilordiando a Arsenia, la fía la Pondala, acusándola de quedar embarazada del cura mientres el so home taba presu na cárcel d'Uviéu. Ye verdá qu'una moza del pueblu quedó embarazada mentanto'l so home taba presu pero quedó demostrao que'l presu escapó de la cárcel pa visitar a l'ansiada muyer. L'autor aprovecha'l tantu nesta novela - yera amigu del interfectu - pa esclariar esti fechu. Nin hebo tal engañu nin el cura yera'l Diañu.
.........................................
NOTA SUPLICATORIA:
 |
| < El Molín der La Coría ta pasando a meyor gloria> |
Los
fechos reales tienen ocurrío na parroquia de Contrueces, na llinde con Roces, Granda y Xixón. El Molín
de Gadina – Molín de La Piedra na novela – caltiénse arrechu
¿por cuántu tiempu?… ¡Qué pena de reforma con un
chigre-biblioteca ya un molín furrulando! A la vera d’un parque,
un ríu, una sienda fluvial, fácil aparcamientu (ensin facer) ya
tiru flecha de la Villa … ¡Qué
sitiu más afayaizu pa merendar teniendo los guajes controlaos y enredando colos coríos!..(¡Qué guapo sedría rescatalos a lo llargo del Ríu Piles (Meredal) y por supuestu nel regatu de La Braña!)
Agora a ver si tienes suerte y pues escuchar la
romanza «Paxarín,
tu que vueles » interpretada
por Alfredo
Kraus, ún
de los que más enfotu punxo nello; aparte l@s div@s de la zarzuela "La Pícara Molinera", nidio.
....................
ESTIMANCES
. El enfotu más bultable pa ALFONSO CAMÍN, autor de más de 100 obres y miles d'artículos en delles revistes lliteraries. Y por tanto ....Y por too.
. A Evä Coto, polos dibuxos de los CUADROS pa la Decoración de los escenarios.
. A los pintores: Jenper: "Partida nel chigre" .-
Evaristo Valle: "El cortexu". "L'idiliu".
Al blog <sitiuafayaizu.blogspot.com>: "Nel llagar"
. SEMEYES: la pareya la Guardia Civil. <latogacastrense.blogspot.co
<vivir la fecatolica.blogspot.com> (bonete)
"La Romería" de Díaz de Orosia.
::::::::::::::::::::::::::::::::::.