domingo, 31 de mayo de 2026

PRESENTACIÓN de "La MOLINERA de La CORÍA"

 


 

La MOLINERA de La CORÍA

        "La Molinera de La Coría"  ye una piecina de teatru escrita n'Asturianu a partir de la novela " La Carmona" d'Alfonso Camín y que tenemos el gustu de presentavos. Güei vamos facer una presentación y mañana, si daquién lo demanda, pasamos a presentavos la ¿estroza? que tenemoss fecho. Saludos y a ello.        

        PRESENTACIÓN

       Vien de xurdime la idea  facer una presentación a esta piecina teatru - La Molinera de La Coría - a la  que tantu enfotu-y tengo. Asina que güei voi brindavos cola parva y mañana, si me lo pidís, yá vos convido con una yacuada como Dios manda, la Sacramental.  


        . Siéntese MÚSICA asturiano de gaita ¿“Canteros de Cuadonga”?.

       . Sal al escenariu’l PRESENTADOR.  Viste traxe asturianu: calzón curtiu y negru, candes medies de llana, camisa blanca, chilecu, faxa, chamarra (opcional) y montera picona. Pue llevar madreñes, zapatos de baille o alpargates. Va moviéndose despacino pol escenariu mientres va RECITANDO; de cuando en vez fai una paradiña col envís de xubir la tensión espeutativa. Para la música y recita:


        Ello yera una aldea asturiana naquella dómina de los Borbones - finales del XIX ya entamos del XX - cuando Alfonso XIII entá yera mui chicu y España andaba baxo’l mandu de so madre, doña Mª Cristina d’Habsburgo-Lorena y col cleru apegáu al poder.                          Esta historia decimonónica asocede xusto nesi intre de toma del mandáu pol parte del Rei (1902) que ye cuando tienen llugar estos aciagos fechos na contorna de la villa de Xixón (Villamar). 

         Esti rellatu asítiase n’una dómina onde’l maíz lo yera too. Daquella abondaben los molinos y los matones de pueblu abeyaben per auquier. Seique tamién había muyeres que yeren la madre que lo parió. La Carmona una d’elles. Les espiches, amagüestos, esfoyaces y fiestes de pueblu yeren llugares afayadizos onde podía xurdir dende l'AMOR a la de San Quintín.

        Permitíime, collaci@s , que pa metevos en fariña, xuegue un poco coles pallabres:

« Yera Asturies un país

de campu, bien llabrador

onde la planta’l maíz

yera nuesa bendición.

Nun había pala fame

otra ayalga superior:

da fariñes, y boroña

y unos tortos... ¡ qué ilusión!.

Y si la collecha e bona

el ganao, doble ración.

Nun había casa n’Asturies

que daquella nun tuviere

panoyes en corredor.

Pero claro, espectador,

bien sabéis, sélo hasta yo,

que moler yera preciso 

aquellos mariellos graninos 

que l’América apurrió.

A la vera de los ríos,

cosa d’ensalmu, surdieron

gran caterma de molinos

la salvación de los pueblos.

Na contorna de Contrueces

nel regatu’l Meredal*,

hubo unu bien sonáu

¿ pues maxinar el percal? ...

¿Será arrechu’l molineru

o tien maquila cabal?

Denguna de les dos coses:

la maquila p’agüeyar,

pero tien la molinera

una xixa ... ¡Ai, rapaz!. 

El Molín de La Coría

nunca va deceicionar,

les muyeres dan la plepa

–la molinera encantá –

y en menos que canta un gallu

el pueblu ... Paraísu Terrenal.

De los homes ... nin te cuento.

Ente entamu, daqué xeitu,

ríu, ñora, muela y daqué más

nin s’alcuerden a qué van...

Ye una fema la Carmona

de talante ensin igual:

alta, rubia, arguyosa,

un pegoyu pasional;

d’engañosos güeyos verdes

namás piensa en provocar,

porque prometer, prometen

lo que nunca van a dar.

Fresca y arumosa, a veces,

árgoma, les que más,

ye La Carmona Contrueces

una Afrodita fatal;

talo la muela’l molín

ansí esmuel la mocedá.

L’amor,

sentimientu d’ablayaos;

ella quier esi rabión

d’atrevencia escomanao

que por ella sía capaz

de chucar al so rival.

¡Ai, lloba xabaz!

¿Vas a dexar que dos guah.es

por daqué caprichu vanal

puean la vida quitase 

pa to vanidá afalagar ?

    .... Entá quedaba n’España

la valentía d’antaño

cuando los tercios de Flandes

tiranizaben los campos.

Son dos cabestros domaos

pol antoxu La Carmona

el Pintu y Xuan de Colao;

pa ellos llegó la hora

canten al alba los gallos. 

Taba escrito nel molín

que yera preciso afrentalos.

¡Yá se siente per Contrueces

ruíu de cádaba y Albacete!.

(Xeitu de clavar la navaya.-Pausa)

        Namás espero, señores

que s’alcuerden de los güelos

cuando contaben histories

d’abenayá, d’otros tiempos;

mas los que tán por venir

- sacante amagüestos y espiches -

¡Por Dios,

que vengan muncho meyores!.

                                        :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::..

"El Molino Viejo". Desembocadura del Ríu La Braña, que movía'l Molín de La Coría >

    NOTA* : El Molín de la Coría taba – y ta - asociáu al Ríu (regatu) de Cerón o de La Braña. El Ríu Meredal o R. Piles, más importante, cuerre a xusto al llau pero dengún ye afluyente del otru. El Ríu La Braña ye’l que mueve – movía – el rodédanu del molín del Molinón, anguaño conocíu como Restaurante Parador Molino Viejo.

                    ..................¨::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.............. 

 

La  MOLINERA  de La CORÍA : Versión Teatral


viernes, 10 de abril de 2026

TORNES LLITERARIES (5): La MOLINERA de La CORÍA

                        La MOLINERA de La Coría


  <El  Molín de La Coría> 

 ” LA CARMONA. N’AST”

                    Santurio, a 12 Xunetu de 2010. Primera toma

        LA CARMONA” ye una novela escrita en 1926 por ALFONSO CAMÍN. L'aición  desendólcase en delles parroquies y barrios al rodiu la villa de Xixón (Villamar) a finales del sieglu XIX y entamos del XX naquella dómina de los Borbones (Alfonso XIII). Son estos, aquellos llugares: Contrueces, Roces, La Nozaleda, El Llanu, Vega, Granda, Fano, Llavandera, Samartín, La Collá (Siero), La Coría, Ciares, Deva, Santurio, Caldones, Castiellu Bernueces, El Cotarón, Pumarín, Tremañes, Porceyo, La Pedrera, L’Abadía, Mareo, La Braña, Llantones, Somio, Xove y hasta de La Felguera … Daquella un Xixón rural, n’alborada d’una bultable industrialización y n’alcordanza de tantos emigrantes que fuxíen del mataderu d’África dica'l Mataderu de Cuba.

                                                .................... 

        La Carmona ye la garrida molinera de Contrueces, la del Molín de la Peña (La Coría); una talla en mármole al rodiu los ventiséis: Roxa y tan bien fecha como malnacida… Los mozos más gayardos de la redolada tán destinaos a pechar cola lloba molinera. ¿Quién esmolerá a daquién?…...

                                ………………………………….
 

        A min préstame pola vida esti paisanu, Alfonso Camín. Un día, a daquién del Departamentu Cultura del Ayuntamientu de Xixón dio-y por unviar a los colexos unos cartelos con dalgunos poemes d’Alfonso. Esos que nos tresportaben a aquella dómina de cuando él yera un guah.ete qu'empecipiaba a trabayar na cantera de La Coría. Sicasí que siguía siendo un guah.e y diba a Escuela al atapecer.  ¡Cómo me pruyeron aquellos poemes!. Al endefechu veníen acompañaos d’un llibrín, una novela , “La Carmona”, del mesmu autor. Tenía bona pinta, hasta la tapa…Lleílu nun santiamén. Bono, non; tarde un poco porque diba relleendo, saborguiando, aquella ñora de versos que me caltriaben el coral… En realidá nun quería que s’acabare. A midida que diba entrando en farina - ¡qué poco me duró la molienda !- camentaba:

- ¡Ai, si esto tuviere escrito en forma teatral! .

Pasaren los años…Equí toi. Nun m'aguanté y púnxime a ello ... Perdóname, Alfonso. Esto nun va ser pata negra pero ciñu: a esgaya. Que salga lo que Dios quiera, magar que'l Señor tea pa con nós.

    Véome na necesidá d'aclariar que lo qu'entamare escribir en 2010 téngolo revisao delles veces siendo la ¿cabera? la de 2026 y esta vegada col envís d'espublizalo nel blog <Camín de Niria> del que tengo'l dominiu.  Lo que yera < La Carmona.n'ast > pasa ser < La Molinera de La Coría >. Al final , como Epílogu,  vamos aportar DELLES CONSIDERACIONES COMPLEMENTARIES que conocimos <No hace tanto>*.

NOTA 1: Por motivos personales tamién tengo camudao dalgunos nomes de Personaxes . Cuando lleas la novela orixinal yá dirás dándote cuenta.

NOTA 2: Daquella - 2010 - nada sabía que la zarzuela "La Pícara Molinera" taba sofitada nesta novela de Camín: <La Carmona>. 

NOTA 3: Tampoco rellacionare "La Carmona" con una película de 1955 titulada "La Pícara Molinera" (León Klimovski) interpretada por Carme Sevilla, Paco Rabal y Pepe Isbert; por cierto, con una crítica malísima.  

NOTA 4: < No hace tanto> ye un llibru de memories escritu pol  vecín de Roces (Xixón) Sergio Rato onde fai un repasu de la historia ya evolución del pobláu de Roces dende mediaos del  sieglu XX . Foi convertida en documental por Ricardo Onís. 

                                 …………………………………

    CÓMO TRESNAMOS L'AICIÓN

                         ESTRUCTURA: CUADROS  ya  ESCENES. 

            Esta piecina teatru qu’igüé – más bien desigüé, ¿non?-, “LA CARMONA. N’AST” ("La Molinera de La Coría), ta dixebrada en VII CUADROS y XXII ESCENES, a semeyanza de lo que tuviere fecho F.G. Lorca en “Bodas de sangre”.

        Los CUADROS Iº y IIIº desendólquense nel chigre “La Pondala” y el IIº- IVº- Vº- VIº y VIIº al rodiu’l Molín de la Peña. Asina que vamos tener, sobro manera, dos grandes DECORAOS.  DAMBOS van tar pintaos nunes llones pergrandes de manera tala que puean enrollase  (y desendolcase) fácilmente, a la fin que los cambeos de CUADRU sían áxiles. 

        ESCENOGRAFÍA:

    . Dos grandes DECORAOS sobrepuestos : (1) INTERIOR : Chigre-Tienda- Estancu- Cocina y  (2) ESTERIOR: Casona, mariñana o non, con Horru, Molín y Llavaderu nel regatu que sal del molín (Na realidá ye'l Ríu Cerón o La Braña que ñaz na braña de Nuevu Roces, a los pies de la fastera La Perdiz).          

(1) INTERIOR: Trátase del  DECORÁU: Chigre-Tienda-Estancu . Cuadros: I y III                            Nel lladral de la mandrecha va'l llagar con delles pipes pintaes ya una REAL - apoyada nuna mesa o trípode - pa escanciar sidra. Tamién ha llevar una puerta d'entrada al chigre.  Vese un cartelu: < EL DOMINGU ESPICHA >.   Nel llateral de la manzorga ta pintada la cocina y delantre suyo vamos ver un escañu real, fácil d'armar y  desarmar. Nel frente va pintada la tienda de pueblu (colmáu) d' ultramarinos, preseos de ferretería y ... Nuna esquina una cartelu: ESTANCU. L'espaciu central ye'l chigre propiamente: Trés meses , reales, por supuestu, coles sielles afechisques onde los parroquianos xueguen a les cartes. 

(2) ESTERIOR . DECORÁUCasona - Ríu - Molín - Llavaderu. Cuadros II-IV-V-VI-VII  de la facienda de la molinera que lleva pintada una casona  ; per debaxo pasa'l Ríu asitiáu a manzorga onde atopamos el llavaderu. A mandrecha vese l'horru (¿sobrepuestu a les pipes?) . En verdá esti CONXUNTU bien pue ser la mesmísima representación de lo que fuere - y ye - la casona real de la molinera de La Coría (anguaño a sucu baxeru, por desgracia. Les semeyes qu'amosamos son reales) 

                                                        ............................ 

Pola bayura de personax esta obra ye difícil de representar. Yo camiento qu’un institutu, o un grupín de teatru popular de barriu, asociación o pueblu puen ser el mediu afayadizu pa ello, dao qu'ehí pue qu’atropemos actores a mamplén. Sé que ye una absurda ilusión pero cuánto cavilgo nel "Cronicón d' Oña", esa obra que'l pueblu representa cada añu ...

La puesta n’escena resultará munchu más convincente y encantexadora cuantos más actores secundarios participen en dellos cuadros como la espicha, la boda (el baille), el magüestu o la cabera muerte de dellos protagonistes. Na espicha, y a lo llargo la obra, vamos sentir los cancios (tonada, zarzuela, recitación, o bien imitación cola voz n' off) según encartie dependiendo de los actores que dispongamos. ¡Cuántu me presta sentir les voces de la zarzuela "La pícara Molinera"!.. 

* "La pícara Molinera"  : Ye una zarzuela basada nesta obra de Camín. Compuesta polos maestros: T. del Älamo, A. Asenjo y P. Luna que dieron voz a estos div@s: Teresa Berganza, Pilar Lorengar, Manuel Ausensi, Ginés Torrado, Julita Bermejo, Gerardo Monreal y Arturo D. Martos.- Coros ya Orquesta a los mandos de José Perera, Julián Perera ya Indalecio Cisneros. 

 Nel magüestu hai un baille perguapu, lo mesmo que na boda. Y la escena cabera tornaráse más espantible cuantu más xente clamie pa da-y sonadía al fechu. Amás pue ser la despidida, o la comunión, de tolos actores pa col públicu.

                    ::::::::::::::::::::::::.....................::::::::::::::::::: 

                                    CUADROS YA ESCENES

. CUADRU - Iº : NEL “CHIGRE LA PONDALA”

. ESCENA – Iª : La Pondala, Pintu y amigos.

. ESCENA – IIª : Los mesmos. Entra Florina.

. ESCENA – IIIª : Sale’l Pintu y entra Xuan colos collacios.

. CUADRU – IIº: NEL “MOLÍN DE LA PEÑA”

. ESCENA – Iª : La Carmona y el Pintu.

. ESCENA – IIª : Carmona, amigues, amigos y Xuan Colao. Baille.

. CUADRU – IIIº: NEL CHIGRE : “LA ESPICHA”

. ESCENA – Iª: Xuan Colao, Cachano, Blasín, Riverín, Torniellos,…

. ESCENA – IIª : Apaez el Pintu enfiláu. L'amarraza. 

. ESCENA – IIIª : Aporta la Guardia Civil.

.CUADRU – IVº : MOLÍN DE LA PEÑA :  

                    AL RODIU’L  LLAVADERU

. ESCENA – Iª : Vecines y amigues de la Carmona.

. ESCENA – IIª : Aporta la Carmona.

. ESCENA – IIIª : Otra vegada les sos amigues soles. 

                            NEL CENTRU L'ESCENARIU 

. ESCENA – IVª : El Pintu y la Carmona.

. ESCENA – Vª : El Pintu y el Pá de la Carmona.

. ESCENA – VIª : La Carmona y so Padre.

. ESCENA – VIIª : La Carmona y un Guah.e.

. ESCENA – VIIIª : El cortexu ente Xuan y la Carmona.

. ESCENA – IXª : Muerte de Xuan Colao.

. CUADU – Vº : BODA NEL MOLÍN DE LA PEÑA

. ESCENA – Iª : Boda campera del Pintu y la Carmona.

. CUADRU – VIº : AL RODIU DEL MOLÍN DE LA PEÑA.

. ESCENA – Iª : Concha “ La Cachaba” y la Marruca nel llavaderu.

. ESCENA – IIª : Lleguen al llavaderu el Padre Martínez y Cachano.

. ESCENA – IIIª: Concha y la Marruca.

. ESCENA – IVª : El Pintu y la Carmona.

. CUADRU – VIIº : NEL MOLÍN DE LA PEÑA.

. LA ESPANTIBLE ESCENA CABERA.

                                                            .........................

 MÚSICA: Hai, cuando menos, 11 cantos estremaos

                    ..........................................

D R A M A T I S    P E R S O N A E 

LA  CARMONA: ...... L’aciaga molinera de Contrueces. 

. XUAN COLAO ( por Colás): …Un arrechu mozu perdíu pola molinera.

. EL PINTU CONTRUECES…Un matón de pueblu, destináu a ser molíu.

. CACHANO……… Un bon amigu de Colao. De los que nun queden.

. BLASÍN , “El Chepu”: El carreteru, amigu-amigu de Xuan y Cachano.

. EL PADRE MARTÍNEZ:………. Párrocu, mui especial, de Roces.

. PEPA “La Pondala”……... La chigrera del pueblu (Roces-Contrueces). Qué nun sabrá

                                            ella…Qué nun dirán d’ella…

. ARSENIA……………. ………La fía la Pondala. Cortexa con Cachano.

. FLORINA……………….………………Una mocina, vecina de Pepa.

. El probe PÁ de La Carmona……………. Que nin tosta nin mueya.

. RIVERÍN d’Uviéu…………………………… Cantante de Tonada .

. EL TORNIELLOS……. Cantante de Tonada. A la tema con Riverín.

. EL FELGUEROSU: … El dueñu d’una mina en Samartín. Poca chapeta.

. MOCES y MOZOS (2 ó 3 o/y dellos más)…….. Amigu@s ya vecin@s d’unes y d’otros.

. EL GUAH.E…………………… Vecín y corréu de la Carmona.

. LIN de la Pondal…………… El gaiteru. La so música llena l'escenariu durante la obra.

. LA MARRUCA………………. Amiga de la Carmona.

. CONCHA LA CACHABA (inventu)……Vecina y amiga de la Marruca, y mía.

. LA NENA (otru inventu) ………………… Vecina de les anteriores. Y mía.

.PEPÍN de la Collada…………………. Pretendiente de Florina.

. El CURA IIº………………………..Celebra la boda de la Carmona y el Pintu.

. VOZ n' OFF .............. 

        Pola bayura de personax pa poder representar esta pieza puen repetise dalgunos dellos, camudando la fachenda . Los MOZOS puen tar nel chigre na primera escena, na boda, nel cortexu del Molín de la Peña, na espicha…Lo mesmo que’l CURA IIº.

                                            ...............................................................

La MOLINERA de La CORÍA

LA CARMONA: PRESENTACIÓN

       Vien de xurdime la idea  facer una presentación a esta piecina teatru - La Molinera de La Coría - a la  que tantu enfotu-y tengo. Asina que güei voi brindavos cola parva y mañana, si me lo pidís, yá vos convido con una yacuada como Dios manda, la de la Sacramental.  


        . Siéntese MÚSICA (1ª)__PRESENTACIÓN________asturiano de gaita ¿“Canteros de Cuadonga”?.

        Sal al escenariu’l PRESENTADOR.                                                                                   El presentador viste traxe asturianu: calzón curtiu y negru, candes medies de llana, camisa blanca, chilecu, faxa, chamarra (opcional) y montera picona. Pue llevar madreñes, zapatos de baille o alpargates. Va moviéndose despacino pol escenariu mientres va RECITANDO; de cuando en vez fai una paradiña col envís de xubir la tensión espeutativa. Para la música y recita:


        Ello yera una aldea asturiana naquella dómina de los Borbones - finales del XIX ya entamos del XX - cuando Alfonso XIII entá yera mui chicu y España andaba baxo’l mandu de so madre, doña Mª Cristina d’Habsburgo-Lorena y el cleru taba apegáu al poder.                          Esta historia decimonónica asocede xusto nesi intre de toma del mandáu pol parte del Rei (1902) que ye cuando tienen llugar estos aciagos fechos na contorna de la villa de Xixón (Villamar). 

         Esti rellatu asítiase n’una dómina onde’l maíz lo yera too. Daquella abondaben los molinos y los matones de pueblu abeyaben per auquier. Seique tamién había muyeres que yeren la madre que lo parió. La Carmona una d’elles. Les espiches, amagüestos y fiestes de pueblu yeren llugares afayadizos onde podía xurdir dende l'AMOR a la de San Quintín.

        Permitíime, collaci@s , que pa metevos en fariña, xuegue un poco coles pallabres:

« Yera Asturies un país

de campu, bien llabrador

onde la planta’l maíz

yera nuesa bendición.

Nun había pala fame

otra ayalga superior:

da fariñes, y boroña

y unos tortos... ¡ qué ilusión!.

Y si la collecha e bona

el ganao, doble ración.

Nun había casa n’Asturies

que daquella nun tuviere

panoyes en corredor.

Pero claro, espectador,

bien sabéis, sélo hasta yo,

que moler yera preciso 

aquellos mariellos graninos 

que l’América apurrió.

A la vera de los ríos,

cosa d’ensalmu, surdieron

gran caterma de molinos

la salvación de los pueblos.

Na contorna de Contrueces

nel regatu’l Meredal*,

hubo unu bien sonáu

¿ pues maxinar el percal? ...

¿Será arrechu’l molineru

o tien maquila cabal?

Denguna de les dos coses:

la maquila p’agüeyar,

pero tien la molinera

una xixa ... ¡Ai, rapaz!. 

El Molín de La Coría

nunca va deceicionar,

les muyeres dan la plepa

–la molinera encantá –

y en menos que canta un gallu

el pueblu ... Paraísu Terrenal.

De los homes ... nin te cuento.

Ente entamu, daqué xeitu,

ríu, ñora, muela y daqué más

nin s’alcuerden a qué van...

Ye una fema la Carmona

de talante ensin igual:

alta, rubia, arguyosa,

un pegoyu pasional;

d’engañosos güeyos verdes

namás piensa en provocar,

porque prometer, prometen

lo que nunca van a dar.

Fresca y arumosa, a veces,

árgoma, les que más,

ye La Carmona Contrueces

una Afrodita fatal;

talo la muela’l molín

ansí esmuel la mocedá.

        L’amor,

sentimientu d’ablayaos;

ella quier esi rabión

d’atrevencia escomanao

que por ella sía capaz

de chucar al so rival.

     ¡Ai, lloba xabaz!

¿Vas a dexar que dos guah.es

por daqué caprichu vanal

puean la vida quitase 

pa to vanidá afalagar ?

    .... Entá quedaba n’España

la valentía d’antaño

cuando los tercios de Flandes

tiranizaben los campos.

Son dos cabestros domaos

pol antoxu La Carmona

el Pintu y Xuan de Colao;

pa ellos llegó la hora

canten al alba los gallos. 

Taba escrito nel molín

que yera preciso afrentalos.

¡Yá se siente per Contrueces

ruíu de cádaba y Albacete!.

(Xeitu de clavar la navaya.-Pausa)

        Namás espero, señores

que s’alcuerden de los güelos

cuando contaben histories

d’abenayá, d’otros tiempos;

mas los que tán por venir

- sacante amagüestos y espiches -

¡Por Dios,

que vengan muncho meyores!.

                                        :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::..

"El Molino Viejo". Desembocadura del Ríu La Braña, que movía'l Molín de La Coría >

    NOTA* : El Molín de la Coría taba – y ta - asociáu al Ríu (regatu) de Cerón o de La Braña. El Ríu Meredal o R. Piles, más importante, cuerre a xusto al llau pero dengún ye afluyente del otru. El Ríu La Braña ye’l que mueve – movía – el rodédanu del molín del Molinón, anguaño conocíu como Restaurante Parador Molino Viejo y, por supuestu, el Molín de La Coría.

                    ..................¨::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.............. 

 

La  MOLINERA  de La CORÍA : Versión Teatral

                                     

                                                ___CUADRU – I _

Un ensayu (?) de DECORÁU
 

DECORÁU (PINTÁU): “CA LA PONDALA” : Chigre-tienda-estancu, ye un llagar adautáu .

 A mandrecha tien dos , o más, pipes pergrandes, pintaes, y otra más pequeña, real, d’onde se saca la sidra na espicha.  PUERTA d'entrada y salida al escenariu, al chigre, a la cocina a la tienda y al estancu.

Nel fondu, pintao, vese la TIENDA enllena d’estantes con lates d’uno y d’otro: conserves, aceite,..Y cualisquier cosa que se viende n'una tienda pueblu: escobes, madreñes, sombreros, un gadañu, gaxapos….Colgao vemos un xamón, chorizos, morcielles, bacalao,…Ya una caxa, redonda, de sardines salones.  Una estaya ta dedicada a: “ESTANCU” (PINTÁU), col cartelu afayadizu.

A manzorga,  PINTADA: La cocina, de carbón, ta nel llateral de la manzorga. Un escañu (REAL) sepárala- o xúncela- del escenariu. Cacía colgao y un calderu. (PINTAO). 

Amàs hai otru cartelu, bien visible, anunciando la espicha del domingu:

                EL DOMINGU ESPICHA PA CLIENTES

  Y TOA TRIBA DE  XENTE”

 Nel centru l'esceneriu: Les meses y sielles del chigre. Trés polo menos: Una pal Pintu y los sos amigos; otra pa Colao y amigos ya otra pa unos terceros, mozos de la redolada'l pueblu.  

      ____C – I … E – I __  

 < ¡Brisca!>

        Nel chigre “La Pondala”, de Contrueces, unos parroquianos tan echando la partida a la brisca. Trátase de Manolo, el Pintu Contrueces, y trés amigos. Na otra mesa puen tar otros dos mozos xugando. Otra mesa más averada a la cocina.  (LES MESES Y SIELLES SON REALES)

La Pondala ta na cocina (PINTADA), que forma parte la escena, nel llateral de la manzorga, ocupando mui poco del escenariu. La cocina tien delantre una barra o escañu (REAL) que la separta, o xunce, del escenariu y ye onde la Pondala ta tresnando daqué o descorchando unes botelles de sidra. 

 AMIGU -1º: ¡Brisca!

AMIGU -2º: L’as de copes.

PINTU : ¡Écha-y otra, morral!

AMIGU-2º: Como nun la saque la potra…

PINTU: Mal rayu te parta. Y éches-y la sota. A ver, Pepa, escáncianos unos culinos, anda. Oye, pero la sidra d’eso que-y pones al calandrín del cura, ¿eh?. Y si vien date la parola güei nueche que tenga cuidao cola duerna los gochos…(Rises) Pámique l’utru día somorguióse nella de focicu, ¿eh, ne?. (Más rises)

PONDALA: El gochu yes tu, que tienes peor la boca que Petra la Fornica. (Agarra la botella sidra y el vasu)

PINTU: Pos mira, chacha; nun se fala d’otra cosa en pueblu. Bueno, d’eso y d’esi payón que cortexa a la to fía.

PONDALA: Payón… Añoriciu, ye lo que-y tenéis a Cachano. Nun da a bastu espantar les mosques… Hasta la del Molín la Peña, pámique anda algo olivada. Sí, ho; la Carmona esa. (Escancia)

PINTU: ¿Pero qué dices, muyer? (Bebe)

PONDALA: Lo que oyes. Y tu nun creas que por ser el Pintu Contrueces vas tenelo too a pidir de boca, ¿eh?. (Pepa arrampúña-y el vasu de la mano y tira’l posu al duernu) . Güei día val más un doblón qu’un valentón. Claro que, como la molinera ta más polos farrucones, resulta que tamién-y anda baillando l’agua a esi mozarru del Llano…Si, ho, al Xuan Colao.

PINTU: (Enfadáu. Dando un puñetazu enriba la mesa) ¡Brisca!. Tu nun sabes lo que dices. Tas lloca.

PONDALA: Igual val más tar lloca que llueza. (Asonsaña col codu ensin que la vea. Escancia)

AMIGU-1º: ¿Y tu nun tarás un poco llueza tamién, ne? (Mete-y les manes

                    pembaxo’l vistíu mientres escancia. Rises)

PONDALA: ¡Quita p’allá, faricón! (Da-y na mano y tíra-y la sidra penriba)

AMIGU- 1º: ¡La madre que te….! ¡Amirái cómo me punxo! (Llimpiándose)

AMIGU-2º: Coño, polesu, tu nun sabes que na sacristía namás anda’l cura. (Rise)

PONDALA: Tu que dices, faramallu. Esti altar namás foi d’Anxelón; equí yá nun cola nin dios.

PINTU: Bueno, esta baza ye mía. Esto acabóse. (Recueye les cartes)

AMIGU-2º: ¿Nun ye un poco temprano, Pintu?

PINTU: Ando un poco apuráu. ( Llevántense’l Pintu y darréu los otros, mosquiaos. Van dos a pagar. Salen despidiéndose y calando la boina)

                            __C – I … E – II__

Queda la Pondala. Entren: Florina- una mocina, vecina- y Arsenia, la fía la Pondala. 


FLORINA: Mui buenes.

PONDALA: Sienta, rapaza. To que falar contigo.

FLORINA: Nun pueo, Pepa. Tamos acabante cenar. Namái vengo pol tabacu de mio padre.                        Y si nun llego a tiempu ye capaz de fumar la fueya’l xergón.

PONDALA: Lo que quería dicite, rapacina, ye que nun faigas casu de males llingües. Pepín de la Collada ye home cabal; de los que vienen derechos y visten polos pies. Sabe lo que quier. Y nun quier denguna d’eses raposes qu'anden arranaes por prindalu. Eses güelen les perres. Pero elli güelte a ti. 

FLORINA: Ye qu’a min nada nun me dixere... (Abangando la tiesta)

PONDALA: Dirátelo. Too al tiempu. Por agora namái fala con to padre. Bueno, ¿a ti gùstate, non? (Flor ponse colarada y amiya la cabeza). Nun se fale más y faime casu. Que nun te pase como a min, que por escuchar llingües de sacavera’l mio Anxelón colóme de casa pa siempre. Decatéme tarde que nun tenía comparanza con dengún. Un poco xeniu, sí; pero nin gota gastizu, nin tan siquiera borrachu, ¡que yá ye dicir!. Pero llegué tarde. Enantes de pone-y remediu yá taba montáu en barcu: América. ¡Qué aburríu lu tenía(La Pondala ponse a berrar).                                             Toos esos bilordios salen del Molín de la Peña. Esa Carmona, que quier tolos homes besándo-y los pies. Tien tul día la casa enllena rapazucos regalándo-y los oyíos: (  La Pondala ponse a recitar imitando los rapazos):                                       - Tienes el pelo como’l maíz. Rellúmate más que’l sol..                                         -Y esi talle…Y eses piernes .. Y esos dos güeyinos verdes..                                     - ¡Y esi entamu que los pierde!..¡Zoquetes! .

Nun ye más qu’un marimachu dominante. Dos peligros tien el pueblu:                 Les llábanes del lavaderu                                                                                           y l’alma de la Carmona;                                                                                            si les pises tas en suelu,                                                                                            si te caltria yá tas lloca.                                                                                               Y si yes home….                                                                                                    ¡Nin l’amires, torna!”

Pero conmigo nun-y val . Púnxila a cayer d’un burru daqué vez que me ventiló trés maquiles de maíz. ¡Menuda agarradiella tuviemos!.


                    ____C – I … E – III__    

Entren  Cachano, que s'arima a la cocina pa cola Arsenia, Xuan Colao  y Blasín el Chepu tiren dica la mesa averada a la cocina. 

  [ Falen versificando, al estilu clásicu; teatru del sieglu d'oru] 

AMIGOS: Mui buenes.

PONDALA: Bones tardes nos dea Dios. Los trés xuntos ¡qué honor!

BLASÍN: Ye pa facete un favor. Si nun te traemos al xenru tendríes que da-y la pa Dios. (Apunta pa la fía, Arsenia)

PONDALA: ¿Y a vosotros qué vos doi, canteros de La Coría?

BLASÍN: Con un par de botellines (Quita la boina abangándose)

quedes con nós cumplía.

(Xuan y Blasín van sentándose)

PONDALA: ¿Qué, intentando olvidar la moledura la cantera? (Esperézase)

BLASÍN: Pos yá ves, esti descansa moliendo. (Apunta pa Xuan). Y cuantu más muel meyor s’alcuentra.

PONDALA: Pos dicen que’l  primeru que llega al molín ye’l que muel.

XUAN: ¿Qué quies dicir con eso, ne?

PONDALA: Que magar llegastis acababa de colar el Pintu Contrueces. ¿Nun vos diestis de focicu con elli, ho?

BLASÍN: Pos non. ¿Y qué tien que ver esi col molín?

PONDALA: Coló tou esprecetáu y pa min que s’empobinaba al Molín de la Peña. Agora, nada que moler nun llevaba. Claro qu’allí hai más coses que maíz . Mira tu que si ta metíu en farina…

BLASÍN: Sí, esa molinera e bien artera, muel al tiempu a mediu pueblu.

FLORINA: Bueno, yo voime enantes que brame’l xatu. ¡Adiós!

PONDALA: Alcuérdate d’avisar en casa lo de la espicha’l domingu.

FLORINA: Val. Nun faltaremos.

CACHANO: El qu’anda bien esprecetáu ye’l nuesu amigu Xuan. Da-y más vueltes la cabeza que les ñaspes de la presa….Y yo nun alcuentro la manera d’arrincá-y esa entretela. (A Xuan) Mira que nun ye buena…

XUAN: Ta tan guapa…

CACHANO: Guapa ye la raposa, pero róbanos les pites. Lo mesmo que la  fuina, pero dempués de corales (Imita’l xeitu cola mano ) chúpa-yos el sangre. ¿Ye la víbora fea?... ¿Nun ta la rosa ente espines?... Y la represa’l molín , con so cascada de perlles ¿nun se zampó un rapacín?. ¿Y sabes tu cuántes beldades me la endilgaren a min?. La guapura ye’l reclamu…Falcatrúes son del diañu.

XUAN: Coño, Cachano; que teas a puntu casate y d’elles ansí tu fales..

CACHANO: La mio Arsenia ye agua fresco, la Carmona un rabión d’espluma puerco.. Yo fálote de les llobes, Xuan, de les llobes. D’eses conozo a esgaya; di munches vueltes pel mundu. Anque esa ye tresparente como l’agua’l Meredal. Vense-y les intenciones talo si fuere cristal.

XUAN: Y qué quies, Chano. A min caltrióme como los rayos del sol. ¿Qué pueo facer yo ? Tienme prindáu nel guindón.

CACHANO: Dir moler a otru molín. Qu’hai munchos y afayadizos na redolada Xixón.

XUAN: Pero esti tien un moler tan melgueru…

CAHANO: Onde picáis los magüetos. Rapazucos a magüeyu tan farinándo-y l’argullu y fatos, como’l Pintu y tu, sois los que-y dais el creitu..

XUAN: Del Pintu rise, ella mesma me lo dixo. Yá sabes cómo presume de llevales toes al güertu. Pero al que quier ye a min.

CACHANO: Sí, eso díztelo a ti; al Pintu cúnta-y lo mesmo. Vais camín del presidiu ; quiciabes del cumal fonderu.

XUAN: Pa ti ye perfácil falar, que tu nun la lleves dientro.

CACHANO: Dientro lleves el diañu; igual va una gata en tueru.

BLASÍN: Nun t’esmolezas, Cachano, va dase  cuenta bien ceo.

Y camudando de terciu, ¿cómo van les vuestres amonestaciones?

CACHANO: D’eso sabe Pepa más que yo. ¿Nun ye asina, ne?

PONDALA:Yá van pola tercera. Va siendo preciso dir ver al cura.

BLASÍN: Sí, pa que vos sople la gaita. Menudos son esos…

PONDALA: ¡Quieto parao!. Qu’esti ye un paisanu que se viste polos pies, ¡eh!. Na que ver col otru xostrón que s'enrollare con una casada, el mui gochu. Esti da unos sermones que te muerres y al endefechu trabaya’l güertu, cría dos vaques y si tien qu’agarrar la paleta pa iguar una gotera o llevantar una muria nun lo camienta dos veces.

FLORINA: Sí, ho. Critíquenlu los rapazones porque-yos pon la mano enriba si los trapiella robándo-y en güertu. Y como-y gusta la sidra aprovechen el tantu pa bilordialu. Fala poco, pero reparte muncho ente los probes; ansina ye que surden como les mosques.

CACHANO: Bueno, bueno. Si siguís asina voi terminar apaeciendo por misa los domingos. (Xuan llevántase y coloca’l pañuelu)

PONDALA: Nun te sobraba. Lo mesmo qu’a los tos amigos. Pero paezme qu’a esti yá-y aprovez (Señala a Xuan) y quier dir a confesar ensin esperar el domingu.

BLASÍN: A ver si termina comulgando…(Con segundes)

XUAN: (Pillándola) Vamos ver quien ye’l pintu que s’atreve. (Sal). Ta llueu.

                                                    T E L Ó N (1º)

    C U A D R U  - II -   S E G U N D U__

Nel molín de la Peña. La facienda  la Carmona.

Decoráu : 

La fachada d’una casona  –pintada- nel fondu, frente al espectador. Al traviés del portal pásase ente bastidores. Delantre pue haber un pozu d’agua, si acasu real.

Tirando p’hacia mandrecha vemos l’horru – pintáu- coles riestres de panoyes colgaes del corredor. La subidoria pue ser real – pa poner botelles y vasos- lo mesmo qu’unes tayueles o bancu. Hai una pipa pequeña apoyada nun caballete con ruedes.  Per detrás amuesa un maizal. Pente los maízos tamién s’entra y sal del escenariu.

Darréu tenemos un ríu que cola per debaxo la casa molinera y que disvia dica manzorga (mirando de frente al escenariu) .  Tien delantre una ñaspa xigante, real – una rueda con engrane – coles ñaspes xiratories; les qu’empobinen l’agua al rodédanu, que mueve l’árbol y esti la volandera que xira sobro’l frayón. Esti pequeñu molín tien que ser pintáu. a ver qué se pue facer ...

Y a manzorga del too, ocupando parte del llateral, hai un llavaderu mui simple: un remanse del ríu con unes llábanes de piedra, reales, onde llaven les amigues de la Carmona. 

< La casona del Molín > (Eva CotoÄ)

_______C- II … E- I _____

Ye de nueche. Un candil alluma la escena. La Carmona ta de pie delantre´l molín, al pie d’unos sacos enllenos, blancos. Ella lleva bata blanca y ta entafarrada de fariña. Sentaos en tayueles, dos o tres rapazos. Ún llevántase a escanciar un culete, xunto al horru. Nestes entra´l Pintu, arrechu, cola boina terciada. Siéntase na tayuela valera. 

<El cortexu> (E. Valle)
 PINTU: El que fo a Sevilla perdió la siella, amigu.

(El Pintu arrampuña-y el culete de la mano. El rapaz queda aparráu. Bebe. Empobínase a la Carmona).

¿Por qué nun se va abriendo la guah.ería?

CARMONA:Yá colarán, ho. ¿Ónde quies que los eche, a la corrada?

PINTU: Ehí taben bien; colos xatos.

CARMO: Nun t’esmolezas. Si nun-yos doi parola colen ellos solos. (Llevántase y va hasta casa por unes castañes)

MOZOS: (Amírense. Van llevantándose y colando) . Buenes nueches.

PINTU: Buenes…(Secu )

CARMO: (Tornando) ¿Tas solu?

PINTU: Nun me dedico a la crianza de neños, como tu.

CARMO: Son bonos rapazos. Entretiénenme y échenme un gabitu de xemes en cuando.

PINTU: (Ponse de pie y agárrala pol brazu tirando d’ella). Tu nun vas criar más guh.es que los que yo te faiga, ¿oístime?

CARMO: ¡Suelta, pollín, suelta!. Que me manques. (Desfaise d'elli)

PINTU: (Llimpiándose la fariña). Tas un poco crespa, ¿tiénesme mieu, ne?

CARMO: Nin que fueres un llobu. En tou casu alcuérdate que ya inxerté ún cola triente…

PINTU: Asina me gusten les muyeres. Más xabaces que los llobos.

CARMO: Pos a min los homes de pelo en pechu, como los osos.

PINTU: ¿Per ónde mura to padre?

CARMO: Ta mullendo’l ganao.

PINTU: Esi nin tosta nin mueya,¿eh?. Aquí nun hai más pantalones que los tuyos. De momentu…

CARMO: ¿Qué quies dicir?

PINTU: Qu’hasta qu’entren los míos.

CARMO: Eso verémoslo.

PINTU: ¿Esperes más rapacinos, güei?

CARMO: Cuando anda’l llobu cerca, les oveyes pastien lloñe.

PINTU: ¿Dalgún otru llobu… sueltu? (Con segundes intenciones)

CARMO: Pos per equí nin s’avera nin s’espera. Esti tarrén ta acutáu.

PINTU: Nun m’enriedes, Carmona. Sé que Colao te cortexa.

CARMO: Pos yo con él, non. ¿Qué te paez?

PINTU: Que nun lo paez. L’otru día falasti con él camín de la Villa.

CARMO: Namái faltaba; que nun pudiere charrar cola xente.

PINTU: Na fiesta Santiago tráxote a casa.

CARMO: Eso ye mentira.

PINTU: Na romería Ciares sacóte a baillar, y convidóte a sidra y casadielles.

CARMO: ¿Y eso ye pecao?. Lo mesmo fexo cola fía la Pondala, y la Marruca, y la fía’l Caleru. Y hasta cola to hermana.

PINTU: A esa pue tratala, si lo fai con decencia. Pero a ti nin con eso.

CARMO: Eso yá nun ye cuenta mía. Dí-ylo tu a Xuan Colao.

PINTU: Al Coláu y al lluceru l’alba. Y a min nun me retruques asina, si nun quies que t’espachurre como a una llagartesa. Di a les clares si me quies, qu’entós estrapállolu como un llimiagu.

CARMO: Pos sí, quiérote, xabatu. 

PINTU: (El Pintu frota’l pechu coles manes).  Quédome más conforme. Bueno, voime.

CARMO: ¿Entós nun te quedes al magüestu pela nueche, ho?

PINTU: Non. Ye tarde y mañana tengo una xera pergrande. Yá quedé col mio vecín, que va echame una gabita. Otru día. Y de pasu a ver si s’esmucen pel camín toes estes solombres que me ÑUBLEN la tiesta. Tengo mieu volveme llocu y facer daqué burrada…Nun quiero que marmullen más de ti. Nun soporto los llevantos..Que bilordien la Pondala, si-yos peta. Pero tu, prenda, que me sabes a mazanes de raneta.. (Avérase a ella. Ponse sobón)

CARMO: ¿Yá me probasti, acasu? ¡Cómo nun van sacame bilordios!

PINTU: (Agárrala pela cintura y da-y un besu na boca. Ella nun pon munchu esmeru)

Siendo de min que los saquen. ( Sepárense. Ella cuerre pa casa).

PINTU: (El pintu afátase. Pon la boina. Da un glayíu. Cola).

                    ¡Ixuxú!.....

______C – II … E – II____

    Nel Molín de La Carmona. Mesmu decoráu. Al colar el Pintu hai un TIEMPU MUERTU mientres s'escucha  MÚSICA ASTURIANO de fiesta (...) Pue ser el GAITERU, Lin de Pondal, de primeres dientro y darréu formando parte de la fiesta.

MÚSICA (2ª): ____AMAGÜESTU__________________ 

Al colar el Pintu van aportando mozos (2) y moces (2) que tresnen l’escenariu pa un Magüestu. Van sacando una pipuca sidra, entaramingada nun caballete con ruedes (la mesma que s’emplegará na espicha), un asador de castañes y una mesa allargada- un tablón- pa poner les coses: Castañes, ablanes, casadielles, chorizos, vasos, botelles…

Tamién collaboren la Carmona y so pá . Un Mozu da-y al rabil del asador. Una moza lleva les castañes.

Entra Xuan Colao. 

< L'idiliu > (E. Valle)

CARMO: (Empobinándose a Xuan. Zalamera, agárralu pol brazu). Por fin llegasti, ho. Tábemos esperándote. Sentí’l perru lladrar y yá maxiné que yeres tu.  (Xuan aríma-y el focicu a la oreya. Ella faise de rogar. Empobínalu al xaréu).  Ven, tienes que facer los honores. Echa tu la sidra, anda. Yá verás como-yos presta a estes mozuques. Nun soi celosa.

MOZA-1ª: Pa que te crean… (Rises)

CARMO: (Empobinándose a Xuan). ¿Sabes lo que van diciendo per ehí? ... Que somos tal pa cuál.

XUAN: ¿De veres?

CARMO: Téngolo oyío ansí de veces . (Afita colos deos de la mano)

XUAN: ¿Y tu a eso qué dices? 

CARMO: Mira pa estos güeyos, a ver si lo aldovines. 

XUAN: Veo .... abondes coses ...

CARMO: ¿Nun será que te dan mieu los güeyos d'una muyer?

XUAN: Carmona ....

CARMO: ¿Qué, ho? Entrúgame lo que quieras, yá sabes que yes l'únicu al que-y digo siempre la verdá.

XUAN:   ( Cuéyela de les manes. Mírala a los güeyos. Pausa ....) ¿A cuál de los dos prefieres?

CARMO: ¡H.a , h.a, h.a! 

XUAN: Ríes, pero nun contestes . 

CARMO: Ven equí, roceanu.  (Carícia-y el brazu y presume d'elli. Empobinándose a les amigues).  Esto que veis ye mío. Failo too por mi. (A Xuan) Anda, bobu; vete echando unos culinos, que nagüen ...

 Xuan va echando culinos mentanto se pincha daqué. Siéntese una tonada ... O’l gaiteru. Cuéntase daqué, chistes... Los mozos entamen un baile asturianu alredor del fueu (asador):

MÚSICA de BAILLE (3ª):__BODA________________________.

Mentanto la Carmona apártalu pa co casa y tienen un ratu de melindres, carantoñes, afalagos, besos

                            Va baxando’l    T E L Ó N  (2º) adulces.


                 C U A D R U  -III-   T E R C E R U

Yá ta entamada la Espicha del “Chigre la Pondala”. La xente va aportando y espardiéndose pel escenariu. 

MÚSICA  (4ª) .ESPICHA................) asturiano mientres va asitiándose la xente. 

Equí aporta tol mundu, menos La Carmona. Ellí ta Blasín, ente dos pipes de sidra. El Felguerosu - dueñu d’una mina- y Pepín de La Collá- el pretendiente de Florina-  tán sentaos n'una mesa, que pa eso son homes de posibles. Van llegando  Riverín d’Uviéu, la Calandria, el cantante de tonada más célebre de la redolada escancia al par de la pipa real. Non mui lloñe vemos a Torniellos, con esi vozarrón que-y españa na garganta . Tamién ta’l cura, apoyáu nuna esquina de la barra la cocina, dándo-y la parola a Pepa y a Florina, qu’anda p’acá y p’allá sirviendo les meses. Hai Mozos y Moces del pueblu.

                                ______C – III … E – I ________

<¡ Ta qu'escoña!  ¡Ta cantarino!>

(Sitiuafayaizu.blogspot.com)


Entren Xuan y Cachano, empobinándose a la barra onde ta’l cura, que yá ta tomando la espuela. La MÚSICA va aselando pasu ente pasu.

CACHANO: Mui buenes, señor cura. ¿Qué, catando la vaca?

CURA: Más o menos. Toi bendiciendo la sidra, pa que nun vos faiga dañu.

XUAN: Munches gracies, padre. Non esperábemos menos d’usté.

CACHANO: Sedría un honor pa min poder tomar unos culinos col cura que va casame.

CURA: De bona gana, Xuan, pero vengo de tomar l’arrancadera.

CACHANO: ¿Y cómo lo alcontró la Ilesia? ( Señalando la botella)

CURA: De viciu. Por eso escapo. Yo yá vos lo bendixi. El baturiciu nun ye pa min. Hasta meyor ver. (Sal, dándo-yos la mano a los dos)

XUAN: Nun-y presta na la sidra, al puñeteru.

CACHANO: ¿Ya quién non, Xuanín?. Esa catarata que degola na garganta... Él mesmu lo diz: “Mientres haya sidra en casa, la gloria ta asegurada”.

XUAN: Y si lo diz el cura…

CACHANO: ¿Sabes lo que te digo, Xuan?. Prestaríame morrer abrazáu a un tonel.

BLASÍN: Tu meyor a una pipa, cabronazu. (Rises)

XUAN: Y sintiendo la gaita de Lin de Pondal. (Apunta pa Lin, que ta afinando la gaita, averáu a Blasín).

CACHANO: Y el canciu la calandria, de Riverín d’Uviéu. (Velu averase con un culete na mano)

RIVERÍN: Un culín pa los recién llegaos.

XUAN: Gracies, Riverín. ¿Cómo lo alcuentres?

RIVERÍN: Da pena mexalo.

BLASÍN: (Averándose al grupu y bendiciendo la pipa)

Entós : <<Ego te absolvo a peccatis tuis>>

TOOS: (Rises)

CAHANO: Coño, mirái quién ta ellí, el Felguerosu, l’amu la mina San Martín.

BLASÍN: Sí. El mazcayu qu’entama toles griesques y siempre termina llevándoles.

RIVERÍN: Sí. Les perres dan muncha atrevencia.

                                 _____C – III … E – II___

Entra’l Pintu, un poco chispu.

BLASÍN: El que vien güei mui atrevíu ye’l Pintu. (Apunta pal Pintu qu’entra un poco amoriáu . Siéntase col Felguerosu).

CACHANO: Como siempre.

XUAN: Buenu, nun vamos ablayanos agora. ¿Por qué nun mos cantes daqué, Riverín?. Yá verás como se pica Torniellos; que lu veo como una moto.

BLASÍN: ¿Qué cantares se lleven agora pel pueblu?

RIVERÍN: Home, vamos entamar con una pa la chigrera que diz:

                “Tanto baillé cola dueña (Amira pa la Pondala)

                 que me dio la calentura,

                 pa baxala ta la sidra

                 pa xubila t’allí Pepa” (Munches rises)

TORNOS: Y otra pal so amigu’l cura, el del xeniu endemoniáu:

                    “Torna la gocha, Antona;

                    tórnala bien tornada;

                     tórnala que non foce

                     del cura, la pumarada”. (Rises)

RIVERÍN: Esta sacáron-yla a una de Deva, tierra de condes. Buenu, igual yera de Contrueces. (Amira pal Pintu. Esti escréspase)

                    “Aldeana que presumes

                     de refugar los señores,

                     ¡si supieran que te llimpies

                     na estaya colos tarrones! (Aplausos)

TORNOS: Y esta a una del Llano:

                “Bien te lo dicía, neña:

                 non cases con forasteru,

                 que ye como’l cucu, que dexa

                 los fíos en nial ayenu”.

        (Col cuentu los cancios, a lo primero inocentes y darréu con intención, la xente va poniéndose en dos bandos alredor de los cantantes.Unos: Xuan, Cachano, Blasín…col Riverín; p’hacia manzorga . Otros con Torniellos: El Pintu, El Felguerosu, Pepín, dalgún mozu,…)

RIVERÍN: “Molinera,

                    Teo que semar el maíz

                     nel prau, cabo to casa,

                     namái, namái pa que tu

                     me muelas toa la estaya”

BLASÍN: ¡Viva la molinera!

                (El Pintu ponse en pie d’un saltu, engafentáu; pero enferrónenlu, non ensin problemes, dellos collacios. Queda cerca de Blasín )

TORNO: “Molinera,

                la molienda ties de facer;

                 pero alcuérdate, rapaza,

                que soi yo quién te metiere

                la yerbina na tenada”.

RIVERÍN: “La yerbina meterá-yla

                    el qu’a ella-y de(a) la gana”. (Amira pa Xuan)

TORNI: “Les ganes de la Carmona

                pastóriales esti menda, (Apunta pal Pintu)

                 y el que d’alcuerdu nun tea

                 que meta en culu la potra."

PINTU: Ansí se cancia, Torniellos; yes el putu amu la fiesta. ¿Qué dices agora, chepu? (Pása-y la mano pola chepa)

BLASÍN: ¡Chepu sedrá to padre, cabrón!.

(Tírase al Pintu. Esti péga-y un emburrión y siéntalu de culu. Cachano llevántalu pero Xuan agarra la cádaba y encárase col Pintu)

XUAN: “Oyí que yeres valiente

                con baldaos y con muyeres,

                igual hai un par de güevos 

                y conmigo tu te enfrentes”.

(Llevanta la cayada y da vueltes alredor del Pintu)

PINTU: Contigo y col lluceru l’alba. (Fai lo propio)

                Nun t’enfotes en bilordios,

                 torres más altes cayeron;

                 los que col Pintu texeron

                 tan arrepresos, o llocos.

XUAN: Eso vamos velo, chachu,

      en cuantes te muela’l costazu . 

 (Arremánga-y. L’otru deféndese. Llucha perguapa. Paez que gana Xuan).

FELGUE: Aproveches que ta chispu, so babayu. (El Felguerosu métese. Intenta da-y a Xuan nel llombu).

CACHANO: ¡Ónde vas tu,  aguarón! (Da-y lleña a mazamartiellu. Felguerosu tórnase y deféndese como pue).

FELGUE: ¡Y tu, xostrón;  na mina yá nun trabayes!.

CACHANO:  Vamos velo, so mazcayu. Pero, por si acasu,  esta cuelma voi regálate. (Sigui dándo-y madera)

Los del Pintu quieren echar una gabita. Dan un pasu alantre pero entós Blasín saca una pistola de dos cañones y apúntalos. Les moces escuéndense tres la barra la cocina.

BLASÍN: ¿Ónde vais faramallos?. Son dos pa dos, dexáilos. (Los combatientes siguen escorniándose).

FELGUE: ¡Aaaiiii!....(Cai empanzurriáu d'un güelpe de Cachano. Los collacios apártenlu y siéntenlu nuna siella. Los otros dos siguen a la tema)

PINTU: ¡Me case con dios! (Acaba quedar desarmáu) . Agora verás…(Saca la d’Albacete)

XUAN: Como esa tengo otra. Si ansí te presta más…(Tira’l cayáu y saca otra navaya. Lluchen. Al Poco…)

PINTU: ¡Aaaah! (Echa les manes a la cara y ve'l sangre. Ponse arrechu y, enraxonáu, sigui batiéndose). Agora verás. Esta vas pagámela, xostrón. 

XUAN: Claro que te la voi pagar. Yá veo les ganes que tienes de cobrar.

PINTU: (El Pintu agarra la indireuta y arremete con tol alma escontra Xuan, zarapicando un poco. Esti apártase pero caltién la navaya en ristre clavándo-yla na barriga al Pintu, cuasi ensin querer..)

                -¡Aaaggg! (Esgola un glayíu afogáu)

(Suelta la navaya y, coles manes calteniendo les tripes, cláva-y una mirada asesina al matador. Recula. Dos mozos sáquenlu a la carrera del chigre ).

- Esto ... nun ... queda... ansí ... 

CACHANO: Tienes que colar darréu, Xuan. En menos que canta un gallu tenemos equí los guardies.

BLASÍN: Sí; yá vi un par de capullos colar mui esprecetaos. De xuru fueren buscalos.

XUAN: D’alcuerdu. Salgo volao. Yá nos vemos. (Cola)

CACHANO: Y tu tranquilu, equí nada nun pasare . ¿Tamos? (Amirando pa tol mundu)

PONDALA: Por supuestu. Y que s’entere tol mundu: (Alza la voz)

                    Que nel chigre la Pondala

                     lo único que pasare

                     foi que’l probe Felguerosu

                     zapicare nuna pipa

                     porque andaba mui… garbosu. (Rises) 

                    Agora a ver si podemos componelu un poco… (Zapurría nuna siella van llimpiándo-y el sangre y enllenándolu d'encaños. Un verdaderu Ecce Homo)

Pasa un ratu. Les muyeres faciendo pol Felguerosu y los homes bebiendo, charrando polo baxo y faciendo esparabanes al rodiu’ l socedíu.

                                             C - III … E – III

Nestes aporta la pareya La Guarcia Civil.

Gª- 1º : Bones nueches.

TOOS: Mui buenes.

Gª – 1º: Lo de buenes ye un dicir, que yá veo lo qu’ahí aquí…Y lo que quedó allí...(Dexa la fras colgando). ¿Qué-y pasa a esti? (Pol Felguerosu)

PONDALA: Nada, señor axente. Esti probe que zapicó cola pipa enantes de dir a mexalo.

Gª- 1º: Paez que la llevaba mui gorda…

PONDALA: Más gorda nun entra en prau. Bien lu tenía avisáu pero un home tan estiráu…Ye’l Felguerosu; de la mina San Martín, l’amu.

Gª- 1º: ¿Y un home tan señaláu metíu nestos bardiales?

PONDALA: Perdone, señor guardia; pero'l chigre la Pondala tien reconocida fama.

Gª-1º : La fama pue ser bona o mala…

PONDALA: Fama de bona sidra , ¿quier usté probalo? (El guardia refuga cola mano) .Y sobre tou de bon tratu.

Gº-1º: Yá me decato. Esti ansí y otru nel hospital, col banduyu afuracáu.

PONDALA: D’eso nada nun sabemos. Quiciabes ta mal informáu..

Gª- 1º: Nun mos tome por idiotes; tamos perbién enteraos..De xefatura informaron que’l baturiciu fo equí.

FELGUE: El matarile ye esi..(Apunta pa Cachano).. Fo’l que me dexó ansí.

Gª -2º: ¿Quier desplicase, señor? (Un poco irónicu)

FELGUE: Mire cómo me dexó’l canalla. Y too porque nun quixi da-y trabayu na mina.

CAHANO: ¡Qué diz esi faroleru! ¿Qué bilordios ta inventando? (Quier echase enriba d’elli, pero tórnalu Blasín )

BLASÍN: Quietu, Cachano, nun pongas peor les coses.

Gª – 1º: (A Cachano) D’esti ocupámonos llueu.

            (Al compañeru). Vete esposándolu.

CACHANO: ¡Mal rayu te parta, cabrón! (Al Felguerosu)

Gª- 2º: ¡Cállese! ¡Y estire les manes p’alantre! (Espósalu)

Gª – 1º: (Al Felguerosu) Y usté, ¿qué nos pue dicir del Pintu?

FELGUE: Del Pintu nada nun sé. Téngolu visto pero…Ceo debió colar .

Gª – 1º: Usté sabrá, pero al que nun-y cola esto ye a min. (Amirando pa la xente) ¿Ta equí un tal Xuan Colao?

PONDALA: Tevo, pero tamién coló. Quixi entender que diba cortexar..

Gª- 1º: Talo que l’otru. Igual diben cola mesma…Señora, (A la Pondala) Usté tamién va venir con nosotros. Vamos toma-y declaración. Los demás que dean los datos; por si precisamos daqué aclaración. (Al collaciu). Guardia; sienta a esi y vete apuntando nomes y señes.

(Siéntase’l Gª-2º y saca una llibreta. La xente ponse en fila…)

                                Va baxando’l   T E L Ó N  (3º) adulces. 

                    MÚSICA (5ª)  Llavando ..................................

    C U A D R U  -IV-  C U A R T U   

Nel Molín de la Peña. Vemos d’izquierda a derecha: Llavaderu, molín, horru y casa.

____C – IV … E – I _____

Les amigues de la Carmona tán llavando nes llábanes del ríu: La fía La Marruca, Concha la Cachaba y la Nena. Tienen l’arna al pie. Aprovechen qu’ella nun ta pa ponela a caldu.

CONCHA: ¿Viestis ésta, ne?. (Apunta pa la casa) Cualquiera l’aguanta agora. Dos pitones matándose por ella…

MARRUCA: Qué quies que te diga.Yo salgo con ella a toles romeríes… Anda más estirada que la Torre del Reló.

NENA: Muncha fema pero un poco machorra, ¿non?

MARRUCA: Lo que tu quieras, pero trailos de pendolín. El domingu pasáu na romería San Fernando de Contrueces taba’l Xuan Colao esi, brindando por ella, como si tal. Y los otros mozos teníen-y envidia tala que s’espirriaben.

CONCHA: Pos sabes lo que te digo; que Pilar de Balba ye muncho más guapa qu’ella. La Carmona e mui rudona.

NENA: Y Carmina, la de La Cuesta, ye muncho mas fina qu’ella.

MARRUCA: Sí, sí. Son toes más guapes y más fines pero la que los trai al dente ye ella. Por algo será.

CONCHA: Por algo…¡H.oder! ¿Por qué será? (Amuesa l’entamu, xeringa la melena, amira de llau… Rises)


                                            C- IV … E – II 

Apruz la Carmona - nel llavaderu - en plena xirigonza.

CARMONA: Coño, qué bien lo tais pasando ¿Nun será a cuenta mía, eh?. (Rises)

CONCHA: ¡Qué va, muyer!. Tamos falando de la lloba.. Sí, ne; de la que matasti aquel día. (Más rises)

CARMO: Tenía que vevos yo ellí; a ver si riereis tanto. 

NENA: ¡Dios non lo quiera! Nun tenemos el to arte pa cazar.. (Más rises. La Carmona pilla la indireuta)

CARMO: Cazo ensin garduña; con amosa-yos l’entamu éntrenme toos al trapu. Qué queréis, guapines, esti cuerpu serranu yá lu quixera Lolina, con eses pates de palu. La Carmina, coloretes ; Domitila, la bisarma de Contrueces y la roxuca de Trabanco, más parada qu’un percebe. Nun ye por despreciar a les muyeres pero domar a los machos…¿Habrá cosa que más preste?

CONHA: Esi petite que tienes llevó al Pintu al hospital, a Cachano tres les rexes y l'arrechu Xuan Colao yá nun duerme coles ventanes abiertes.

CARMO: Si nun duerme igual ye porque tien otru pruyimientu más grande.

MARRUCA: Sí, agora da-y por moler pela nueche…Yá veremos cuando al

Pintu-y repulguen les firíes. Yá salió del hospital. ¿Con cuálu te vas quedar?

CARMO: ¿Quién, yo?... Eso que lo ventilen ellos. A ver hasta onde algama’l pruyimientu.

NENA: ¿Nun te conformes con un costurón na cara, pal restu de la vida? (Pasa‘l deu pola cara asonsañando un repulgu, como'l qu'amuesa'l Pintu de Contrueces)

CARMO: ¿El del Pintu? ( Tamién ellla pasa'l deu pola cara, talo tien fecho la Nena). Nun t’esmoleza, Nena; eso nun ye otro qu'un antoxu. (Da media vuelta, tan fresca, y torna pa casa. Queden aparraes un cachu).

                                            C - IV … E – III      

Les amigues queden soles otra vegada, nel mesmu llavaderu.

NENA: Esta nun caltién dengún reconcomiu. Ún cuasi muerre por ella; otru queda presu de recién casáu y ella faroliando talo un pavu real..

MARRU: Por cierto, falando del presu, ¿sabéis cómo anda l'Arsenia, la so santina?

CONCHA: Sí; sé qu’anda apurada, con un bombu como’l de Manolo. (Pon les manes entellazaes delantre la barriga). Lo que nun sé ye per ónde andare… Porque’l presu lleva n’Uviéu siete meses llargos. Paez cosa milagrosa...

MARRU: Y tan milagrosa. Sé, de bona tinta, qu’esi guah.e ye del cura.

NENA: ¡Qué dices!. ¡Si esi paisanu ye un santu!

CONCHA: Coño, con más razón pa facer el milagru. Nun te digo…

MARRU: De milagru, sé quien lu viere salir a les tantes de ca la Pondala dirá unos seis meses…Estrañó-y pero como-y presta tanto la sidra y la Pepa tien un parlar tan melgueru…Claro, al pasar el tiempu decatóse que la sidra tenía formientu..

CONCHA: Vamos ver, bilordieres; ¿nun foi la muyer a velu más d’una vez a Uviéu?

MARRU: Si, pero con monxa a la vista nun lu veo espalmando sidra.

CONCHA: Caraxu, igual lo tastiaron elles tamién; qu’un culín siénta-y bien a cualquiera…¡H.a, h.a, h.a!

NENA: Callái la boca, sinvergonzones. Escaecéivos de los bilordios que yo yá se lo que pasó... Agora entiendo la parábola del domingu en misa… Él sabe que lu critiquen y nun lo lleva con paciencia. Por eso lo dio a entender ensin sopelexar los nomes. Yo nun caí daquella, pero anguaño yá me decato…Les coses van encartiando.

MARRU: Coño, mira que bien. Resulta que vos esplica en misa cómo se faen los milagros.

CONCHA: Anda, otra que ta a piques de xubir a los altares…La verdá qu’esti cura tien muncha mano.

MARRU: Y tantu. La Berrila pensó que’l asuntu diba cola madre pero la qu’engordó fo la fía.

CONCHA: Home, habiendo pichón quién repara nuna chova. Y como diz el refrán:

                    “ Moza con dondu nial

                        bocáu de cardenal”.

MARRU: Sí, ho; que van comer carne duro los cures…

NENA: ¡Basta yá, trapaceres!. Sois unes descreyíes.

                Dalgún día Dios por ello      

               tien pasavos el recibu .

                Pero buenu, a lo que vamos.

                Cuntó, atristayáu, qu’un presu,

            escontra forga la llei,

            viniere dende bien lloñe

            a visitar la muyer.

            Nun pensó nes consecuencies ,

            nin cómo diba volver.

            Tamién cuntó cómo un cura,

            al esmolecíu FELIGRÉS,

            darréu devuelve nel tren.

            El restu yeren biolordios, el fíu

            de pá y ma con toles de la llei.

            Ya menaza col so deu: (cermoniosu)

            “El que  col llevantu siga

             veráselas con Dios un día,

             pero primero col cura”.

CONCHA: ¡Hostia, non! . Eso si que non. Con Dios tovía pero col Paulino Uzkudum esi, non.

                                                C – IV … E – IV

Entra la Carmona. Ensiguida’l Pintu. Siguimos nel llavaderu al par del Molín

CARMO: ¿Qué vos pasa, esparavaneres?. Menudu alborotu armáis.

MARRU: Ye que tamos falando de pantasmes. (Rises)

CARMO: ( Que ve al Pintu averase). Y falando de Roma…

PINTU: (Echando un poco la boina p’atrás, amosándo’l repulgu na cara) Mui buenes.

MOCES: Buenes tardes, Manolín. (Queden un tanto ablucaes)

MARRU: Yá t’echávemos de menos.

PINTU: ¿Tol mundu?

CONCHA: Unes más qu’otres, de xuru.

NENA: Buenu, yá ta faciéndose tarde. Paezme que voi colando.

MOCES: Y nosotres también. Vamos tender a otru sitiu. (Recueyen los calderos)

                Ta mañana. (Van saliendo)

CARMO:  Hasta meyor ver. (Al Pintu). ¿ Por fin tas equí?

PINTU: ¿ Tarrecíate, ne?

CARMO: Por supuestu; nun ye fácil escaecer de ti.

PINTU: Pos vengo pa ser solombra. La solombra d’un carbayu; la tuya, claro.

CARMO: ¿Tantu?

PINTU: Tanto como tu quieras. ¿Cuándo quies que nos casemos?

CARMO: (Desprevenida). Cuando la boroña críe pelos; ¿nun te digo?.

PINTU: Pos mira qué bien. Enantes de lo qu’albidraba.

            “ La boroña, ensín formientu,

                n'ocho díes yá echó pelu”.

CARMO: “ Pos la mía vese perbién amasada, (Sopelexa los cadriles)

                 va ser que’l formientu nun-y falta”

PINTU: Faltará que te lo adobe

            de nueche y pela mañana.

CARMO: ¡Cómo vienes, marineru;

                 nun ves puertu en temporada!.

                ¿Yá trabayas?

PINTU: En casa, na mio facienda. Nun dependo de cantera dala.

CARMO: Aídame cola molienda. Voi poner en marcha'l molín . Ayúdame con esti sacu, anda  (Ayúdala agarrar un sacu qu'apoyen nuna mesa al par del molín pintáu nel decoráu).

PINTU: Buenu, prenda. ¿Qué te paez la propuesta?

CARMO: Si t’empeñes.

PINTU: Empeñáu hasta les tranques.

CARMO: Agora nun puede ser. Meyor pal añu que vien..

PINTU: (Agárrala pol costazu y da-y la vuelta, pos ta amirando pal molín. Cíñela pola cintura)

            ¡Tu yes mía!

CARMO: (Embúrrialu p’atrás). ¡Quita p’allá, xostrón! Que nun soi gaita pa que me toques el fuelle. Sedré tuya, pero como Dios manda. Too al so tiempu. Cuando haya menos pilancos nel camín.

PINTU: Esos desaníciolos yo.

CARMO: Fales muncho. Yá veremos.

PINTU: Sigues tan montesa, ¿eh?. Pero a ti amánsiote yo. (Agárrala pola cintura. Vóltiala enriba unos sacos. Pon-y la rodiella en pechu y les manes en pescuezu… )

CARMO: (Axorizada intenta soltase). ¡Suelta, Manolo, suéltame! Que voi ser tuya, coño. Yá sabes cuantu te quiero. (Pausina). Asina me presta vete, gafu. Pero suéltame, ho; que te tas emporcando. (Sacue-y el polvu de la ropa)

PINTU: (Suéltala. Ella afátase. Sigue escitáu amirándola de cotino) .

            ¿Pilancos?. .. Esos dirán colando…(Remachando la pallabra que s’asemeya a Colao).

CARMO: ¿Y qué?. ¿Nun te da vergoña metete con una muyer?. ¿Tu yes esi arremangáu que nomen el Pintu Contrueces?. Porque l’amor ye ciegu y tu andes alloriáu, que si non…(Allóñase del Pintu) . Mira que metese con una muyer…(Yá refecha) Claro, como colos homes nun pues…

PINTU: ¿ Cómo dices?

CARMO: Lo que dicen. ¿Ye mentira?

PINTU: Aquello fo a traición.

CARMO: Nun ye lo que la xente cuenta…

PINTU: Y lo que-y falta por cuntar... Dexa que’l tiempu encartie.

CARMO: Quiérote dempués de too. Pero gústenme los homes que se visten polos pies. Asina que meyor ye que nun busques más fregaos. Que te mayen nuna esfriega pue achacase a mala suerte pero repetir la cuelma diba ser cosa de dir aparcando la boda. Nun toi por ser la risión de tola rodiada.

PINTU: Sé que pienses en Coláu, pero en tiempu afayadizu, embaxo de los sos pies, ha tópalo bien segao. Del Xuan tendrás desañiciu cuando lu veas dobláu.

CARMO: Tamién lu quiero templáu. Con cuayu, pero templáu. Que nun digan les amigues que me casé con xatu.

PINTU: (A lo suyo) ¿ Dubies del mio valir? Un osu tendrás equí; nun vas topar  nesta villa quien que te fale mal de mín. Cuando sientan el mio nome van cuadrase enfrente ti.

CARMO: Ensí me gustes, Manolo,

                con esos güeyos carmín;

                 vese qu’algo espantible

                 tienes tramao en camín.

                    Toma un besu, voi dormir.

(Da-y un besu na boca, pero él malpenes collabora. Ta notra xera. Ella entra en casa)

            C – IV … E – V         

Apruz pela manzorga – llavaderu – el pá de la Carmona. Lleva una guillada, amás de boina, xilecu y madreñes.

PÁ: ¡Quiái, Pintu!. ¿Cómo andes?

PINTU: Bien, ho. De so casa vengo.

PÁ: ¿Qué, topasti la Carmona?

PINTU: Topela mui guapa.

PÁ: Buenu, home, buenu. ¿Yá diba una temporada que nun te víemos?

PINTU: Agarré unes vacaciones; pero yá vini dafechu.

PÁ: Munchu m’allegro, ho. Güei pasé al par de to casa. Tuvi tentáu a entrar pero salióme’l puñeteru’l perru y nun m’atreví . ¿Muerde, ho?

PINTU: A la xente bono, non. Yo taba a segar pación. Y, por cierto, cacé un melandru perguapu.

PÁ: Bona carne; sabe a almendra.

PINTU: Pero esi nun ye’l melandru que busco dende va tiempu.

PÁ: Dexa los resquemores, Pintu. Meyor escaecer d’ellos.

PINTU: Eso ye guapo dicilo; pero carecelo...Venga, hasta otra.

PÁ:  Ta mañana.

                                        C - IV … E – VI

Al tirar el Pá pa casa sal la Carmona. Lleva un cazu na mano.

PÁ: Esto nun pue ser, fía; nun pue ser. Tiénesme esmolecíu dafechu.

CARMO: ¿El qué, padre, el qué nun pue ser?

PÁ: Qué va ser, fía.  Qu' andes con dos al tiempu. Eso tien permal arreglu.

CARMO: Yá toi farta de los dos. Mira, col que quede, cásome.

PÁ : ¡Ai, Dios! Crucio los deos. Tu tires más a difuntu, qu’a la difunta to madre, q.p.d. Nin siquier a to padre.

CARMO: Entós tiraré a mio güelu.

PÁ: Menos. Yera un home mui cabal.

CARMO: Pero mató a ún na Cuesta Ciares.

PÁ: Eso fo un accidente. Defensa propia. Una desgracia.

CARMO: Bono, padre. Gústenme los dos. ¿Tengo yo la culpa?

PÁ: ¿Entós quién?

CARMO: La Santa Madre Ilesia, que más d’unu nun dexa.

PÁ: ¡Qué coses más espantibles dices!

CARMO: Más m’espanta esta vida ensin sustancia: molín, maquila y molienda. Equí nunca pasa nada. Nin una esmolición qu’echase a la boca.

PÁ: ¡Que Dios tenga misericordia del to alma! (Sal)

________C - IV … E – VII_____

Entra un guah.ucu farrapientu pola zona’l llavaderu. Quédase pa escontra’l molín.

GUAH.E: ¡Señora! ¡Señora Carmona! (Tira-y una piedruca cerca los pies. Ella velu y elli avérase a casa)

CARMO: Yá tas equí, pirabán. Asina me presta que me llames señora. ¿Llevásti-y l’anuncia al paisanu?

GUAH.E: Sí.

CARMO: ¿Lleóla  delantre ti?

GUAH.E: Sí.

CARMO: ¿Camentóte daqué'l mocín?

GUAH.E: Sí.

CARMO: ¿Y qué te dixo, monín?. ¡Tienesme como l’azogue!.

GUAH.E: Qué venía.

CARMO: ¿Qué venía, cuándo? ¿Güei pela nueche?

GUAH.E: Sí. Pero enforma tarde.

CARMO: Gracies, fíu. Sacate a ti una pallabra…Paeces de Fonteabeyuna. Toma, lleva esta boroña pa casa, anda. (Da-y una que tien a mano).

GUAH.E: (Fai-y señes cola mano pa qu’agache la tiesta. Pon la mano pa fala-y a la oreya)

                    Acaba dicime’l Trasgu que ya lu tienes dientro.

CARMO: ¿A quién? (Incrédula).

GUAH.E: ¿A quién va ser?. Al mozu.

CARMO: Guah.e…¿Tu falasti col trasgu o col diañu ? ¿Nun tarás burllándote de min?

GUAH.E: Dios me llibre. ¡H.a, h.a! ( Sal escopetáu. La Carmona entra en casa corriendo)

                                    C – IV … E – VIII

La Carmona tira pa casa pero enantes d’algamar a la puerta sal Xuan de xunta’l horru y córta-y el pasu. Él agárrala pela cintura pa da-y un besu na boca, pero namás la roza porque esmuzse-y de les manes y echa correr arrequexándose tres los sacos del molín, enredando. Elli sígue-y el xuegu.

            Suena, sele, una MÚSICA (6ª)  mientres xueguen al pilla-pilla __________________

XUAN: “Tienes la boca, roxina,

                abondo más peligrosa

                 que los escayos del monte

                 cuando s’apaña la mora”.

             (Fai un amagu como pa pillala. Ella esquívalu)

CARMO: (Insinuante, abruga’l cuerpu coles dos manes dende l’entamu hasta la cintura pasando pola regaza).

                Igual p’adondar esta mora

                nun alcontramos  nel Llanu

                un mozu con cuayu abondo;

                 fai falta munchu paisanu.

XUAN:     Pos yo tengólo bien claro. (Zalameru)

                Que mui guapu ye’l molín,

                rueda que rueda;

                pero ta muncho más guapa

                 la molinera.

         (Fai otru amagu y … Déxase pillar. Esta vegada sí que-y da’l besu, echándola enriba'l sacu que ta a la vera la volandera'l molín).

        Xuega que xuega van averándose a la casa. Ella entra. Elli diz-y adiós. Dexa de sonar la música.

                                            C- IV … E – IX

Hai una lluna sobro l'escenariu con una lluz competente. Xuan sienta na subidoria l'horru. Echa un pitu o cancia una tonada. Calla. Torna la música pero esta vegada caltién dalgo esmolecedor… Xuan sigue sentáu y pensatible, embaecíu dafechu ....

MÚSICA (7ª) esmolecedora (asesinatu):____________________________________.

Mengua la reblanea la lluna. Unos pel llavaderu y d’otros pende l’horru van saliendo callandino, armaos: cádaba y navaya. Arródienlu. Ún gárralu per detrás pa que nun chille. Xuan da un blincu y trata de correr pol escenariu ... Atáyenlu... Fínquen-y la navaya delles vegaes. Vense les solombres reflexaes nel fondu l’escenariu. Siéntese los palos y les cuchillaes. Y dalgún gritu afogáu… Xuan queda muertu al par del molín. Esmucen les solombres ...

                                            Baxa’l   T E L Ó N (4º) , adulces.

 MÚSICA: Qu'indica'l pasu del tiempu___________________________________.

     C U A D R U  -V-  Q U I N T U    

Nel Molín de la Peña. Va festeyase una boda: El Pintu y la Carmona. El Pá ye’l padrín; la Marruca la madrina. La Carmona de negro y con mantilla. El Pintu traxeáu y ensin boina.  

Al alzase’l telón vemos iguada la ceremonia. Delantre casa  - yá nun hai sacos - una mesa con mantel faciendo d’altar. Enriba hai una cruz,  un misal, un cáliz y les vinaxeres. Detrás tán el cura – nun ye don Martínez- y el monaguillu, el guah.e d’anantes. Onde’l molín ta’l Pá cola novia y tres d’ellos el noviu y la madrina (CONCHA).  Alredor los invitaos, mui pinchos: El Felguerosu, Torniellos, les amigues, dalgún mozu... Poca xente.

 MÚSICA de boda (8ª). Avancen dica l’altar. Siéntense dalgunos vivas y aplausos.


                                    C – V … E – I

CURA IIº: Tamos equí pa xuncir en santu matrimoniu a Manolo, el Pintu, y a Mercedes, la Carmona. ¿Venís a queriendes? (A los novios)

CARMO: Sí, venimos.

PINTU: Pero buenu, señor cura, ¿piensa que daquién va traeme pel ramal?

CURA IIº: Entós xuncíi les manes (Xuncen la mano derecha). ¿Trayéis los aniellos ? .

PINTU: Faltaría más. Equí tan. (Sácalos. Cueyen una caún)

CURA IIº: Repite conmigo, Manolo:

                “ Mercedes, pienso querete no bueno y no malo, pelos díes de la vida” (El Pintu repítelo. Darréu pon-y l’aniellu).

                    Y agora tu, Mercedes:

CARMO: “Manolo, voi ser tuya a les dures y a les madures y pal res........”. (Nun termina de dicir les pallabres nin algama  pone-y l’aniellu porque siéntese recitar una potente voz n'off que torga l'actu:

VOZ n'off:         “ Enantes de casar con esi

                         fala col confesor,

                        que si esi mató por ti

                         l’otru por ti morrió”

(Queda tol mundu ablucáu, amirándose ya amirando pa tolos llaos, a ver si apruz daquién. Pero nada…

PINTU: ¡Mecase col Diañu ….! (Quier colar pa onde surdió la voz pero tórgalu la Carmona)

CARMO: Tu quietu y ensin blasfemies, que ye’l día la to boda. Dalgún desgraciáu quier arruinámosla, pero nun va algamalo.

FELGUE: Esperái, voi yo a mirar. (Sal pente l’horru y la casa. Tornará pende’l llavaderu)

MOZU: Yo voi pendecuyá. (Sal pende’l llavaderu. Tornará por onde l’horru)

 

CARMO: Señor cura, tire cola ceremonia. Equí nada nun pasare. (Pónense otra vegada de rodiyes. Agárra-y la mano al Pintu y pon-y l’aniellu al empar que diz la fórmula:

Manolo, voi ser tuya a les dures ya les madures y pal restu de los díes”.

(Úpase. Fai lo mesmo'l Pintu. Danse un besu. El cura da-yos la bendición.

Aporten el Felguerosu y el Mozu pelos sitios cambiaos. Encueyen los costazos).

Les moces tírén-yos arroz y confeti. Suena la gaita y entama’l baile. Espalma la sidra….

Sigue  la MÚSICA de boda asturiana (8ª):­­­­­­­­­­­­­­­­­­_______________________________.

        Siéntese un tiru al aire. Silenciu..... Too parao. Toos ablucaos. La voz d’anantes repite’l canciu:

VOZ n'off: “ Antes de casar con esi

                    fala col confesor,

                     que si esi mató por ti,

                     l’otru por ti morrió”.

                                    Va baxando’l    T E L Ó N  (5º)  adulces.

MÚSICA (9ª): Canciu qu’amuese’l pasu del tiempu:_______________


                C U A D R U  - VI - S E S T U      

        El decoráu de la Casona-Molín de la Peña. El mesmu d’anantes pero ensín altar: Llavaderu y ríu (I), horru (D) y casona con molín (F) . ¿Pintao nel decoráu: al fondu'l monte ya un maizal?. 

Dalgún escañu real, onde encartie, y daqué tayuela suelta.

                                        C – VI … E – I 

Nel llavaderu la Peña ta la Marruca col arna.

Entovía nun escomencipiare a llavar cuando apruz Concha col fatu.

MARRU: ¡Home, Concha! ¿Tas ahí, ne?

CONCHA: Ya ves, fía. Col fatu la mina, como siempre.

MARRU: Acabo llegar. Nun sabes cómo me presta; asina nun toi tan sola. Amás, d’un tiempu p’acá nun me presta un res venir llavar equí sola. Tengo algo rocea, qué quiés que te diga…

CONCHA: Lo mesmo me pasa a min, fía. Ando un poco roceana. Esos dos (Apunta pa la casa) cada día se lleven peor. Ye lo que camienta tol mundu perdayuri.

MARRU: Mira que yéremos amigues, ¿eh? Yá sabes qu’ hasta fui la so madrina de boda. Pos l’otru día vini a llavar y tuvi que colar. ¡Si vieres qué voces!… Sentíense en tola Coría. Dígote qu’agarré un mieu d'espantu. ¡Pánicu!. Y sobre too cuando m’alcordé del canciu de moda. 

CONCHA: ¿Cuálu?. ¡Hai tantos!..

MARRU:  Nun se canta otra cosa en tola redolada. Esi que diz:

                “Tienen ganes de matase,

                 tan presos na mesma celda,

                 xuncíos al mesmu xugu

                 nun hai dios que los caltenga”

CONCHA: Recarayu, chacha, tas asustándome. Igual teníemos que cambiar de llavaderu…

MARRU: Si nun fuere pola amistá que tuviéremos…Oye, ne; ¿sabes que la xente dexó de trae-yos la molienda?. Salven que vien dalgún de la Villa.

CONCHA: Dalgunu que nada nun sabe . O que quier golifar; yá sabes como ye la xente. Y les señorites de tantu ringu-rangu peor.

MARRUCA: Abúrrense, tonta.

CONCHA: ¡Rediós!. ¡Dába-yos yo’l fatu !

                                            C – VI … E- II

Aporta’l cura, don Martínez, con Cachano.

CURA: Buenes tardes, señoras. A ver, Concha, ¿a quién quies dar tu’l fatu?

CONCHA: Coimes, señor cura. ¿A qué se debe tantu honor?. ¿Ye usté’l que quier cargar col mio fatu?. Puedo regala-y esti y el que tengo casa. Quedo nueva.

CURA: Anda, calla. ¿Qué vas facer tu ensín Pepón?. Cachano y yo tamos dando un vueltu mientres camentamos les coses de la vida. Y, de pasu, deprendiendo de los páxaros.

CONCHA: Oiga, nun ye por nada, pero paezme qu’a ustedes esos van enseña-yos poco ¿eh?. A bona parte…(Rises)

CURA: ¡H.a! ¡h.a!. Tu siempre con esa chispa. Oxalá nunca nun pierdas el bon humor. Pos mira, anque nun lo creas, taba cuntándo-y a Cachano lo llistos que son los tordos en comparanza con otros páxaros.

CONCHA: ¿Los ñerbatos?...¿Esos prietos paxarracos que nun saben nin volar?. ¡Ai, madre! ¿Nun tará barriendo pa casa, señor cura?. Claro, too de negro y con esi picu d’oru…

CURA: Calla, Concha; que nun sabes lo que dices.

CONCHA: ¿Y qué encantu tienen los tordos si paecen mediu fatos?

CURA: Esos tordos, mediu fatos,

            como tu los quier nomar ,

             enseñén-yos a los homes

             dos cosines, si non más:

               Rebeldía y llibertá.

CONCHA: ¡Ai, Marruquina l’ alma! Yá tamos en Coto encerraes.¡Qué tordes les vamos pasar!.

CURA: Tranquila, Concha, tranquila,

              el Coto tien d’esperar;

             que´l tordu muerre d’espantu

             si daquién lu quier cazar;

             la cadena nun atolena 

             nin la reya señorial,

            ruempe’l picu col cebatu ,

            ente rexes nun quier tar

             Pero esti páxaru prietu,

             caballeru señorial,

             cuida meyor a los fíos

               que cualquier otru mortal.

<Nial de pega>

             Fai’l ñeru n’escudiella,

             por si alguién quier chisbar…

              Si  dalgún al nial s’avera

             trés cosines puen pasar:

            Que tea entamando, y escape;

            yá volverá empencipiar.

            Que tenga fecha la puesta,

             pos los güevos a sorbiar .

             Si yá tien los paxarinos

             sin los güeyos despesllar ,

             como L’Arcadia nun vieren

             nada sufren por colar;

             se los carga, ya entamar..

             Mas si yá plumes tuvieren ,

             masque nun puean nalar,

             escuéndenlos perdayuri

             eso sí, cada unu per un lláu;

             fácil va ser que’l raposu

             dexe a daquién olvidáu..

             Queda vivu pa la vida ,

             pa la vida en llibertá ;

             non como les madres nueses

             que nos críen con procuru ,

             con ciñu , con donda bondá ;

             pero pa la guerra d’otros ,

             pal dolor …Total, pa na.>>

 CONCHA: Bravo, señor cura , bravo.

         Y qué culpa tengo yo

         si cuando naz el ñervatu

         trai yá nel alma escito:

         FECHA DE CADUCIDÁ .

CURA: Eso dirátelo Dios

             cuando te piense llamar.

CONCHA: Eso sí, si quier

                 de min ... igual se pue olvidar.

CURA: Señoras, fo un placer

             pero’l deber nos demanda. Amás

             ceo va atapecer.

(Saluda col bonete. Van tirando pa salir pende l’horru pero antes aparen y el Cura camenta daqué con Cachano, ensin que se decaten les muyeres)

CURA: Oye, Cachano, dende qu’aportamos al molín nun gorgutiasti pallabra. Véote mui pensatible. Presumo de conocete y nun me gustes un res. ¿Tas camentando daqué?.

CACHA: Ye’l secañu, señor cura. Con un par de botellines pásame tola floxura.

CURA: (Pensatible) Nun sé, nun sé. Espero que sía verdá. Güelme mal la señaldá…

                    ( Van colando pente l´horru y la casa)

                                    C – VI … E - III

Queden Concha y la Marruca soles otra vegada.

CONCHA: Anda, que nada nun sabe

                    de páxaros el curín… (Xeringa la tiesta)

MARRU: Como l’utru, compañera,

                qu’andevo la tierra entera

                 enantes casar cola Arsenia..

CONCHA: Por cierto, el que vieno del Nuevu Mundu fo’l maríu  la Pondala.

MARRU: ¡Nun me digas!

CONHA: Y ricu, Chacha. Ansí anda, que nun-y cabe un arbeyu en culu.

MARRU: El que vien mira quien ye…(Apunta pa fuera .Nun se ve a nadie entovía)

CONCHA: ¡El Pintu! ¡Y qué enfile, compañera! Güei tenémosla morena..

MARRU: Cueyi’l fatu, Chitina; que va armase la de dios. (Esnalen)


C - VI … E - IV

Entra’l Pintu dando tumbos. Zarapica y cai. La Carmona siéntelu llegar y sal de casa. Elli llevántase como pue..

PINTU: ¡Maldita seyas, Carmona!

                Gocha montés y salvaxe.

             ¡ Maldita seya la hora

             que te cruciare nel baille!

CARMO: Y yo atarrezo la hora

             que seyas fechu y derechu

              un home, aquel Pintu  de Contrueces

            del que la xente arredraba.

PINTU: ¿O te calles o t’afuego?

CARMO: ¿Paez que te duel, eh, cobarde?

PINTU: ¡Calla, maldita mula!

                Nin un neñu fuisti a dame.

CARMO: ¿Nun será la culpa tuya,

                que me tienes muerta fame?.

PINTU: Comi fariña, burreña, (Da-y una patada a un sacu)

             ye bona pa tener guah.es.

CARMO: Pa tener, hai que tener (Fa-y la peineta col brazu y puñu zarráu)

             lo que tu nun tienes, cobarde.

PINTU: O te calles o te fiendo; que por ti dexé facienda.

CARMO: Y por ti, de moler paró la mía.

PINTU: ¿Acasu tengo yo culpa

                si la xente esta fastera

                talo a criminal m’amira?

CARMO: Si te dexas… A min naide me retruca. 

                                        Cuando falo tou dios achica.

PINTU: ¡ Cuándo te callarás, fema maldita! (Zarapica y cai)

CARMO: ¡Cúando te morrerás, buxu llimiagu! (El Pintu agarra un sacu maíz “poles oreyes” ya intenta llevantalu como pa da-y pero amoria y vuelve posalu) 

                    Nun pases día ensin tar borrachu.

(La carmona clava un cuchiellu nel sacu, d’arriba abaxo. Amira pal Pintu…Que también ta mirando, clisáu, el mesmu cuchiellu)

PINTU: Eso ye lo que te salva…¡Rapiega!

(Intenta llevantase. Agarra una madreña, que tien a mano, y azóta-yla… Nun-y da porque sal corriendo)

                                                Cai’l     TELON  (6º) .

 

          CUADRU - VII - CABERU

                                     C - VII .... E- I  (Única)

 Nel Molín de la Peña . Mesmu decoráu de fondu pero’l telón tovía ta embaxo.

Apruz el Guah.e delantre’l telón. Siéntese n’off la copla yá popular:

            “Tienen ganes de matase,

            tan presos na mesma celda,

             xuncíos al mesmu xugu

             nun hai  dios que los caltenga”.

      MÚSICA (10ª)  esgarradora:________________________

  El Guah.e ponse a la chisba. Va alzándose’l telón, adulces. El Guah.e queda aparráu delantre d’aquella espantible escena … Míralo too delles vegaes, lentamente… De sutrucu desapovisa.

         Siéntese'l  correr del agua, sele. Les aspes del molín tan quedes . La muela acallada.  Vemos el perru colgáu del horru.                                                      

           . Sentáu delantre la muela, machucáu, muertu,  queda'l Pintu, mediu desnudu. Amosando’l pechu peludu y cetrín. Y colos güeyos abiertos, amirándote… Desafiante.

         Ella, pola y montés, la mesmísima  lloba, queda abatida delantre'l Molín ensin dar la impresión de tar muerta. Cuasi corita, sopelexaba l’entamu por bandera. La bandera del rebalbu, de la soberbia: Dos xigantes falompios de ñeve retando a la muerte. Sofitada so los pies, recostada so les naspes, taba arreyada a una d’elles pola roxa guedeya.

         Solo suena l’agua correr, sele .....

            (Aporta’l Guah.e col Pá de la Carmona. El neñu queda varáu, magar qu'ensiguida sal escopetáu)

PÁ: ( Cai de rodiyes delantre la fía. Clamia).

        ¡Dios santu, qué duelgu!

         Sentía que Dios clamiaba

         pero esti espantu….

         ¡Non!. Pa nada nun lu albidriaba.

         ¡Fía, fia del alma! (Abrázase a les piernes. Llora desconsoláu)

                            …………………………………………………

Van aportando la Pondala y la fía (Arsenia), Florina, Concha y la Marruca..  Arrodíyense clamiando, amirando aquel espantu d'escena….

PONDALA: (Santiguándose). ¡El Señor s’apiade de les sos almes!

CONCHA: ¡Ai, Santina de Cuadonga! ¿Ónde te metisti? ¿Escaecisti d'esti pueblu?

MARRUCA: ¡Ai, amiga; amiga mía!.( Y entama berrar como si nun hubiere un mañana)

  Llega’l Cura col mesmu Guah.e, que vien portando l'isopu. El Párroco empobínase a la Carmona y da-y la estremaunción.   Darréu fai lo mesmo col Pintu. Cueye l‘isopu, que llevaba’l Gueh.e, y va bendiciéndolo too…..

CURA: (Fai-yos, col agua bendito, la señal de la cruz na frente, nel cuerpu.... Darréu pronuncia la xaculatoria:)

            “Que la misericordia del Señor vos aporte la gracia del Espíritu Santu y asina, llibres de pecaos, puea almitivos na vida eterna”.

                    …………………………………………………..

Baxa'l tonu de la MÚSICA (10ª) fúnebre, mui sele __________________


Nestes aporta la pareya la Guardia Civil. 

Tamién lleguen los Mozos del pueblu, inclusive Cachano y Blasín.

Tolos actores de la obra puen entrar nel escenariu. 

 La xente, al decatase la presencia los guardies, va apartándose y formando una corra alredor de la escena, del escenariu.

 Los Guardies ferregüeyenlo too, sobro manera les cadarmes. Dan vueltes, falen entrambos,…

CABU -1º: (Al otru Guardia. Refugando cola tiesta) ¡Qué raro! Malpenes hai güelgues de llucha. Tal paez qu’ellos nun fueren…

CURA: (Averándose a Cachano. Agárralu pol costazu. Desamezlu del grupu)

            ¿Qué camientes de too esto, Cachano?

CACHANO: ¡La Providencia, señor Cura, la Providencia! (Cegúña-y un güeyu a Blasín).

Xube'l tonu de la MÚSICA (10ª) mientres   Baxa’l  TELÓN (7º). 

    SILENCIU TOTAL ......  

Van saliendo los ACTORES.... Delantre del TELÓN . APLAUSOS . 

MÚSICA (11ª)  ORQUESTA  (El pieslle de <La pícara Molinera>). 

CORU XENERAL: Canten tolos ACTORES 

                Entamamos n'Agostu de 2010. Pesllamos en  Roces, en Mayu de 2026, 

                    :::::::::::::::::::::::::::.....................:::::::::::::::::::::::

  <<LA PÍCARA MOLINERA>>

 

Molín de Gadina o Molín de La Peña (La Coría) >

Esti ye'l Molín onde, supuestamente, se tienen desendolcao los fechos.  A manzorga 'l Molín cola presa. Nel centru la casona y cola Antoxana y a mandrecga l'Horru. 

        “La Pícara Molinera” ye una zarzuela con música del maestru Pablo Luna y llibretu d’Ángel Torres del Álamo ya Aº Asenjo Pérez. Ta basada nuna novela del prolíficu escritor asturianu Alfonso Camín Meana: “La Carmona” (1926). Foi estrenada en Zaragoza el 28 d’Ochobre del añu 1928 y llevada a Madrid dos meses más tarde; nun viendo la lluz n’Asturies – teatru Dindurra - hasta’l  6 de Xineru del añu siguiente (1929)

         La zarzuela que tamién tien el so llibru -o llibretu correspondiente - presenta dellos cambeos respeuto a la novela - como nun podía ser d’otra miente - no que cinca a la estenxión y l’asimilación d’algunos personaxes secundarios que magar sigue calteniendo esi mancomún rural asturianu que la identifica dafechu.. Al sentir la música - de la zaruela -  decáteste darréu que tas n’Asturies. Tamién ye verdá qu’inxertaron algunos cambios nel guión pa enantar el dramatismu.

         Per otra parte, y ye lo que venimos a camentar, la historia ta basada nun fechu real qu’ocurriere nuna aldea asturiana haza l’añu 1902. Vamos puntualizar .... Los fechos reales son d’una manera, la novela de Camín - La Carmona - cambia un poco y la zarzuela fai lo mesmo. Una verdá y dos versiones qu’intenten averanos a los fechos dende un dramatismu más ablucante. Desplicamos: 


          Los protagonistes principales de “La Carmona” son Xuan Colás, el Pintu de Contrueces y la célebre molinera de La Coría que yera la dueña del Molín de La Piedra (na novela) y Molín de Gadina na realidá. Pa nós ye más fácil identificar el llugar como Molín de La Coría. 
Esta pícara molinera xuega col amor de dos mozos de la contorna que terminen engarraos con tráxicos resultaos:

        . Na <Carmona> muerre Xuan a manes del Pintu col gabitu d’unos collacios.  El Pintu casa cola molinera pero dos años dempués dambos apaecen muertos .... ¿Asesinaos polos collacios de Xuan?...

        .Na zarzuela - < La pícara molinera >- ye’l Pintu’l que muerre (¿quién ...¿cómo?) depués que Xuan Colás terminare firíu polos collacios del Pintu… Seique Xuan, desengañáu, refuga la molinera y casa cola Pondala, una chigrera del pueblu de siempres namorada d’elli.

                    . De la mano de Carlos G. Abeledo (27- 01-13), del so collaciu, l’investigador Jesús Medina, y tamién del musicólogu Ángel Medina somorguiámonos nes páxines de    «La Nueva España» que nos aporta estos datos reales:

       Na historia real Avelino Ruíz (Juan Colás), noviu d’Isabel Iglesias (la molinera de la Gadina), acaba - Ochobre 1902 - colos hermanos Palicio (Ángel y Fructuoso, los del Pintu.) , magar qu’elli - Xuan - sal firíu, pero nel xuiciu (4-7-1903) Avelino ye declaráu inocente: <defensa propia>. El “Noroeste” diznos que’l  9 de Setiembre de 1905 Avelino y Sabel danse’l «Sí, quiero»; mientres Alfonso Camín taba a piques de colar pa Cuba... Igual la molinera de La Coría nun yera tan mala …

                                ……………………………………..

UNA NOTA COMPLEMENTARIA:

        Yá sabemos qu'esta historia ta basada en fechos reales acomodaos a la inventiva del novelista. Munchos de los personaxes qu'apaecen na novela lleven el nome de persones reales que conocía l'autor magar que los fechos que se-yos atribuyen nun-yos correspuendan como tal si bien dalgunos d'ellos sí asocedieren realmente. Hai unu que tien ocurrío nel pueblu y que Camín inclúi nesta novela magar que nun foi coincidente colos personaxes de La Carmona. 

 


    Nel CRUADRU VI, nes escenes ( E: I - II -III), que se desendolquen nel LLAVADERU ente les vecines de la  Carmona (Concha, Marruca y la Nena), estes tán bilordiando a Arsenia, la fía la Pondala, acusándola de quedar embarazada del cura mientres el so home taba presu na cárcel d'Uviéu. Ye verdá qu'una moza del pueblu quedó embarazada mentanto'l so home taba presu pero quedó demostrao que'l presu escapó de la cárcel pa visitar a l'ansiada muyer. L'autor aprovecha'l tantu nesta novela - yera amigu del interfectu - pa esclariar esti fechu. Nin hebo tal engañu nin el cura yera'l Diañu. 

                                            ......................................... 

NOTA SUPLICATORIA:


< El Molín der La Coría ta pasando a meyor gloria>

        Los fechos reales tienen ocurrío na parroquia de Contrueces, na llinde con Roces, Granda y Xixón. El Molín de Gadina – Molín de La Piedra na novela – caltiénse arrechu ¿por cuántu tiempu?… ¡Qué pena de reforma con un chigre-biblioteca ya un molín furrulando! A la vera d’un parque, un ríu, una sienda fluvial, fácil aparcamientu (ensin facer) ya tiru flecha de la Villa … ¡Qué sitiu más afayaizu pa merendar teniendo los guajes controlaos y enredando colos coríos!..(¡Qué guapo sedría rescatalos a lo llargo del Ríu Piles (Meredal) y por supuestu nel regatu de La Braña!) 

    Agora a ver si tienes suerte y pues escuchar la romanza «Paxarín, tu que vueles » interpretada por Alfredo Kraus, ún de los que más enfotu punxo nello; aparte l@s div@s de la zarzuela "La Pícara Molinera", nidio. 

                                            ....................

    ESTIMANCES  

      . El enfotu más  bultable pa ALFONSO CAMÍN, autor de más de 100 obres y miles d'artículos en delles revistes lliteraries. Y por tanto ....Y por too. 

         .  A Evä Coto, polos dibuxos de los CUADROS pa la Decoración de los escenarios. 

        . A los pintores: Jenper: "Partida nel chigre" .- 

                                   Evaristo Valle: "El cortexu". "L'idiliu". 

                                    Al blog <sitiuafayaizu.blogspot.com>: "Nel llagar"

    . SEMEYES: la pareya la Guardia Civil.  <latogacastrense.blogspot.co

                         <vivir la fecatolica.blogspot.com> (bonete)

                              "La Romería" de Díaz de Orosia. 

                                                                      ::::::::::::::::::::::::::::::::::.